曹 彪
?
跨文化交際的語用差異與教學(xué)處理
曹 彪
(廣東理工學(xué)院 外語系,廣東 肇慶 526100)
外語教學(xué)的終極目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的語用能力,語用能力的培養(yǎng)實(shí)質(zhì)上是跨文化交際的過程。在這一過程中,師生必然要面對和必須要解決跨文化交際中的語用差異的問題。在此認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)上,歸納跨文化交際中的語用差異問題,分析產(chǎn)生語用差異的成因,在教學(xué)中減少語用差異對語言學(xué)習(xí)和運(yùn)用的影響,有助學(xué)生語言運(yùn)用能力和跨文化交際能力的培養(yǎng)。
跨文化語言交際;漢英語用差異;語用差異的教學(xué)處理
語言因文化的發(fā)展而不斷變化,在使用中因文化的介入而意義不斷豐富。所以,學(xué)習(xí)一門外語必須對該語言在應(yīng)用中所承載的文化及其意義予以揭示和分析。語言是文化的載體,文化是語言的底座。[1][2]文化作為人類共有知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的積淀,在日常生活以及不同領(lǐng)域的應(yīng)用中客觀地反映了人的所思、所言、所為、所覺。薩丕爾認(rèn)為:語言不能脫離文化而獨(dú)立存在,不能脫離社會(huì)繼承下來的各種行為和信念,因此,某一社會(huì)形態(tài)中的群體的言行和信念的總和決定他們的生活方式和性質(zhì)。[3]從薩丕爾這一言說中我們認(rèn)識(shí)到:在不同的生態(tài)環(huán)境中,不同民族為了維系生存和發(fā)展,保持和發(fā)展了自己特有的文化,形成了自己民族的文化特征,并以先口頭后文字的形式延伸和滲透到自己的民族精神之中,形成了具有自己民族特色的文化。羅常培就語言中文化滲透的現(xiàn)象指出:語言的本身固然可以映射出本民族歷史的固有文化特征,但遇到與外界文化的接觸時(shí),它也可以吸收新穎的成分并將新的成分與固有的成分糅和在一塊。[4]海姆斯在語言能力(linguistic competence)的認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)上提出交際能力(communicative competence)這一概念,并指出衡量語言交際能力有四個(gè)參數(shù)——合乎語法、適切語境、運(yùn)用得體和交際性操作。[5]其中適切語境和運(yùn)用得體指的是學(xué)習(xí)者的社會(huì)文化能力。我們依海姆斯此見可說:外語學(xué)習(xí)在交際層面上是運(yùn)用語言來描寫外部世界和表達(dá)內(nèi)在世界,而在實(shí)質(zhì)上是說話人在感知語言中接受外來文化在心靈上的碰撞,并在語言接觸中吸取異質(zhì)文化中的有用部分并排斥落后文化,進(jìn)而在兩語文化的不斷比對中提升本民族的文化精神。在全球化進(jìn)程中,現(xiàn)代科技的進(jìn)步使全球社會(huì)變得更小,然而,這一走勢并不能完全縮小人與人之間的心理距離,而其形成心理距離的重要原因之一是因語言差異而帶來的文化差異。
在跨文化交際的認(rèn)知域中,不同文化的人在相互接觸中常會(huì)遇到因文化差異帶來的文化碰撞或沖突,由碰撞引發(fā)沖突的原因是在跨文化交際中的語言差異及語言運(yùn)用中的誤用。依此而言,在跨文化交際中,人們在文化取向、風(fēng)俗習(xí)慣、行為規(guī)范、價(jià)值觀念、道德標(biāo)準(zhǔn)、思維方式等諸多方面存在認(rèn)知差異。并反映在行為方式上,尤其在言語行為上表現(xiàn)得更為突出。
語言是文化的代碼。因此而言,不同語言代碼具有不同的文化源頭,進(jìn)而言之,具有不同文化的人在使用語言描寫同一客觀事物或外部現(xiàn)象時(shí),因繼承了民族文化而持有不同的文化觀,且在言語中將呈現(xiàn)出不同的文化意向。因而,學(xué)習(xí)和使用另一種語言及其負(fù)載的文化時(shí),學(xué)習(xí)者必然產(chǎn)生認(rèn)知上的差異,由此推之,語言學(xué)習(xí)者在選擇和使用詞語進(jìn)行跨文化交際中,因誤解和誤用詞語而不時(shí)導(dǎo)致跨文化交際上的沖突。
