• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從闡釋學翻譯理論視角探討譯者主體性——以《醉翁亭記》兩個英譯版本為例

      2017-02-28 05:29:05潘珺華
      湖南科技學院學報 2017年8期
      關(guān)鍵詞:斯坦納闡釋學楊憲益

      潘珺華

      ?

      從闡釋學翻譯理論視角探討譯者主體性——以《醉翁亭記》兩個英譯版本為例

      潘珺華

      (閩江學院 愛恩國際學院,福建 福州 350108)

      英國翻譯理論家喬治·斯坦納將闡釋學理論與翻譯研究結(jié)合,提出翻譯活動的四步驟,即信賴,侵入,吸收,補償。該理論將譯者主體性的概念分解到翻譯活動的這四個環(huán)節(jié),為譯者主體性研究提供了新的知識架構(gòu)。論文從闡釋學翻譯理論視角分析比較中國古典名作《醉翁亭記》的不同英譯版本,發(fā)現(xiàn)譯者由于文化背景,知識經(jīng)驗等因素影響,采取的翻譯策略也不盡相同,充分證實了在翻譯策略選擇中譯者本身的重要性。

      闡釋學翻譯理論;譯者主體性;英譯

      近年來“譯者主體性”一詞頻繁地在翻譯研究領(lǐng)域被提及,學者們更加注重從文化交流和譯者文化身份的角度去研究譯本。其中喬治·斯坦納提出的闡釋學翻譯理論,為譯者主體性研究提供了新思路。

      闡釋學翻譯理論產(chǎn)生于20世紀60年代后期,以斯坦納的作品《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》為重要起點。早期的闡釋學主要使用于探索詞句或者文本的意義,換言之,闡釋學即為進行解釋的科學或理論。據(jù)文獻記載[1],古希臘人為了消除文本歧義,使用闡釋學對宗教,文學名著等進行解釋。18至19世紀,闡釋學取得了較大的理論性突破,哲學闡釋學開始提出“解釋”總是以歷史性的方式存在。在闡釋過程中,闡釋主體一定帶有自身經(jīng)驗,并受文化背景,社會道德等多方面因素的影響[2],這一理論為日后斯坦納將闡釋學應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域的舉措奠定了基礎(chǔ)。從斯坦納的作品問世至今,闡釋學和翻譯研究便建立起了密不可分的關(guān)系。

      喬治·斯坦納認為翻譯過程就是語言的產(chǎn)生和理解過程,他從闡釋學角度分析,提出翻譯活動的四步驟:信賴、侵入、吸收、補償。[3]信賴,就是譯者對于文本首先是欣賞的,認為文本有意義,具有翻譯價值。侵入,則指譯者為了詮釋原文,侵入原文文本中,運用自身的審美,理解力和語言能力,理解原文,抓住文本的核心意義。吸收,是指譯者對原文的意思予以吸收,選擇歸化或異化的翻譯策略來改造,從而達到翻譯目的。第四步驟,補償,為了保證原文和譯文平衡的狀態(tài),采取相應(yīng)補償措施,充分協(xié)調(diào),以彌補翻譯過程中所遺失的文化信息。

      本文研究對象《醉翁亭記》是我國古典文學之佳作,相關(guān)英譯版本的研究已經(jīng)從認知語言學、修辭學、對等理論、文化意象分析多個角度進行了探討[4][5][6],為本文提供了重要的參考線索。眾所周知,翟里斯是一位著名的英國漢學家,他撰寫了第一部英文的中國文學史、第一部中國繪畫史、第一部英文中國人物傳記詞典,一生都在為廣泛傳播中國語言、文學和文化而努力,可謂是“東方化了的英國人”。譯者楊憲益曾翻譯了一千多萬字的中國古典文學和現(xiàn)代文學著作,他的作品在國內(nèi)外也廣為流傳。兩位譯者在社會文化背景方面有著很大差異,因此本文將以《醉翁亭記》的翟譯和楊譯版本為例,嘗試在譯文中去觀察闡釋學翻譯理論所提及的四個階段的活動過程,分析不同譯者在文本翻譯中采用的不同翻譯策略。

      一 信 賴

      信賴即相信原作具有翻譯的價值。[7]中國古典詩文名篇《醉翁亭記》是歐陽修被貶安徽任滁州太守時所作,文中歐陽修用細膩的文筆,為讀者呈現(xiàn)出一幅清新自然的山水畫,記錄下當時眾人游玩的歡樂,時而寫景時而抒情,并從中道出寄情于山水,與民同樂的主題。原文帶有散文的文筆,有些許詩的韻味,具極高的美學價值,歷來是翻譯熱點。漢學家翟里斯,熱衷于研讀中國詩詞,對于《醉翁亭記》這篇中國古典文學作品當中不可多得的佳作,他必定傾注了誠摯的信任。而另外一位譯者楊憲益和他的夫人曾合力翻譯了眾多中國古代文學作品,可以看出他們希望通過翻譯建立東西方文化交流的橋梁,因此,《醉翁亭記》對于兩位譯者來說,都極具翻譯價值。

