張春伏,賀學(xué)耘
(衡陽(yáng)師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 衡陽(yáng) 421002)
應(yīng)用型本科院校翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)改革與實(shí)踐
張春伏,賀學(xué)耘
(衡陽(yáng)師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 衡陽(yáng) 421002)
為提升地方院校應(yīng)用型翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)質(zhì)量,針對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)過(guò)程中存在的諸如實(shí)踐課程學(xué)時(shí)少、實(shí)踐教學(xué)手段落后、翻譯實(shí)踐與行業(yè)對(duì)接少、實(shí)踐教學(xué)考核評(píng)價(jià)體系不完善等問(wèn)題,通過(guò)調(diào)研就業(yè)市場(chǎng)需求和總結(jié)翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),結(jié)合地方院校的校情,提出“3+0.5+0.5”夾心式人才培養(yǎng)模式,并增加實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),改革實(shí)踐教學(xué)手段,建立基于專(zhuān)業(yè)核心能力的全過(guò)程考核評(píng)價(jià)體系,實(shí)現(xiàn)高素質(zhì)本科翻譯專(zhuān)業(yè)應(yīng)用型人才的培養(yǎng)。
應(yīng)用型;本科;翻譯專(zhuān)業(yè);實(shí)踐教學(xué);改革
翻譯專(zhuān)業(yè)在我國(guó)的發(fā)展歷史較長(zhǎng),近年來(lái),隨著北京奧運(yùn)會(huì)、上海世博會(huì)、博鰲亞洲論壇、G20峰會(huì)及北京冬奧會(huì)等大型國(guó)際活動(dòng)的成功舉行和申辦,“一帶一路”和“走出去”等國(guó)家戰(zhàn)略穩(wěn)步實(shí)施,翻譯專(zhuān)業(yè)因此迎來(lái)了發(fā)展新階段。
據(jù)《中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告2012》統(tǒng)計(jì)[1](以下稱(chēng)《報(bào)告》),2011年我國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的年產(chǎn)值為1576億元,2015年超過(guò)2600億元,專(zhuān)職從業(yè)人員數(shù)量將達(dá)到200萬(wàn)人,其中翻譯專(zhuān)業(yè)人數(shù)超過(guò)50%。《報(bào)告》指出,翻譯人才培養(yǎng)與使用脫節(jié),人才缺口較大,語(yǔ)言服務(wù)業(yè)高素質(zhì)人才,特別是中譯外人才的缺口問(wèn)題,已經(jīng)成為制約行業(yè)發(fā)展和“走出去”戰(zhàn)略實(shí)施的瓶頸。在廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)等高校的合力推動(dòng)下,國(guó)家教育部在2006年批準(zhǔn)設(shè)立翻譯本科專(zhuān)業(yè),開(kāi)設(shè)翻譯專(zhuān)業(yè)的高校從2006年的3所[2]增加到2016年230所。(如圖1所示)
從影響翻譯服務(wù)業(yè)因素的重要度評(píng)價(jià)調(diào)查[3]中,翻譯人才因素在所調(diào)查的12個(gè)因素中居于第二位,反映出翻譯人才的培養(yǎng)還不能很好地適應(yīng)翻譯行業(yè)發(fā)展的需求。究其原因,外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯方向獨(dú)立成為專(zhuān)業(yè)后,其人才培養(yǎng)方式和教學(xué)要求等與原外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)有明顯不同,而社會(huì)上往往把外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)看成是翻譯專(zhuān)業(yè),誤認(rèn)為外語(yǔ)人才就是翻譯人才,忽視了翻譯專(zhuān)業(yè)人才的專(zhuān)門(mén)性和特殊性。實(shí)際上,外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)原有的翻譯課程(即教學(xué)翻譯)或方向與翻譯教學(xué)在教學(xué)理念等方面有顯著差異。[4]目前,在翻譯專(zhuān)業(yè)的實(shí)踐教學(xué)過(guò)程中,存在著一些共性問(wèn)題,如實(shí)踐課程學(xué)時(shí)少、實(shí)踐教學(xué)手段落后等。
1.忽視實(shí)踐教學(xué),實(shí)踐課程少、學(xué)時(shí)少
與很多專(zhuān)業(yè)一樣,翻譯專(zhuān)業(yè)受傳統(tǒng)“應(yīng)試教育”思想的影響,長(zhǎng)期以來(lái)形成“理論教學(xué)體現(xiàn)學(xué)術(shù)性,實(shí)踐教學(xué)是理論教學(xué)的一個(gè)環(huán)節(jié)、一種補(bǔ)充”的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)。[5]同時(shí),由于實(shí)踐教學(xué)較理論教學(xué)難度大,實(shí)踐教學(xué)不但需要適合本校和本專(zhuān)業(yè)實(shí)際特點(diǎn)的實(shí)踐指導(dǎo)教材,而且教學(xué)組織與管理過(guò)程繁雜,涉及到校外實(shí)踐教學(xué)時(shí)還需要有詳細(xì)的教學(xué)指導(dǎo)文件和安全保障措施等,因此教學(xué)管理部門(mén)和任課教師易產(chǎn)生畏難情緒,以至于對(duì)實(shí)踐教學(xué)重視不足。