跨文化交際中因文化沖突產(chǎn)生的語言原因多反映在五個(gè)層面上:一為詞匯空缺(word lacuna),即由不同區(qū)域文化而產(chǎn)生不同的詞語及意義,如西方的基督教和中國佛教、道教在兩語中有時(shí)找不到相對應(yīng)或相契合的詞語,基督教強(qiáng)調(diào)的是“原罪”與“救贖”,佛教宣揚(yáng)的是“苦中有樂”的說教,道教則提倡“形神俱妙”的肉體與精神的統(tǒng)一;二是詞義錯(cuò)位(misplacing of meaning),這一現(xiàn)象所指是兩種語言中對應(yīng)詞在不同文化背景中引發(fā)了不同的聯(lián)想意義,如“a green hand”中的green 有“young or unripe”義項(xiàng),而此短語喻指為“生手”,“white night”有“因事件情節(jié)引發(fā)出激情”的含義而將其與漢語對等為“不眠之夜”;三則語義空缺(semantic lacuna),其所指是指某一詞項(xiàng)的蘊(yùn)涵意義在此語言中比在彼語言里更為寬泛,如龍?jiān)跐h語中的意義廣泛,對其的使用比英文dragon要寬泛得多;第四類則為句法差異(syntactic differencials),這類差異涉及思維方式的不同而反映出在語言結(jié)構(gòu)上的差異,究其原因是“漢語重意會(huì)”(parataxis),而英語重形合(hyptaxis);第五類的語用失誤(pragmatic failure)則指:說話雙方對彼此的社會(huì)文化傳統(tǒng)缺乏了解,而在語言使用中顯示出不同文化背景下人的說話方式或習(xí)慣不盡相同,從而影響雙方有效地進(jìn)行交流。
跨文化言語交往中同時(shí)存在概念上的語用失誤,而此類語用失誤往往極易導(dǎo)致交際失敗,跨文化交際中的由概念上的語用失誤概括起來反映出兩類現(xiàn)象:一類為語用失誤(linguistic-pragmatic failure)。此類失誤通常又有兩種情況:一是套用本族語的言說習(xí)慣而誤用目的語的表達(dá),如I think he is not right.二是不懂得英語語言特點(diǎn)的語言結(jié)構(gòu)而套用漢語語言結(jié)構(gòu),如“Beijing, I have been to twice.”。前一情況說明說話人不了解中西方人因思維方式不同而存有差異,即西方人對待主觀認(rèn)識(shí)與客觀事實(shí)之間關(guān)系的認(rèn)知方式不同而認(rèn)為:對與錯(cuò)是一種客觀事實(shí),而給予對與錯(cuò)的認(rèn)定是一種主觀判斷,因而符合這一觀點(diǎn)的表達(dá)應(yīng)為: I don’t think he is right.后一種情況涉及英、漢語的結(jié)構(gòu)特征,即英語為主語突出性語言(subject-prominent language),句子結(jié)構(gòu)一般呈現(xiàn)主位(theme)+述位(rheme)結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),而漢語是主題突出性語言(topic-prominent language),具主題(topic)+述題(comment)的特征,因此,以上第二例符合英語句子結(jié)構(gòu)特征的表達(dá)應(yīng)為I have been to Beijing twice.另一類則是社會(huì)語用失誤(social-pragmatic failure),此類失誤指跨文化交流中說話者因不了解各自的文化背景而誤用語言形式。此類失誤還涉及交際雙方并非絕對熟悉交際語境和理解話語意旨,因此,由于對同一語境的熟悉程度不同,言說者各自的話語意圖和對言說內(nèi)容的理解不同,話語的適切與否可從語用失誤方面去尋找原因,比如,東方人與西方人在用英語交談時(shí),常出現(xiàn)類似如下的對話:
Westerner: You English is very good.