      二 侵入與吸收

      侵入與吸收兩個階段緊密相連,是翻譯活動中極其重要的部分。譯者從自己的角度理解原文,闡釋原文文本,這屬于侵入階段。伴隨著侵入,下一步是吸收,即把原文的意思用目的語表達出來。

      (一)寫景的翻譯

      例1:環(huán)滁皆山也。其西南諸峰,林壑優(yōu)美。望之蔚然而深秀者,瑯琊也。

      全篇起始句,“環(huán)滁皆山也”中“環(huán)”一字,翟里斯譯為be surrounded entirely,楊憲益譯be enclosed。牛津高階英漢雙解詞典里對surround和enclose兩個詞的解釋略有不同。詞典里surround 用于被動的釋義是be all round something or somebody,即“被事物或人環(huán)繞”,這與原文“環(huán)”的含義已經(jīng)大致對等。翟里斯在surround后又多使用了entirely一詞,動詞和副詞連用,進一步形容四面群山環(huán)繞的景色,更有層巒疊嶂之勢。這種翻譯策略的選擇體現(xiàn)出在翻譯過程中,為了使目的語讀者接收的信息與原文讀者接收的信息一致,在忠于原文的基礎(chǔ)上,譯者充分發(fā)揮主觀能動性,增加個別詞[8],以達到相同甚至更好效果。對于“環(huán)”字,楊譯enclose在詞典中的釋義是put a wall, fence, etc round something,指用墻或是籬笆等物圍起,雖然也表達出“圍、環(huán)繞”的意思,但圍繞物有特指,縮小了原詞的語域。因此對比兩個翻譯版本,翟譯更貼近原文,略勝一籌,侵入程度較大。

      歐陽修在描述環(huán)繞滁州城的都是山以后,轉(zhuǎn)眼望向西南方向,不禁感慨西南方的山峰、深谷極其優(yōu)美,那樹木郁郁蔥蔥,幽深秀麗的是瑯琊山。原文語言簡潔,長短交錯,“其西南諸峰,林壑優(yōu)美。望之蔚然而深秀者,瑯琊也”?!傲舟謨?yōu)美”翟譯be clothed with 來表示山峰被林木覆蓋的樣子,形象生動。楊憲益對這部分的處理,使用主動語態(tài),動詞boast,該詞的英文釋義是possess (something to be proud of) ,表示“有(引以為榮的事物)”,此處boast在譯文中顯得較為突兀,增加了過多譯者的主觀能動性,與原文的大意不符,從闡釋學翻譯理論的角度分析,屬于侵入有誤。

      翟里斯對全文前三句的處理,一氣呵成,...peaks to the south-west are clothed with a dense and beautiful growth of trees, over which the eye wanders in rapture away to the confines of Shantung.尤其在翻譯“望之蔚然而深秀者,瑯琊也”時,原文本是另起一句,但翟里斯將其譯為over which the eye wanders,把先前觀看西南諸峰的動作延續(xù)下來,視角由近及遠。對于“蔚然而深秀”,翟并沒有再次描述,而是用關(guān)系代詞which指代了眼前已經(jīng)看到的景色。楊譯版本則未省去“蔚然而深秀”的翻譯,譯文按照原文內(nèi)容,逐字翻譯出,densely wooded and possessed of a rugged beauty,這兩種不同譯本很難區(qū)分優(yōu)劣,翟譯使人身臨其境,楊譯能遵循原文的字句,但代入感稍弱。

      由于文化背景知識的限制,翟譯歐陽修所指的“瑯琊”一詞時,誤以為瑯琊在山東地區(qū),因此將其譯為Shantung,翟里斯原以為“山東”是較大的地名,能夠為英語文化讀者提供更加直接的信息,沒想到適得其反,造成了誤譯。從闡釋學翻譯論的角度出發(fā),也屬于侵入有誤。

