彭石玉 張清清
?
從目的論看《紅字》兩個(gè)漢譯本譯者的決策
彭石玉張清清
(武漢工程大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院MTI中心,湖北 武漢 430205)
目的論誕生于20世紀(jì)70到80年代,它為翻譯實(shí)踐和研究提供了新視角,突破了傳統(tǒng)的翻譯研究等值觀。該理論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的交際行為,翻譯的目的決定譯者的翻譯行為與策略。文章以目的論的三個(gè)原則為關(guān)照,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,分析美國(guó)作家霍桑的成名作《紅字》兩個(gè)不同時(shí)期的漢譯本的特色,從詞匯、修辭和句子的翻譯分析比較兩位譯者的決策,說(shuō)明兩位譯者的譯文都符合目的論的三原則。
《紅字》;目的論;譯者決策
美國(guó)19世紀(jì)浪漫主義流派小說(shuō)家霍桑的成名作The Scarlet Letter于1850年出版。該作品講述了一個(gè)通奸、復(fù)仇和救贖的故事。作者將嚴(yán)肅的道德主題與歷史內(nèi)容相結(jié)合,在作品中用略帶神秘色彩的筆觸描述環(huán)境,細(xì)致入微地窺探人物內(nèi)心的善與惡。作品自誕生就引起評(píng)論家及學(xué)者的關(guān)注,其深邃思想、獨(dú)特的寫作手法吸引了廣泛讀者群。該作品于1930年代譯介到中國(guó),最早的譯本是伍光建的選譯本《紅字記》(1934年),至今,已有幾十個(gè)漢譯本?;贑NKI網(wǎng)站及相關(guān)書籍,1980年代前,對(duì)該作品以譯介為主,之后大量涌現(xiàn)文學(xué)評(píng)論和重譯本。研究熱點(diǎn)主要集中在:(1)主題探討,(2)創(chuàng)作評(píng)論,(3)比較研究,(4)漢譯本比較,(5)人物剖析;但從“目的論”視角進(jìn)行譯本比較的文章少見。
德國(guó)目的論翻譯理論開創(chuàng)人物是萊斯,其翻譯理論的核心概念是文本類型及文本功能。弗米爾是賴斯的學(xué)生,他做口譯實(shí)踐也從事語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究,在功能語(yǔ)言學(xué)翻譯理論基礎(chǔ)上提出了“目的論”。弗米爾認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)的理論不能解決翻譯中遇到一切問(wèn)題,他認(rèn)為翻譯(包括口譯)是一種轉(zhuǎn)換,也是一種人類行為,根據(jù)行為理論,弗米爾將人類行為定義為一種發(fā)生在特定情況中有意圖、有目的的行為。
目的論者認(rèn)為:翻譯是一種有目的、人際間的互動(dòng),是一種交流、跨文化及文本處理行為。譯者的翻譯受到三個(gè)原則的影響:(1)目的原則(skopos rule),弗米爾對(duì)其解釋為:任何一個(gè)文本的產(chǎn)生都有一個(gè)目的,該文本為這個(gè)目的服務(wù)。因此目的原則表述如下:以一種方式翻譯、口譯、說(shuō)或?qū)?,以讓你的文本/翻譯在一種形勢(shì)中發(fā)揮作用。在這種情況中,想使用該文本的人以一種想讓其發(fā)揮功能的方式使用它?!瓕?duì)于某個(gè)翻譯任務(wù)的目的而言,譯者需要采取“意譯”或“忠誠(chéng)”的翻譯策略,或者在這兩個(gè)極端中進(jìn)行妥協(xié),這取決于翻譯需要的目的。[1]29(2)連貫原則(coherence rule),目標(biāo)語(yǔ)文本要讓讀者明白其意思,在交流的情形和接受它的文化背景中有意義,符合“文內(nèi)連貫”(intratextual coherence)的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯在某種意義上應(yīng)該是可接受的,要與接受者所處的情形相連貫,即譯文的內(nèi)部要與譯入語(yǔ)文化之間保持連貫。(3)忠實(shí)原則(fidelity rule),翻譯的信息來(lái)源是之前的信息,譯文與對(duì)應(yīng)的源語(yǔ)文本之間是“互文連貫”關(guān)系,也可稱為“忠實(shí)”。在遵循目的原則的情況下,重要的一點(diǎn)就是互文連貫應(yīng)該存在于源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間,其形式取決于譯者對(duì)源語(yǔ)文本的翻譯目的的解讀。一種可能的互文連貫應(yīng)該是對(duì)原作的最大的忠實(shí)的模仿。[1]32
