• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語(yǔ)翻譯APP在大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的使用分析與改進(jìn)設(shè)計(jì)

      2017-02-25 19:00:47周詩(shī)婷馬丹陽(yáng)馬莉婭
      校園英語(yǔ)·中旬 2017年1期
      關(guān)鍵詞:改進(jìn)設(shè)計(jì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)大學(xué)生

      周詩(shī)婷++馬丹陽(yáng)++馬莉婭

      【摘要】以南京江寧區(qū)大學(xué)生為調(diào)查對(duì)象,對(duì)谷歌翻譯、有道詞典等翻譯軟件在大學(xué)生中的應(yīng)用現(xiàn)狀進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查。分析APP翻譯軟件的問(wèn)題及現(xiàn)狀、發(fā)展前景與改進(jìn)措施,以期幫助大學(xué)生更好地利用翻譯軟件提高學(xué)習(xí)能力,為大學(xué)課堂教學(xué)與課后自學(xué)提高效率,并為英漢翻譯軟件的進(jìn)一步完善提供參考。

      【關(guān)鍵詞】翻譯軟件 大學(xué)生 英語(yǔ)學(xué)習(xí) 改進(jìn)設(shè)計(jì)

      一、前言

      信息時(shí)代的高速發(fā)展逐步淘汰了以人工翻譯為手段的相對(duì)低效率的工作,試想全球化的大環(huán)境下人們每天都在經(jīng)歷著或震撼人心或雞毛蒜皮的事,全球每時(shí)每刻都在發(fā)生演繹著不同的故事,倘若只靠機(jī)械的人工翻譯,最傳統(tǒng)的紙質(zhì)詞典當(dāng)然不能滿足社會(huì)對(duì)翻譯的需求,至少難以滿足人們對(duì)新聞資訊的接受度。因而現(xiàn)代翻譯公司都需要機(jī)器的輔助,這也稱之為計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件。翻譯技術(shù)的掌握是需要時(shí)間的,這不僅僅需要對(duì)英語(yǔ)有較高的掌控力,還需要學(xué)習(xí)翻譯技術(shù)軟件的使用,數(shù)據(jù)庫(kù)的運(yùn)用。對(duì)于普通人來(lái)說(shuō),高效率的機(jī)器翻譯系統(tǒng)的普及還不是很廣泛,但手機(jī)翻譯APP卻越來(lái)越廣泛地應(yīng)用于人們的日常生活及工作中。目前,中國(guó)市場(chǎng)己經(jīng)推出許多英語(yǔ)翻譯APP例如有道、谷歌、金山詞霸、海詞等。乍看之下它們的功能似乎比較全面,平時(shí)生活中隨意查詞,得到初步的解釋,不影響人們理解英語(yǔ),但深入了解及使用后則會(huì)發(fā)現(xiàn),翻譯APP中還是存在著許多問(wèn)題的。

      二、英漢翻譯軟件在大學(xué)生學(xué)習(xí)中的應(yīng)用現(xiàn)狀

      在調(diào)查中,我們將南京江寧區(qū)大學(xué)生樣本分為英語(yǔ)專業(yè)和非英語(yǔ)專業(yè)兩類進(jìn)行調(diào)查分析,發(fā)現(xiàn)翻譯軟件在大學(xué)生學(xué)習(xí)中應(yīng)用十分廣泛,由于不同專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯軟件的需求不同,使用的效果和感受也不盡相同。

      以下是問(wèn)卷結(jié)果和對(duì)大學(xué)生翻譯軟件使用現(xiàn)狀的分析:

      1.英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生。調(diào)查顯示,手機(jī)翻譯APP在英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生中使用率極高,達(dá)到了90%,可見(jiàn)手機(jī)翻譯軟件已經(jīng)成為英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生不可或缺的一部分。由于英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生每天要面對(duì)數(shù)以萬(wàn)計(jì)的英文單詞,而對(duì)單詞的掌握程度參差不齊,對(duì)字典的使用頻率很高,而紙質(zhì)詞典雖更具權(quán)威,但無(wú)論從體積還是查閱效率來(lái)看,都不如翻譯軟件來(lái)得高校。