      例2:山行六七里,漸聞水聲潺潺,而泄出于兩峰之間者,釀泉也。

      歐陽修和隨行的人在山中步行了六七里,漸漸聽到潺潺的流水聲,在兩座山峰之間傾瀉而下的是釀泉。翟里斯和楊憲益此處分別采用了不同的代詞,翟里斯用one來泛指,A walk of two or three miles on those hills brings one...而楊憲益卻選擇使用第二人稱代詞you,When you penetrate a mile or two into this mountain you begin to hear...根據(jù)原文意思,歐陽修和他隨行的人一起見此美景,因此代詞one更貼近原文文意。在隨后描寫聽到山間潺潺溪水聲,翟里斯英譯版本中bring一詞顯出水聲出現(xiàn)得自然,與原文“漸聞”的意思對等?!八曚钡允褂昧曊Z進行翻譯within earshot of the sound,使譯文有著音樂和詩一般的韻味。而后翟譯“泄出”為gush forth,根據(jù)牛津高階英漢雙解詞典,gush指噴出,涌出,這與原文的含義極為貼近。翟譯版本既保持了和原文同樣的節(jié)奏,又使譯文音韻和諧,給人以如沐春風之感,實為一種成功的侵入,是譯者主體性的體現(xiàn)。此處楊譯版本由于代詞的錯誤使用,上下文銜接不暢,破壞了譯文的一致性。

      例3:若夫日出而林霏開,云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。

      “日出而林霏開”翟里斯譯為The sun’s rays peeping at dawn through the tress,單詞雖不多,但串聯(lián)起來,畫面立刻呈現(xiàn)眼前。peep,表示慢慢露出,陽光透過層層樹葉撒下光輝,也可以理解為彌漫的云氣,抬頭能看見陽光斑駁照耀。楊憲益的翻譯較為平淡無奇When the sun emerges, the misty woods become clear,其中使用到的動詞emerge不如peep來得生動形象。

      從寫景的譯文中可以觀察到,翟里斯充分發(fā)揮了母語的優(yōu)勢,文字韻律節(jié)奏感強,用語地道,更貼近原文,相比楊憲益版本,侵入程度大。

      (二)寫事的翻譯

      例4:作亭者誰,山之僧智仙也。名之者誰?太守自謂也。

      原文出現(xiàn)“僧”這一文化意象詞,在譯者對原文的意思予以吸收的情況下,翟里斯選擇歸化兼融合的策略把“僧”翻譯成Buddhist priest,It was built by a Buddhist priest called Deathless Wisdom.雖然傳達出“信奉佛教”的含義,但目的語使用者大多會將其理解成信奉佛教的牧師,翟里斯試圖對目的語讀者的原有文化圖式進行添加,幫助讀者理解相關(guān)信息。從闡釋學翻譯理論的觀點出發(fā),屬于吸收有誤,Buddhist priest與包含豐富內(nèi)涵和底蘊的“僧”這一意象相去甚遠,并不能實現(xiàn)原文和譯文的信息對等。

      楊譯采用模糊策略將“僧”譯為monk,This hut was built by the monk Zhixian. monk包含了“僧”這個文化意象詞的含義,與翟里斯priest相比更接近源語文化意象,侵入和吸收程度較高,但monk也部分擴大了原詞的語域,因為它同時可指住在修道院里的男性教徒,包含了其他宗教教徒。

      (三)關(guān)于“樂”字的翻譯

      例5:然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守游而樂,而不知太守之樂其樂也。

      《醉翁亭記》全篇圍繞一個“樂”字,“樂”字在文章共出現(xiàn)九處,而這最后一句是全文的點睛之筆,和莊子的“子非魚,焉知魚之樂”有異曲同工之妙。

      這句的翻譯需要考慮到名詞性的“樂”和動詞性的“樂”,加之此句原文本身具有駢散結(jié)合的爽朗,翻譯難度高。從形式上看,翟里斯和楊憲益的兩個英譯版本都顯得有些長而繁復,沒有體現(xiàn)出回繞的特點。從意義上看,翟里斯將動詞的“樂”字譯為“rejoice”,譯文They, too, can rejoice in hills and trees, but they cannot rejoice as man rejoices...楊譯動詞的“樂”為enjoy,名詞的“樂”為pleasure,譯文But although the birds enjoy the hills and forests, they cannot understand the men’s pleasure in them...字典中rejoice釋義feel or show great joy,enjoy意思是get pleasure from。這兩個英譯本大致都能將歐陽修原文的“樂”詮釋到位。然而值得一提的是翟里斯對于“不知”一詞的翻譯策略的選擇,They rejoice with him, though they know not at what it is that he rejoices...翟里斯在充分理解原文的基礎(chǔ)上,將原文翻譯成更為貼近目的語表達方式的譯文,從形式入手,選擇了 know not at...而不是將否定詞置于動詞前的表達do not know at…,這種譯文在讀者看來更符合英語古詩的寫法,頗具古文風韻。

      三 補 償

      經(jīng)過翻譯活動中侵入和補償?shù)碾A段,難免會失去原語的文化信息。斯坦納提出“真正的翻譯總是尋求均等的補償”[9]。為達到原文和譯文處于平衡狀態(tài),譯者大多會采取補償策略,使用腳注或者文內(nèi)補償?shù)姆绞健?/p>

      例6:宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯,坐起而喧嘩者,眾賓歡也。

      歐陽修這里描述眾多賓客在山水之間,酒足飯飽的歡樂場面。這席間的樂趣,并不是琴瑟等樂器帶來的。“非絲非竹”一詞,兩個英譯本區(qū)別較大。翟譯there is no thought of toil or trouble,楊譯with no accompaniment of strings or flutes.