文章所選的侍桁譯本是1982年上海譯文出版社的修訂版本,譯者未譯原文題為“海關(guān)”的序言,洪怡為其添加了“譯本序”。該譯本最早誕生于1940年代,是中國(guó)最早的《紅字》譯本。侍桁(1908-1987),我國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯家。對(duì)于“海關(guān)”不譯,他在1954年出版的《紅字》的前言中表明,原著故事完整,這部分篇幅長(zhǎng),但其記事與霍桑私人生活有關(guān),對(duì)讀者沒(méi)意義。我國(guó)建國(guó)十七年期間,外國(guó)文學(xué)翻譯重點(diǎn)譯介蘇聯(lián)和社會(huì)主義國(guó)家的文學(xué),英美文學(xué)作品的譯介增進(jìn)人民對(duì)英美文化的了解。美國(guó)文學(xué)的翻譯出版:出現(xiàn)了小說(shuō)“獨(dú)占鰲頭”的現(xiàn)象:在所出版的215種譯作中,小說(shuō)占了136種。這些譯介的作品中就包括霍桑的作品,侍桁的翻譯目的是順應(yīng)時(shí)代的潮流,讓讀者了解美國(guó)文學(xué)。
胡允桓的譯本出現(xiàn)在1990年代初,胡允桓(1939-)為這個(gè)譯本寫了一篇題為“血紅的‘A’字,永恒的光斑”的譯本序,介紹了霍桑生平、創(chuàng)作背景、梗概和寫作手法等。他將“海關(guān)”中涉及《紅字》起源的內(nèi)容摘譯出來(lái)。他說(shuō):“這次重譯是在前輩勞動(dòng)基礎(chǔ)上的新嘗試,但愿能將原著的風(fēng)貌忠實(shí)地奉獻(xiàn)給讀者?!彼谄渲鳌蹲g海求珠》一篇文章中詳細(xì)闡述了自己翻譯《紅字》的心路歷程,為了再現(xiàn)原文語(yǔ)言風(fēng)格,花了很大功夫。該譯本出現(xiàn)的年代正值我國(guó)外國(guó)文學(xué)翻譯出現(xiàn)世界名著的復(fù)譯,高質(zhì)量復(fù)譯版本能展示原作的意蘊(yùn)并滿足讀者的審美需求。該譯本誕生于復(fù)譯之風(fēng)盛行年代,其重譯的目的一方面展示原文的風(fēng)貌,另一方面滿足這一時(shí)期讀者更高的審美需求。
連貫原則的核心是讓譯文讀者理解并接受譯文,在滿足“目的原則”的前提下進(jìn)行,經(jīng)分析,兩譯者采取了不同的策略實(shí)現(xiàn)文內(nèi)連貫,以下將從四字格的使用和句子語(yǔ)序調(diào)整來(lái)說(shuō)明。
連貫原則的核心是讓譯者揣摩目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)原作的接受?!都t字》中相同的內(nèi)容,四字格的使用在胡譯本中多見。四字格含有四個(gè)漢字,包括成語(yǔ)和自由組合的詞組。內(nèi)涵豐富,讀來(lái)朗朗上口,是漢語(yǔ)獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象。漢語(yǔ)著作中,四字格的使用往往給人以對(duì)仗的美感。譯文中出現(xiàn)四字格,可以拉近讀者與原作的心理距離,生動(dòng)形象地再現(xiàn)原作。
例1. Then, perhaps- for there was no foreseeing how it might affect her-Pearl would frown, and clench her little fist, and harden her small features into a stern, unsympathizing look of discontent.[2]82
這時(shí),小珠兒也許會(huì)(因?yàn)檎l(shuí)也不能預(yù)料那對(duì)于她的影響究竟是怎樣的)蹙著眉捏緊小拳頭,將她的小小的面容凝結(jié)成一種嚴(yán)峻而無(wú)情的不滿意的神情。[3]43
此時(shí),珠兒或許就會(huì)——因?yàn)闊o(wú)法預(yù)見那魔障可能對(duì)她有何影響——。[4]43
分析:這是對(duì)海斯特的女兒珠兒的行為的描寫,兩個(gè)譯本最大的差別就在于劃線的三個(gè)動(dòng)詞和一個(gè)短語(yǔ)的處理,侍桁的譯本(以下簡(jiǎn)稱S譯本)和胡允桓的譯本(以下簡(jiǎn)稱H譯本)都傳達(dá)原文的意思,H譯本使用四字結(jié)構(gòu)(見下劃線部分),再現(xiàn)了原文簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言風(fēng)貌,對(duì)仗工整,具有美感。