      而非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯軟件的使用卻不是那么頻繁,只有42%。與此同時(shí),非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的使用還受到各專業(yè)要求的限制,如醫(yī)學(xué)、數(shù)學(xué)、工程學(xué)等專業(yè),由于教學(xué)中使用外文教科書(shū),迫使他們使用翻譯軟件提高學(xué)習(xí)效率。

      2.從使用翻譯軟件的情況分析,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生使用英英詞典的頻率高于非英語(yǔ)專業(yè)。在市面上眾多翻譯軟件中有道和金山詞霸以高票居首,使用度超高。

      3.無(wú)論是英語(yǔ)專業(yè)還是非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,對(duì)翻譯軟件的依賴度還是很高的,一旦遇到全英文環(huán)境,迫于無(wú)奈或必須主動(dòng)了解英語(yǔ)詞匯,隨身攜帶的手機(jī)能帶來(lái)最便捷的服務(wù),因而手機(jī)翻譯APP的優(yōu)化和改進(jìn)極其重要,否則就會(huì)產(chǎn)生誤人子弟的問(wèn)題。

      三、翻譯軟件存在的問(wèn)題及其原因

      翻譯軟件從產(chǎn)生到現(xiàn)在已經(jīng)經(jīng)歷了四十多年。在不斷的改進(jìn)研究和開(kāi)發(fā)后,新增許多有效的語(yǔ)言處理技術(shù)更加豐富了機(jī)器翻譯系統(tǒng),但是機(jī)器翻譯系統(tǒng)畢竟不是人工翻譯,無(wú)法精雕細(xì)琢,故而英譯漢翻譯質(zhì)量與用戶的滿意程度之間仍存在一定的差距。如何更有效地提升英漢翻譯質(zhì)量仍然是研究人員需要不斷改進(jìn)的地方,通過(guò)大學(xué)生的反饋,我們羅列了以下幾種翻譯軟件有待提高的地方,其中不乏詞匯層面,句法層面和語(yǔ)法層面的各種問(wèn)題。

      1.從詞匯角度來(lái)看,它有詞義誤譯的缺點(diǎn)。詞義的誤譯包括詞義輕重不分、范圍不分、詞語(yǔ)適用范圍錯(cuò)誤和詞的意義錯(cuò)誤等。英語(yǔ)和漢語(yǔ)相似,都存在一詞多義的現(xiàn)象。但英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合,詞匯本身缺乏形式化的特點(diǎn),因此機(jī)器在英譯漢時(shí)就會(huì)出現(xiàn)詞義誤譯的問(wèn)題。另外英語(yǔ)存在較多的一詞多義現(xiàn)象,例如 “tear”一詞既有“撕裂、撕破”的意思,也有“使人不快、擔(dān)心”的意思。動(dòng)詞時(shí)撕扯,名詞則是眼淚的意思。又如appreciate有欣賞也有理解的意思。

      2.從語(yǔ)法角度來(lái)看,存在語(yǔ)序失調(diào)的問(wèn)題。英譯漢時(shí)必須理解、分析英語(yǔ)語(yǔ)法及邏輯結(jié)構(gòu),并且按照漢語(yǔ)的思維及表達(dá)習(xí)慣重組譯文部分,最終在不改變?cè)囊馑嫉那闆r下將英語(yǔ)譯成漢語(yǔ),漢語(yǔ)從語(yǔ)法外形上往往主次不分,常用流水句,主要信息、次要信息暗含在句義上下文語(yǔ)境中,而英語(yǔ)主次分明,主要信息以主謂賓或主系表的語(yǔ)法主干形式突出表達(dá)出來(lái),再運(yùn)用動(dòng)詞不定式、分詞短語(yǔ)、從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等來(lái)表達(dá)次要信息。然而機(jī)器翻譯系統(tǒng)在詞語(yǔ)的辨析上有很大的缺陷,一般采用順句驅(qū)動(dòng)的方法,因而翻譯句子尤其是復(fù)雜從句時(shí)很難辨別從句的結(jié)構(gòu),從而導(dǎo)致語(yǔ)序失調(diào)的問(wèn)題。

