【摘要】詞是表達和理解篇章的基礎。如何正確理解和翻譯詞語是做好漢譯英的基礎。本文將探析詞的翻譯技巧在歷年大學英語四級翻譯真題及相關參考譯文中的應用。
【關鍵詞】四級 段落翻譯 詞 翻譯技巧
“詞”是可以獨立運用的最小的語言單位。一篇文章的創(chuàng)作往往是積字成句、積句成段、積段成篇。詞雖小,卻是表達和理解篇章的基礎。因此,如何正確理解和翻譯詞語是做好漢譯英的基礎。自2013年12月考次起,全國大學英語四級考試的翻譯部分由單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英??疾榈闹攸c雖然相應地由對詞組、句型的考查轉為對整體理解篇章及語言運用能力的考查,但是作為篇章的基礎,詞的翻譯仍然是考生做好整個翻譯的第一步。本文將以歷年四級翻譯真題及相關參考譯文為基礎探析詞的翻譯技巧。
一、詞義的選擇與確定
“辨義乃翻譯之本”,不辨明詞義,就難以準確地表達原意。然而,一詞多義在語言中是廣泛存在的?!对~語的翻譯》中也指出:Words donot have meanings; people have meanings for them. (詞本無義,義隨人生。)Each word when used in a new context is a new word. (詞義隨上下文而變。)因此我們在翻譯的時候應仔細分析詞語的指稱意義和蘊涵意義,借助詞語在原文中的上下文,準確理解詞語,從而選出最佳的表達方式。
以大學英語四級考試翻譯部分的樣題及譯文為例:
原文:剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。
譯文:Paper cuttings are used to decorate doors, windows, and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
“增加”在英語里有多個詞可以表達:increase, add, raise等。但此處“增加”與“氣氛”搭配,與數(shù)量的增加不同,應取“加強,增強”之意,翻譯為enhance更為恰當。由此可以看出,詞語的搭配關系是辨析詞語多重義項的依據(jù)之一。
二、詞類轉換
英漢兩種語言在語法、表達方式等多方面存在著諸多差異,由此也導致了對于詞類的不同使用方式和使用習慣。為了使譯文符合英語的表達習慣,我們需要靈活運用詞類轉換策略來完成翻譯??刹捎玫牟呗灾饕懈痹~轉換為形容詞、名詞轉換為動詞、介詞譯為動詞、形容詞譯為動詞等等。
原文:大熊貓是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。(2014年12月)
譯文:The gaint panda is a kind of docile animal with unique black and white fur.
相對于英語而言,漢語中動詞使用較為頻繁,而且既沒有人稱和時態(tài)的變化,也沒有謂語動詞和非謂語動詞之分。在翻譯的時候我們就需要根據(jù)英語的習慣將漢語中的動詞轉換成其他詞類。在此例中,譯文用is作為謂語動詞,“長著”譯為with,這樣更符合英語表達習慣。
原文:在古代,人們用它來記錄事件,但現(xiàn)在主要用于裝飾的目的。(2013年12月)
譯文:In ancient times, it was used to record events, but nowadays it is mainly functioning as decorations.
原文中有兩個動詞,均為“用”。譯文前半句忠實于原文,譯為was used to。后半句將名詞“目的”轉換為動詞。“is functioning”不僅使譯文更為簡潔,并在結構上與前半句保持一致,使句式更加平衡。
三、增詞與減詞
漢譯英中增詞的技巧往往是為了使譯文符合英語語法的要求而使用。增補的詞多為冠詞、介詞及連詞。若漢語原文中有為了語言簡潔或是避免重復而省略的成分,在翻譯的時候也需要根據(jù)英語語法的要求增補。
原文:中國網(wǎng)民更多是出于社交原因使用互聯(lián)網(wǎng),因而更廣泛地使用論壇、博客、聊天室等。(2014年12月)
譯文:Chinese netizens are more likely to use the Internet for social reasons, thus they use the forums, blogs and chatting rooms on a larger scale.
原文中后半句為使語言更簡潔省去了主語“中國網(wǎng)民”。譯文中根據(jù)英語表達要求增加了“they”。
翻譯時,我們也可以將一些僅僅是為了語法的需要而存在的詞進行減省以達到句子簡潔的目的。
原文:中國教育工作者早就認識到讀書對于國家的重要意義。有些教育工作者2003年就建議設立全民讀書日。(2014年6月)
譯文:Chinese educators have long known that reading is of great importance.
Some of them have proposed to establish the National Reading Day in 2003.
第一句中將“教育工作者”譯為educator既簡潔有達意;如果譯為educational workers則顯得贅余。第二句中將“教育工作者”用代詞them代替,也達到了簡潔,避免重復的目的。
由此我們可以看出,正確理解并妥帖表達詞語的意義是漢譯英的基礎,也是篇章翻譯至關重要的一步。
參考文獻:
[1]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]陳幼平.星火英語點評歷年真題(四級)[C].上海,上海交通大學出版社,2012.
[3]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
作者簡介:鄭丹清(1980.11-),女,湖北枝江人,華中師范大學碩士研究生,湖北商貿(mào)學院外國語學院講師,研究方向:英語語言文學。