張勇
郭沫若是現(xiàn)代文化史上著名的文學家、歷史學家、古文字學家和翻譯家。我們通過品味《女神》等詩作感受到他作為文學家的浪漫氣質,通過觀看《屈原》等劇目知道了他作為史劇家的藝術韻味,通過研讀《中國古代社會研究》等文章得知了他作為歷史學家的深厚底蘊,但是作為翻譯家的郭沫若卻并不被世人所熟知,他內(nèi)蘊豐富的翻譯世界更是很少有人知曉。郭沫若借助于對國外名篇的譯介,為“五四”中國傳播了新的文化理念,有力地推動了傳統(tǒng)中國的現(xiàn)代性的轉型。
豐富多彩的翻譯內(nèi)容
郭沫若不是一名專職的翻譯家,翻譯活動甚至都不是他的“主項”,這些翻譯作品更多的是他在學習、生活之余的創(chuàng)作成果。雖然不是專職所為,但他卻做出了驚人的成績,500多萬字的譯作是他留給后人的豐碩財產(chǎn),呈現(xiàn)給世人一幅五彩斑斕的翻譯畫卷。
???(1)文學類作品的翻譯
文學類作品的翻譯是郭沫若翻譯的重點,主要有小說類《爭斗》《法網(wǎng)》《石炭王》《屠場》《煤油》《戰(zhàn)爭與和平(第一分冊)》《日本短篇小說集》等;詩歌類《新俄詩選》《德國詩選》《魯拜集》等;詩劇類《華倫斯坦》和《赫曼與竇綠苔》等,文學類作品占了他譯作的二分之一還要多的數(shù)量,從這個角度也印證了郭沫若以文學家的身份登上“五四”歷史舞臺的必然性。
(2)自然科學類作品的翻譯
自然科學類翻譯作品主要是《生命之科學》,《生命之科學》是郭沫若翻譯的所有著作中工程量最為浩大的。1931年3月開始著手翻譯,后手稿在商務印書局編譯館中被“一·二八”事變的戰(zhàn)火焚毀,1934年又重新翻譯并于同年10月陸續(xù)出版,至1949年11月才最終完成,前后經(jīng)歷了近19年的時間。這部作品的翻譯完成,充分顯示出了郭沫若廣博的學識和嚴謹?shù)目茖W素養(yǎng),也奠定了他“百科全書式”的文化成就。
(3)社會理論類作品的翻譯
“五四”新文化運動后,國內(nèi)社會局勢不斷變化,如何清晰地辨別中國未來社會發(fā)展的方向成為學者們最為急迫的任務。因此,翻譯馬克思主義經(jīng)典著作也成了郭沫若翻譯選擇的重點。他先后完成了馬克思主義經(jīng)典作品《經(jīng)濟學方法論》《政治經(jīng)濟學批判》《德意志意識形態(tài)》《藝術作品之真實性》《美術考古一世紀》《隋唐燕樂調(diào)研究》等6部社會理論著作。
以上,我們可以清晰地看出郭沫若在翻譯方面所取得的豐碩成果。簡單成果的羅列只能反映出郭沫若翻譯了哪些作品,有多少翻譯作品存世,更關鍵的問題是通過這些翻譯作品,郭沫若以及同時代知識分子的文化選擇的方向性和思想意識的豐富性便呈現(xiàn)出來。郭沫若從事翻譯活動絕不僅僅只是個案,和他同時代的魯迅、周作人、胡適等“五四”文化先驅無不是有著眾多的翻譯作品留世,翻譯是他們進行新文化活動的“共性”,這種翻譯的“共性”就是以郭沫若為代表的“五四”一代的知識分子以“雜”和“博”為長,將“中”和“西”相合,追求個人多方面實現(xiàn)的價值。另外經(jīng)過這些不同類別作品的翻譯,也造就了郭沫若作為“五四”一代知識分子所獨有的學術眼光和文化素養(yǎng),從而折射出他們那一代文化人強烈的社會責任感和歷史使命感,同時也是郭沫若這一代知識分子不斷走向新的未知領域開拓創(chuàng)新精神的集中展現(xiàn)。翻譯成就了郭沫若“百科全書”式的人物,其他領域的成就也同樣促使郭沫若多元探究翻譯的內(nèi)容和路徑,這種良好的循環(huán)和促進最終造就了郭沫若豐富多彩的文化世界。