      3.時(shí)態(tài)的錯(cuò)譯。 英語(yǔ)時(shí)態(tài)豐富,一種形式可以包含多種語(yǔ)匯及語(yǔ)法意思,比如“ing”形式既可以是現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),也可以表示將來(lái)時(shí)態(tài),另外還可以做主語(yǔ)、謂語(yǔ)、定語(yǔ)等。然而漢語(yǔ)的形態(tài)卻缺乏變化,僅有幾個(gè)特定的副詞及助詞表示時(shí)態(tài),例如“正在”表示進(jìn)行時(shí)態(tài),“將來(lái)”表示將來(lái)時(shí)態(tài)。而大多數(shù)翻譯APP只能識(shí)別最簡(jiǎn)單的時(shí)態(tài)結(jié)構(gòu),由于缺乏語(yǔ)境,遇到ing形式時(shí),機(jī)器難以辨別是現(xiàn)在時(shí),還是將來(lái)時(shí),在這種情況下它會(huì)選擇默認(rèn)的最簡(jiǎn)單的ing現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的形式。

      四、解決對(duì)策與改進(jìn)設(shè)計(jì)

      針對(duì)APP翻譯軟件存在的缺陷,并結(jié)合計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的強(qiáng)大功能,我們做出了以下的改進(jìn)設(shè)想。

      1.記憶功能和匹配功能。記憶功能是指在翻譯過(guò)程中翻譯軟件自縱存儲(chǔ)譯文并整理、建立以及不斷更新記憶庫(kù),而匹配功能則是指借助軟件將源文件和目標(biāo)語(yǔ)言文件進(jìn)行分析,精確找出相對(duì)應(yīng)的句子和段落,在下文中出現(xiàn)類似的句段時(shí)可自動(dòng)彈出匹配句段。運(yùn)用于文本翻譯時(shí)可保持同類文本前后一致。

      2.術(shù)語(yǔ)管理功能。為了更好地滿足不同專業(yè)大學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,翻譯APP應(yīng)當(dāng)引入龐大的術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)MultiTerm, 在MultiTerm的幫助下,術(shù)語(yǔ)不再是令人頭疼的事,它可以幫助規(guī)范所有的專業(yè)術(shù)語(yǔ),術(shù)語(yǔ)庫(kù)好比電子詞典,存儲(chǔ)大量的專業(yè)詞匯,將不同專業(yè)詞匯建立不同的術(shù)語(yǔ)庫(kù),這樣學(xué)生只需要先進(jìn)入本專業(yè)領(lǐng)域,即可查找到相對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)表達(dá)。術(shù)語(yǔ)庫(kù)可以聯(lián)網(wǎng)在線使用,也可以提前下載離線查看。

      3.建立龐大的語(yǔ)料庫(kù)。英語(yǔ)翻譯之所以令人頭疼是因?yàn)榇罅看嬖诘囊辉~多義、一詞多性的現(xiàn)象,而一般的APP翻譯軟件都是直接將文章分析和句子重組的程序輸入系統(tǒng)。雖然這類技術(shù)在短時(shí)間內(nèi)還無(wú)法得到很大的改進(jìn),但可以在APP翻譯軟件中嵌入一個(gè)語(yǔ)料庫(kù),用于分析語(yǔ)義模塊從而消除歧義。語(yǔ)料庫(kù)是基于數(shù)年的研究,真實(shí)反映實(shí)際使用中出現(xiàn)過(guò)的語(yǔ)言材料的信息數(shù)據(jù)庫(kù),它一方面可以提高釋義的準(zhǔn)確度,另一方面更為地道。對(duì)于一詞多義,應(yīng)在語(yǔ)料編排上與所限領(lǐng)域相符,并對(duì)原句進(jìn)行自動(dòng)分詞,分離出句子中各詞匯的詞性和詞義。如“heavy”一詞可作為形容詞修飾不同名詞,“heavy crops”指“豐收”,而“heavysky”則指“陰雨的天空”。此外,還應(yīng)建立詞語(yǔ)搭配關(guān)系的語(yǔ)料庫(kù),增加背景知識(shí),完善深化語(yǔ)義結(jié)構(gòu),從而提高英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)的翻譯質(zhì)量。最后,翻譯app應(yīng)安裝近義詞反義詞語(yǔ)料庫(kù),將各詞典功能集于一身,更加有效地提升英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)效率。