英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)邏輯有區(qū)別,在漢語(yǔ)中通常先說(shuō)原因后說(shuō)結(jié)果,這種語(yǔ)序符合漢語(yǔ)的思維方式,原文的一些句子,H譯本注意到了這個(gè)差異,進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整,而S譯本按照原文語(yǔ)序翻譯,用例2進(jìn)行說(shuō)明。
例2.This fantasy was probably suggested by the near proximity of the Governor’s red roses, as Pearl stood outside of the window, together with her recollection of the prison rose-bush, which she had passed in coming hither.[2]100
這種幻想,大概是因?yàn)橹閮赫驹诖伴T外面,正貼近州長(zhǎng)家里的紅薔薇,才得了這樣的暗示;同時(shí)也因?yàn)樗『孟肫鹚竭@里來(lái)時(shí),路上曾經(jīng)看見獄門旁邊的薔薇灌木。[3]61
大概是由于珠兒正站在窗邊,附近就有總督的紅玫瑰,再加上她想起來(lái)時(shí)走過(guò)獄前見到的玫瑰叢,就受到啟示,生出了這樣一種奇思異想。[4]62
分析:該例出自第八章,珠兒隨母親來(lái)到總督官邸,老牧師威爾遜先生問(wèn)她從哪兒來(lái),珠兒說(shuō)自己是母親從牢門邊的野玫瑰中采下來(lái)的,這是對(duì)她回答的解釋。S譯本按原文語(yǔ)序,先說(shuō)結(jié)果,“這種幻想”,后說(shuō)原因,后者相反,符合漢語(yǔ)行文。
忠實(shí)原則又稱“互文連貫”,一種互文連貫的可能是對(duì)源語(yǔ)文本最大程度的忠實(shí)的模仿。[1]32以下將從擬聲詞的使用、修辭格的翻譯和長(zhǎng)句子的翻譯的視角進(jìn)行分析說(shuō)明。
擬聲詞是模仿人或事物的聲響的詞匯,這類詞匯的使用可以增加語(yǔ)言的生動(dòng)性和形象性。
例3.Not seldom she wouldanew, and louder than before,like a thing incapable and unintelligent of human sorrow.[2]82
也有時(shí)候,她會(huì)比先前更大聲地重新笑起來(lái),就象是一種對(duì)人類的悲傷無(wú)知無(wú)識(shí)的東西一樣。[3]43
也有不少時(shí)候,她會(huì)再次咯咯大笑,比前一次笑得還響,就象是個(gè)對(duì)人類的哀傷無(wú)從知曉的東西。[4]43
分析:該例出自第六章,標(biāo)題為珠兒,在作者的筆下,海斯特的女兒珠兒是一個(gè)活潑可愛(ài),古靈精怪的孩子。兩位譯者的語(yǔ)言都傳達(dá)了原文的意思,對(duì)于劃線的單詞,珠兒的大笑,H譯本使用擬聲詞“咯咯”修飾珠兒的笑聲,傳達(dá)了原作的風(fēng)貌,珠兒的形象躍然紙上。
霍桑在《紅字》中使用了豐富的藝術(shù)手法,兩位譯者的決策各有特點(diǎn),以下將從一個(gè)使用擬人的修辭手法的例子的翻譯來(lái)看譯者的決策。
疊詞的使用,把同一的兩個(gè)音節(jié)以上的詞不停頓地重復(fù)使用。疊詞是漢語(yǔ)特有的修辭現(xiàn)象,有助于渲染氣氛,表現(xiàn)人物的心情。
例4.The Bowers appeared to know it, and one and another whispered as she passed, “Adorn thyself with me, thou beautiful child,thyself with me!”[2]188
花卉象是明白這一點(diǎn)似的,當(dāng)她走過(guò)時(shí),一個(gè)接著一個(gè)都悄悄地說(shuō):“拿我去作裝飾吧,你這美麗的孩子,拿我去作裝飾吧!”[3]154
花朵象是明白這一點(diǎn);在她經(jīng)過(guò)時(shí),就會(huì)有那么一兩朵悄聲低語(yǔ):“用我來(lái)你自己吧,你這漂亮的孩子,用我來(lái)你自己吧!”[4]152
分析:該例出自十八章,珠兒和母親在森林里和牧師見面,原文用擬人的手法描述森林里的花卉,劃線的單詞,S譯本直譯,H譯本采用疊詞,從珠兒的視角展示了花卉的美麗,珠兒內(nèi)心的喜悅。