Easterner: No, My English is poor.
從跨文化交際語來用說語言差異,東方人的深層心理結(jié)構(gòu)是在體現(xiàn)本民族文化傳統(tǒng)中的謙遜而遵循謙遜原則(modesty as principle),言語交際中常作謙虛意態(tài)而趨向有意貶損自己來表達(dá)謝意。而西方人在言語交際交往中則趨于遵循合作原則(principle of cooperation)中的質(zhì)量準(zhǔn)則(maxim of quality)而往往偏向客觀事實(shí)。再如:
Westerner: Would you like a cup of coffee?
Easterner: Thanks. That would give you much trouble, I’m afraid.
按謙遜原則推導(dǎo)以上應(yīng)答,東方人說話的深層結(jié)構(gòu)是:拒絕接受是“客套”,而“客套”只是滿足自己的某種心理趨向(關(guān)注對方對自己品德的評價(jià)),一旦滿足了這一心理需要并再次被邀請,即會(huì)表達(dá)自己的真實(shí)意圖——在按此應(yīng)答中既獲得美德的好評又解決了生理需要(吃或喝)。值得注意的是:社會(huì)語用失誤往往出現(xiàn)在單個(gè)心理空間(singular mental space)的話語中,如:I don’t have a car. It is blue.這一話語只含一個(gè)心理空間,所以,這一話語的社會(huì)語用意義不存在。如果提供更多心理空間而構(gòu)成話語,則構(gòu)成了語用語境,如:I don’t have a car, otherwise, I would give you a lift for your destination.
我國目前的外語教學(xué)在總體上側(cè)重對學(xué)生進(jìn)行目的語語言交際能力的培養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生的目的語交際能力主要針對語言能力、語用能力和社會(huì)語用能力。語言能力由詞匯選擇和運(yùn)用能力、準(zhǔn)確并熟練地運(yùn)用語法的能力、自由并靈活的組篇能力和修辭運(yùn)用能力所構(gòu)成;語用能力表現(xiàn)在使用語言實(shí)現(xiàn)表達(dá)、控制、教誨、想象等交際功能的語用能力上;社會(huì)語用能力反映在與社會(huì)各層次人的交往中并在不同的語境或職場中的語言使用能力。在使用目的語進(jìn)行社會(huì)交往中,語用失誤客觀存在且時(shí)有發(fā)生。語用失誤從目的語語言的角度看是指由于文化背景不同而在語言使用中出現(xiàn)語用失誤;而從人的內(nèi)部認(rèn)知來看,則是因人按照自己的原有認(rèn)知習(xí)慣對不同文化在心理認(rèn)同上采取拒絕或排斥。語用失誤還與人們對所學(xué)語言的語言規(guī)律的掌握情況相關(guān),也與交際雙方對話題的敏感度、人際關(guān)系的親疏、人的社會(huì)角色和人生價(jià)值觀等有關(guān),更與對所學(xué)語言的文化認(rèn)同及對該語言的文化特質(zhì)的態(tài)度有關(guān)。
2.2 濃厚的攻防技擊意識(shí) “峨眉派拳術(shù)帶著深厚的攻防技擊觀念(即帶假想敵觀念),做到與假想敵進(jìn)行模擬搏斗,精神還需要保持高度精神集中,技擊方法要求瞬間的變換,追求有形打形,無形打影?!盵7]通過武術(shù)習(xí)練者長期的實(shí)踐,峨眉派拳術(shù)技藝一直在探求其本質(zhì)技擊性,同時(shí)也是拳師們的大腦這種高級組織的特殊物質(zhì)的機(jī)能長期演變而來的,習(xí)練峨眉派拳術(shù)技藝十分強(qiáng)調(diào)氣、力、功法的結(jié)合,講究內(nèi)外呼吸引導(dǎo)、硬、軟、輕、毒的融合,更講究其功法與門派的結(jié)合,塑造峨眉武術(shù)的拳種風(fēng)格無定勢,隨行多變。