意味深遠的翻譯思想
郭沫若最初引起“五四”文壇關注的并不僅僅是他白話自由體詩作,他有關文學翻譯方面的種種表述更是將“五四”新文化舞臺攪動得天翻地覆。郭沫若的翻譯成果也絕不僅僅只是500多萬字的翻譯作品,他在翻譯實踐的基礎上發(fā)表了眾多有關翻譯方面的文章。他每一篇有關翻譯的論述一經(jīng)發(fā)表,便引發(fā)“五四”新文壇的騷動和爭論。在彼此的論爭中,郭沫若逐漸形成一整套完整的翻譯思想和翻譯理論。總體來講他的翻譯思想主要表現(xiàn)在兩個方面,首先就是有關“風韻譯”的翻譯思想,他認為翻譯應該注重翻譯作品內(nèi)在的韻味,不能只是字面的轉譯。再者就是他認為翻譯應該等同于創(chuàng)作,“好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。”(郭沫若:《談文學翻譯工作》)“風韻譯”對于糾正“五四”新文化運動之初,在翻譯中只單純注重字面意義,而不注意文學內(nèi)蘊的審美缺陷進行了糾正,對于改變“五四”初始的白話文學創(chuàng)作語言直白化和非文學化的弊病起到了重要作用。
這些作用可能是大家所熟知的,但我覺得除此之外,郭沫若利用翻譯活動和翻譯思想,全面推動中國現(xiàn)代化進程的隱性作用卻未被提及。翻譯活動并不單純只是字詞的轉譯,而更主要的是所翻譯對象的傳播、接受和影響過程。郭沫若利用翻譯活動及翻譯標準的討論,掀起了中國現(xiàn)代文學發(fā)展史上第一次大規(guī)模的有關新文學創(chuàng)作的論爭,從而促使了多方面人員參與其中。不論這場論爭的結果如何,都不可能改變新文化運動者們也以更加現(xiàn)代性的姿態(tài)參與其中的事實,這場論戰(zhàn)也讓中國現(xiàn)代文學創(chuàng)作者以新的角度去審視中國文學發(fā)展的現(xiàn)狀,從而產(chǎn)生新的思考和創(chuàng)作思路。更為可貴的是,郭沫若早期所形成的翻譯思想,并沒有因為翻譯活動的減少而終止,直到1969年翻譯《英詩譯稿》的譯作時,還在修訂“風韻譯”的不足和缺憾,改變了“重形式,輕內(nèi)容”的事實。
還有值得關注的一點就是,郭沫若翻譯思想的現(xiàn)實指導性。郭沫若絕不僅僅只是提出了某種翻譯思想就萬事大吉了,最難能可貴的是,他在思想背后進行了翻譯實踐活動。如果說郭沫若最初從事翻譯活動還是因為學業(yè)的要求、生活的艱辛等被動而為的話,那么到了“五四”運動開始翻譯《少年維特之煩惱》等作品后,他便開始了有意識的翻譯活動。無論是翻譯對象的甄別、翻譯語種的選擇,還是翻譯內(nèi)容的選取等方面,都有了系統(tǒng)性和計劃性,而這些翻譯作品也逐漸形成了他翻譯思想中所提倡的“重審美、強意蘊、促創(chuàng)作”的審美原則,從而形成了一個完整的思想翻譯體系。它成為郭沫若文化王國的重要組成部分,更為他拓展多方面的創(chuàng)作領域做了理論、學識和知識上的儲備,從而也將郭沫若從“五四”新文化運動的邊緣拉入中心,成為享譽世界的翻譯大師。
浸染創(chuàng)作的翻譯價值
我們曾談到郭沫若白話新詩的創(chuàng)作與他翻譯泰戈爾等詩歌的影響,但如何影響的,影響到何種程度,都沒有進行詳盡的闡釋。另外,郭沫若翻譯活動與他的歷史劇創(chuàng)作有何關聯(lián)更沒有被涉及。那么郭沫若歷史劇的創(chuàng)作和翻譯是否具有內(nèi)在的關聯(lián)呢?