霍桑在《紅字》中多使用長(zhǎng)句子,語(yǔ)言比較晦澀難懂,翻譯難度大。兩位譯者在處理原文的長(zhǎng)句子時(shí),有不同的決策,以下將以一個(gè)例子說(shuō)明。
例5. Seen in the brook once more was the shadowy wrath of Pearl’s image, crowned and girdled with flowers, but stamping its foot, wildly gesticulating, and, in the midst of all, still pointing its small forefinger at Hester’s bosom.[2]192
在小河里,便又可以看見珠兒盛怒的樣子,而在這一切舉動(dòng)中,她仍然用她小小的食指在指著海絲特的胸膛![3]159
此時(shí),在小溪中又一次看到珠兒慍怒的身影:同時(shí)那小小的食指也始終指著海絲特的胸口![4]157-158
分析:該例出現(xiàn)在十九章,是對(duì)珠兒的描述。原文是一個(gè)倒裝句,正常的語(yǔ)序是:The shadowy wrath of Pearl’s image was seen in the brook once more crowned and girdled with flowers, but stamping its foot, wildly gesticulating, and, in the midst of all, still pointing its small forefinger at Hester’s bosom.原文的劃線部分放在句首使主語(yǔ)與定語(yǔ)緊挨,同時(shí)實(shí)現(xiàn)強(qiáng)調(diào)。后文一系列的動(dòng)詞展現(xiàn)珠兒的行為,兩譯者的譯文均準(zhǔn)確傳達(dá)原意,H譯本的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,對(duì)仗工整,富有美感,更好再現(xiàn)原文的行文方式。
文章以目的論為關(guān)照,從目的論三原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則看兩位譯者的決策。譯者的翻譯目的不同,因此在文本的內(nèi)容安排及遣詞造句上做出不同的決策。在連貫原則的關(guān)照下,從四字格的使用和句子語(yǔ)序的調(diào)整看兩位譯者的決策,由于譯本誕生于不同的年代,在譯者的翻譯目的指導(dǎo)下,為了使各自所處時(shí)期的讀者接受譯本,兩位譯者作出不同的決策。胡允桓的翻譯目的是最大程度地再現(xiàn)原作的風(fēng)貌,因此在忠實(shí)原則的關(guān)照下對(duì)兩譯本進(jìn)行比較發(fā)現(xiàn),在措辭方面,胡允桓譯本更好地展示了原文的風(fēng)貌。
[1]Christiane Nord.Translation as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nathaniel Hawthorne.The Scarlet Letter[M].New York:World Book Inc,2013.
[3]霍桑.紅字[M].侍桁,譯.上海:上海譯文出版社,1982.
[4]霍桑.紅字[M].胡允桓,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1991.
[5]孫致禮.1949-1966:中國(guó)英美文學(xué)翻譯概論[M].南京:譯林出版社,1996.
(責(zé)任編校:?jiǎn)J艷妮)
H315.9
A
1673-2219(2017)08-0128-03
2017-05-07
全國(guó)外語(yǔ)教學(xué)科研項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào)HB-2014-011);武漢工程大學(xué)研究生創(chuàng)新基金(項(xiàng)目編號(hào)20160162)階段性研究成果。
彭石玉(1967-),男,湖南藍(lán)山人,武漢工程大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、比較文學(xué)。張清清(1991-),女,貴州安順人,武漢工程大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。