在英語作為外語的教學(xué)中,教師往往習(xí)慣于注重不同文化(中、英文化甚至英聯(lián)邦文化)、不同社會(huì)意識(shí)形態(tài)(如基督教末日觀與儒家的出世觀等)、不同語言社團(tuán)在語言(語音、詞匯和語法)方面的差異(英國英語與美國英語的刻意區(qū)分即是一例),而較少注意在不同語言社團(tuán)間在語言運(yùn)用或語言的社會(huì)運(yùn)用中的規(guī)律及其中的差異,因而阻礙了跨文化交際下的目的語語言學(xué)習(xí)。
我國外語教學(xué)界對跨文化交際中語用差異的客觀存在已有認(rèn)識(shí),并提出了解決問題的建議,但在實(shí)際教學(xué)中一直存在兩個(gè)方面的問題:一是學(xué)生跨文化交際的語言綜合運(yùn)用能力的進(jìn)一步提高;二是各層次外語教學(xué)在策略上怎樣對異質(zhì)文化給予足夠重視。此兩種情況之所以存在的根本原因是教師仍不能擺脫教及教的研究而未能從根本上重視學(xué)及學(xué)的研究,教學(xué)的實(shí)際操作多在側(cè)重教語言而兼在教語言中處理文化信息。對此,我們認(rèn)為,要解決教語言中兼處理文化的這一問題的關(guān)鍵是:教學(xué)上應(yīng)側(cè)重跨文化交際能力的培養(yǎng),建立跨文化交際的語言運(yùn)用的教學(xué)體系而實(shí)現(xiàn)跨文化交際能力的培養(yǎng),以此幫助學(xué)生獲得通過學(xué)習(xí)語言而熟悉文化的雙重效益。
教師要在教學(xué)中減少各層次的語言失誤,就要讓學(xué)生了解跨文化交際中的這些差異,因此,教師可在教學(xué)中有意安排可能會(huì)產(chǎn)生的語言與文化差異在兩語中的反映,引導(dǎo)學(xué)生去對比母語與目的語的文化差異,進(jìn)而引導(dǎo)學(xué)生帶著識(shí)別和區(qū)分文化差異的意識(shí)去認(rèn)識(shí)和分析兩語文化的語言現(xiàn)實(shí),以增強(qiáng)對跨文化交際中的文化差異的意識(shí),并在語言使用中有意識(shí)地去減少或消除因文化差異引發(fā)的語用失誤。
語言自然是物的符號(hào)體系,但語言更是文化的符號(hào)。任何一種語言包含這種語言的文化積淀,甚至每一詞語同樣具有文化內(nèi)涵。就英語的發(fā)展歷程來看文化,作為一種在當(dāng)今世界范圍內(nèi)被廣泛使用的語言,是其在發(fā)展自身文化的過程中不斷吸收外來文化的結(jié)果,就歷史演變而言,其在發(fā)展中較早地吸取了以拉丁語為媒介的古希臘羅馬的文化作為素養(yǎng)。例如:英語在借取古希臘羅馬的人文精神中,以拉丁語語法規(guī)范了本身,借用古希臘羅馬的詞綴法使自身富有彈性。詞綴法與合成法以及引進(jìn)外來詞一起,在擴(kuò)充詞匯量和深化語言的文化內(nèi)涵兩方面起到重要作用。以此為基礎(chǔ),英語在數(shù)百年的歷史進(jìn)程中不斷地從其他語言中借取詞匯中引入語言國的文化,用以來表達(dá)對物質(zhì)世界和精神世界的認(rèn)知結(jié)果。因此,在跨文化交際的英語教學(xué)中,我們必須也應(yīng)該在利用構(gòu)詞法來擴(kuò)大詞量的同時(shí)擴(kuò)充詞語的文化義。
人的主觀意識(shí)在最初接觸外部世界時(shí)產(chǎn)生客觀失誤,這是一種客觀存在,這一認(rèn)知現(xiàn)象在借用外來詞以及將借詞作翻譯處理時(shí)常會(huì)出現(xiàn)。因此,在對學(xué)生進(jìn)行跨文化差異的語用能力培養(yǎng)中,我們一定要有清醒的頭腦和科學(xué)的意識(shí),在處理差異中要堅(jiān)持辯證的觀點(diǎn),去歷史性地分析詞語的形成的社會(huì)背景和其在特定背景下的文化蘊(yùn)含,以及其在不斷使用中因異質(zhì)文化的介入而發(fā)生演變。在組織學(xué)生文化詞語的學(xué)習(xí)中,讓他們形成至少一種基本文化義的認(rèn)識(shí)。