首先,在創(chuàng)作時間上,郭沫若歷史劇的創(chuàng)作和同類體裁作品的翻譯具有同步性。
郭沫若翻譯了如《浮士德》《約翰·沁孤戲曲集》《華倫斯坦》《赫曼與竇綠苔》等詩劇類型的作品。特別是對《浮士德》的翻譯,這不僅僅是對一部作品的簡單譯介,更為重要的是郭沫若將詩劇這種創(chuàng)作的形式引入國內(nèi)讀者閱讀的視野之中。歌德創(chuàng)作《浮士德》用了64年的時間,是其一生思想意識和藝術探索的結晶,而郭沫若翻譯《浮士德》也用了近30年的時間,從1919年始至1947年止,可以說《浮士德》的翻譯是他美學思想和藝術創(chuàng)作的凝結。這一時間跨度恰好是郭沫若的歷史劇創(chuàng)作由初始走向高峰的階段。郭沫若早期詩劇《棠棣之花》就是在翻譯《浮士德》第一部之后很快就完成了,1927年11月郭沫若完成了《浮士德》第一部的翻譯工作,而這時也恰好是他第一個歷史劇創(chuàng)作的高峰時期《聶嫈》《三個叛逆的女性》等經(jīng)典劇目陸續(xù)創(chuàng)作完成,而隨著30年代流亡日本時期《華倫斯坦》和《赫曼與竇綠苔》等詩劇的陸續(xù)翻譯完成,郭沫若迎來了他歷史劇創(chuàng)作的高潮,以《屈原》等為代表的經(jīng)典作品相繼問世。從這個方面來看,郭沫若歷史劇的創(chuàng)作和對西方詩劇的翻譯是同步性的。
再次,在藝術手法上,郭沫若歷史劇的創(chuàng)作與其所翻譯的詩劇作品具有內(nèi)在的一致性。
郭沫若的歷史劇創(chuàng)作,在中國現(xiàn)代戲劇史上是非常獨特的,以《屈原》為代表的歷史劇,不同于《雷雨》等現(xiàn)代話劇注重西方戲劇起承轉合戲劇結構的建構,并靠戲劇沖突來推進戲劇情節(jié)的發(fā)展,也不同于老舍《茶館》等戲劇的創(chuàng)作,利用人物的言論和時間的推移來渲染戲劇的文化內(nèi)涵。因此,對于郭沫若的歷史劇創(chuàng)作,無論是課堂教學的講述還是學人的研究中基本都是用“古為今用、借古鑒今、借古諷今”進行簡單概括,但這僅僅是郭沫若歷史劇創(chuàng)作最表層的表征。其實郭沫若歷史劇的創(chuàng)作具有鮮明的美學特征,它是以某個重要的歷史人物作為創(chuàng)作的主線,輔以真實的歷史事件,重點凸顯歷史人物的存在價值和社會意義,在表現(xiàn)手法上也都是以詩性的語言展示人物的性格特征,這些特征都與其所翻譯的《浮士德》等詩劇作品具有內(nèi)在的一致性。
強烈的情感獨白是眾多一致性中的典范。詩劇的創(chuàng)作要求既要有詩歌的凝練性和內(nèi)蘊性,又要有歌劇的音樂性和節(jié)奏性,《浮士德》中如“在這時山壑不能阻我的壯游,大海在驚惑的眼前澄著溫波??赡翘柦K像要沉沒而去;而我新的沖動又繼續(xù)以起,我要趕去吞飲那永恒的光輝,白晝在我前面,黑夜在我后背,青天在我上面,大海在我下邊。多么優(yōu)美的夢喲,可是太陽已經(jīng)隱退”的情感獨白隨處可見。因此,對于《浮士德》僅僅用通常的閱讀方式是無法感受到它的審美內(nèi)涵的,這種詩劇特點是要在舞臺上用語言的抒情來展示它們的重要意義。而具有詩人氣質的郭沫若恰恰以其詩性的翻譯語句還原了《浮士德》特殊的藝術魅力。
郭沫若正如一個投擲“炸彈”的健兒,他用自己豐富的翻譯成果,睿智的翻譯理念,建構了完整翻譯體系,具備了世界的眼光和發(fā)展的思路,從而引領了中國新文化的發(fā)展航向。
(作者系中國社會科學院郭沫若紀念館副研究員。)