      4.進(jìn)一步深化語(yǔ)法研究。在改進(jìn)APP翻譯軟件的過(guò)程中,編者應(yīng)大量查閱文獻(xiàn)資料,分析英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法方面的差異,細(xì)化各種語(yǔ)法規(guī)則,機(jī)器應(yīng)自動(dòng)歸納總結(jié)出現(xiàn)頻率較高的譯句,提取結(jié)構(gòu)和有關(guān)特征信息,進(jìn)行分類,以便下次翻譯復(fù)雜句時(shí)能夠自動(dòng)調(diào)整句式,減少不必要的語(yǔ)法錯(cuò)誤,力爭(zhēng)達(dá)到漢語(yǔ)正確表達(dá)的習(xí)慣。

      五、結(jié)束語(yǔ)

      當(dāng)前,APP翻譯軟件的價(jià)值并不在于是否可以完全代替人工翻譯,而是通過(guò)不斷的優(yōu)化與豐富,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率和準(zhǔn)確率。因此,為了更好地進(jìn)行從單詞到詞組到句子的翻譯工作,其改進(jìn)點(diǎn)不但應(yīng)立足于計(jì)算機(jī)技術(shù),更要重視語(yǔ)言學(xué)的研究,將機(jī)器翻譯和人工翻譯相結(jié)合,使APP翻譯軟件的作用達(dá)到最大化。伴隨語(yǔ)言學(xué)理論和人工智能技術(shù)研究的深入,規(guī)模的不斷壯大,翻譯軟件以其獨(dú)特的便捷性、實(shí)用性與準(zhǔn)確性,不僅適用于普通大眾的日常生活,對(duì)大學(xué)教育也有一定的影響,前途一片光明。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉沖亞.淺談?dòng)?jì)算機(jī)輔助翻譯TRADOS的優(yōu)勢(shì)[J].科技視界外語(yǔ)論壇,2015,2.

      [2]郁青青.淺析英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)的問(wèn)題和對(duì)策[J].連云港師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),語(yǔ)言學(xué)研究,2014(04).

      【基金項(xiàng)目】項(xiàng)目名稱:APP翻譯軟件功能性實(shí)際應(yīng)用以及發(fā)展前景研究,項(xiàng)目號(hào):TZ20160026。

      作者簡(jiǎn)介:周詩(shī)婷(1996-),女,漢族,江蘇蘇州人,現(xiàn)就讀于南京工程學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)本科三年級(jí),研究翻譯方向。

      猜你喜歡
      改進(jìn)設(shè)計(jì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)大學(xué)生
      帶父求學(xué)的大學(xué)生
      大學(xué)生之歌
      黃河之聲(2017年14期)2017-10-11 09:03:59
      “燃燒條件”探究實(shí)驗(yàn)的創(chuàng)新設(shè)計(jì)
      TGSS系列刮板輸送機(jī)的改進(jìn)設(shè)計(jì)方法分析
      點(diǎn)膠機(jī)多工位復(fù)合工作臺(tái)的改進(jìn)設(shè)計(jì)分析
      芻議農(nóng)村學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)習(xí)慣的培養(yǎng)
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:23:56
      微信對(duì)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的輔助作用
      高中生英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)研究
      成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:21:29
      優(yōu)化教學(xué)方法輕松過(guò)“詞橋”探析
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:14:21
      壓鑄模具適應(yīng)性改進(jìn)設(shè)計(jì)及保護(hù)措施分析
      鹰潭市| 张家港市| 揭阳市| 专栏| 灌南县| 石棉县| 玛沁县| 遵化市| 马鞍山市| 新丰县| 宜宾县| 博湖县| 辉南县| 阳江市| 韩城市| 金寨县| 阳新县| 射洪县| 呈贡县| 贡觉县| 海原县| 巴青县| 博野县| 上犹县| 白水县| 横山县| 广元市| 汤阴县| 宿松县| 大名县| 彝良县| 仙桃市| 南京市| 邯郸县| 绥江县| 新安县| 交口县| 博罗县| 萝北县| 桂阳县| 体育|