在外語教學(xué)中對跨文化語用差異的研究中,我們應(yīng)以辯證的觀點(diǎn)去重新審視跨文化交際語用差異的概念,在實(shí)踐中比較兩語詞語和語用的文化差異。研究以目的語語言國的群體文化為基礎(chǔ),同時(shí)重視對反映在個(gè)體(英國偉大文學(xué)家的語言)身上的文化特質(zhì)的分析,以代表民族性的文化特點(diǎn)的研究成果指導(dǎo)外語教學(xué)的跨文化交際語用的研究。
語言的生成與發(fā)展產(chǎn)生于語言與文化的交融,而形成文化積淀,同時(shí)形成民族語言的特點(diǎn)。學(xué)習(xí)一門外語是接觸和融合一種文化的過程,然而,母語文化與外來文化因差異而會(huì)在客觀上產(chǎn)生沖突。以積極地觀點(diǎn)看問題,兩語文化沖突對建構(gòu)具有文化特色的外語學(xué)習(xí)起積極的指導(dǎo)作用。從學(xué)習(xí)外語的意義上講,學(xué)習(xí)一門外語的目的絕非僅學(xué)習(xí)語言而更是認(rèn)知異質(zhì)文化的特點(diǎn)、積累文化知識(shí)和吸取異質(zhì)文化中的先進(jìn)部分,同時(shí)也是在識(shí)別和剔除本民族文化中的消極因素。所以,外語教學(xué)的本質(zhì)是培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,目的在于建構(gòu)人的雙語語言和文化能力。在跨文化外語學(xué)習(xí)的策略上,我們既要關(guān)注雙語文化沖突現(xiàn)象的存在,也要強(qiáng)調(diào)在語言接觸中觸合異質(zhì)文化,按此操作才能對學(xué)生有效學(xué)習(xí)外語和改善學(xué)習(xí)心理大有裨益。
[2]曾葡初.英語教學(xué)環(huán)境論[M].北京:人民教育出版社,2005.
[3]Sapir,E.Language:An Introduction to the Study of Speech[M].New York: Harcourt,Brace and World,1921.
[4]羅常培.語言與文化[M].北京:北京出版社,2004.
[5]Hymes,D.H.Foundations in Socio-Linguistics:An Ethnogra-phic Approach[M].Philadelphia:University of Pennsy Ivania Press,1974.
[6]Bonvillian,N.Language,Culture and Communication,the Meaning of Messages[M].New Jersey:Prentice Hall, 1993.
[7]畢繼萬.跨文化非語言交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[8]胡文仲.交際與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[9]Kramsch,C.Context and Culture in Language Teaching[M].London:OUP,1983.
[10]Samover,L.A.,Parer,R.E and Stefani, L.A. Communication Between Cultures[M].Wadsorth:Wadsorth Publishing Company,1998.
(責(zé)任編校:咼艷妮)
H313
A
1673-2219(2017)08-0136-03
2017-04-21
曹彪(1982-),女,湖南婁底人,講師,研究方向?yàn)榭缥幕Z用與商務(wù)英語教學(xué)。