      “絲”和“竹”分別是中國傳統(tǒng)民族弦樂器和竹制樂器的統(tǒng)稱,可泛指音樂,但這在英語文化中卻屬于空缺文化。中國古典詞中常常出現(xiàn)“絲竹”這一意象,如“聽絲竹之聲,而天下治”,“洛陽陌上人回首,絲竹飄飄入青天”。楊憲益通過文內(nèi)注釋的方式對“絲竹”一詞進行了中國文化常識的輸出,做出文內(nèi)補償。楊把“絲竹”直接譯為strings or flutes,其中flutes指長笛,它和竹制樂器有等同的意象指代作用,這使得目的語讀者能夠了解文內(nèi)信息,實現(xiàn)原文和譯文的平衡,這是譯者在侵入、吸收兩個階段的基礎(chǔ)上進行的有益補償。

      結(jié) 語

      喬治·斯坦納的闡釋學翻譯理論為譯者主體性的研究開啟了新的窗口。不同譯者在翻譯活動過程中可能受到自身不同社會環(huán)境,文化知識的影響,從《醉翁亭記》的兩個英譯版本的比較來看,翟里斯由于母語的優(yōu)勢,在寫景翻譯上侵入和吸收的程度高,但轉(zhuǎn)而敘述事情,就顯出了生硬和不嚴謹?shù)牡胤健O喾?,楊憲益深諳中國文化,在文化意象詞、敘事等方面發(fā)揮較優(yōu)。綜上分析,可以證明譯者主體性貫穿翻譯全過程,在翻譯策略選擇中具有極其重要的作用。正因為譯者的創(chuàng)造性和主體性,讀者才能夠欣賞到不同風格,別樣的翻譯。

      [1]袁洪庚.闡釋學與翻譯[J].外國語,1991,(5).

      [2]趙誠.通天塔里的鐐銬舞者:也談文學翻譯中譯者的主體性[J].安徽大學學報,2004,(5):58-62.

      [3]夏貴清.譯者主體性的內(nèi)涵及其表現(xiàn)[J].貴州工業(yè)大學學報,2004,(4).

      [4]吳小芳.認知語言學意義觀關(guān)照下的《醉翁亭記》句式英譯比析研究[J].滁州學院學報,2016,(2).

      [5]王晨.以奈達的“對等”理論比較《醉翁亭記》兩個版本[J].哈爾濱學院學報,2011,(11).

      [6]吳小芳,張媛.《醉翁亭記》文化意象詞英譯之比析研究[J].宜春學院學報,2016,(4).

      [7]謝天振.當代國外翻譯理論[M].天津:南開大學出版社,2009.

      [8]Bassnett.Susan.Translation Studies[M].London:Methuen,1980.

      [9]李明.漢語文學作品英譯的信息布局對語篇建構(gòu)的作用[J].當代外語研究,2015,(12).

      (責任編校:張京華)

      H059

      A

      1673-2219(2017)08-0125-03

      2017-05-20

      潘珺華(1990-),女,福建廈門人,碩士,閩江學院愛恩國際學院助教,研究方向為英語語言學。

      猜你喜歡
      斯坦納闡釋學楊憲益
      《意象之美
      ——意象闡釋學的觀念與方法》簡介
      美育學刊(2023年1期)2023-02-18 02:58:56
      “闡釋”與“訓釋”——中國古典闡釋學的語文學形式
      訓詁與闡釋——闡釋學體系建構(gòu)討論
      歐拉線的逆斯坦納點性質(zhì)初探
      不同翻譯研究范式與批評中的批評者闡釋學立場①
      翻譯界(2021年1期)2021-01-06 12:21:44
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
      紅樓夢學刊(2019年2期)2019-04-12 05:50:34
      斯坦納定理的證明及應(yīng)用
      Faster Approximation for Rectilinear Bottleneck Steiner Tree Problem
      《金絲小巷忘年交》
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      盘山县| 玉溪市| 泸水县| 苏尼特右旗| 德昌县| 河北区| 新干县| 宜宾市| 深水埗区| 稻城县| 合作市| 罗江县| 昂仁县| 积石山| 九台市| 龙里县| 武陟县| 郁南县| 仁布县| 淮北市| 景东| 泽库县| 庆阳市| 武宣县| 井研县| 双峰县| 灵川县| 洱源县| 翁源县| 上蔡县| 祁东县| 金坛市| 资中县| 鄂伦春自治旗| 理塘县| 蕲春县| 贺兰县| 耿马| 简阳市| 叙永县| 津南区|