對(duì)實(shí)踐教學(xué)的忽視進(jìn)而導(dǎo)致在翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)的過(guò)程中實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)相對(duì)較少,除了在專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)課中學(xué)習(xí)語(yǔ)言的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等技能時(shí)設(shè)置相關(guān)的實(shí)踐學(xué)時(shí)(一般是與課程相關(guān)的課內(nèi)實(shí)驗(yàn)學(xué)時(shí),如語(yǔ)音室聽(tīng)力課、口語(yǔ)課等)外,其他的實(shí)踐環(huán)節(jié)幾乎沒(méi)有。而且相對(duì)于整個(gè)人才培養(yǎng)的學(xué)時(shí),這些實(shí)踐課程的學(xué)時(shí)占比少。在國(guó)家大力推動(dòng)地方院校應(yīng)用型轉(zhuǎn)型發(fā)展的大背景下,地方院校高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)中實(shí)踐環(huán)節(jié)勢(shì)必要增加,且需多樣化。
2.實(shí)踐教學(xué)條件有限,手段落后
實(shí)踐教學(xué)所需的教學(xué)條件相對(duì)于理論教學(xué)要“高”,要使實(shí)踐教學(xué)取得較好的效果,要有穩(wěn)定可靠的軟硬件投入,同時(shí)還需要制度保證,如工作量計(jì)算辦法、教師分工合作的評(píng)教認(rèn)定等。在高素質(zhì)應(yīng)用型人才培養(yǎng)中,實(shí)踐教學(xué)對(duì)學(xué)時(shí)、教學(xué)場(chǎng)地和經(jīng)費(fèi)都有更高的要求。限于各種因素的制約,一些地方院校對(duì)實(shí)踐教學(xué)的投入不足,由于在學(xué)時(shí)、教學(xué)場(chǎng)地和教學(xué)經(jīng)費(fèi)等軟硬件方面受到限制,翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)仍以教師為中心的課堂講授為主,教學(xué)方法多以板書(shū)和多媒體等方式進(jìn)行。學(xué)生僅通過(guò)回答問(wèn)題或討論等方式進(jìn)行課堂互動(dòng),學(xué)生參與課堂教學(xué)程度較低,上課的積極性、主動(dòng)性和課堂學(xué)習(xí)效果不理想,實(shí)踐教學(xué)效果不佳。
3.課外翻譯實(shí)踐欠缺,與市場(chǎng)和行業(yè)對(duì)接少
學(xué)生學(xué)習(xí)的過(guò)程包括“學(xué)”和“習(xí)”兩個(gè)方面,“學(xué)”和“習(xí)”是一個(gè)互相聯(lián)系、相互促進(jìn)的過(guò)程。“學(xué)”是為了了解和掌握新知識(shí)或技能的活動(dòng);“習(xí)”是通過(guò)親身實(shí)踐,對(duì)已經(jīng)初步了解或掌握的知識(shí)、技能等鞏固深化和熟練的過(guò)程,使之成為自身的知識(shí)和技能。從學(xué)習(xí)的程序上看,先“學(xué)”而后“習(xí)”,從而達(dá)到掌握知識(shí)和技能的目標(biāo)。
近幾年,越來(lái)越多的高校為了培養(yǎng)學(xué)生的口筆譯能力,開(kāi)設(shè)了口譯工作坊和筆譯工作坊等實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),但從整個(gè)人才培養(yǎng)的過(guò)程來(lái)看,學(xué)生課外翻譯實(shí)踐還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。而且很多口譯工作坊和筆譯工作坊的教學(xué)內(nèi)容是假擬的,在場(chǎng)景和形式上與市場(chǎng)和行業(yè)對(duì)接少,與翻譯市場(chǎng)和行業(yè)的真實(shí)要求有一定的脫節(jié)。
4.實(shí)踐教學(xué)考核評(píng)價(jià)體系不健全
實(shí)踐教學(xué)是鞏固理論知識(shí)和加深對(duì)理論認(rèn)識(shí)的有效途徑,是培養(yǎng)具有較強(qiáng)實(shí)踐能力的高素質(zhì)應(yīng)用型人才的重要環(huán)節(jié),是理論聯(lián)系實(shí)際、培養(yǎng)學(xué)生掌握科學(xué)方法和提高動(dòng)手能力的重要平臺(tái),[6]因此,實(shí)踐教學(xué)的效果直接影響翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)習(xí)效果。而翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)的評(píng)價(jià)體系基本是以成果評(píng)價(jià)為主的終結(jié)性評(píng)價(jià),僅通過(guò)對(duì)學(xué)生所提交的成果或第三方單位提供的評(píng)語(yǔ)來(lái)對(duì)實(shí)踐教學(xué)的效果來(lái)進(jìn)行評(píng)價(jià),這種評(píng)價(jià)體系很難對(duì)實(shí)踐教學(xué)的過(guò)程、對(duì)所學(xué)知識(shí)的掌握和靈活運(yùn)用進(jìn)行科學(xué)、真實(shí)、有效的評(píng)價(jià)。實(shí)踐教學(xué)考核評(píng)價(jià)體系的不健全也會(huì)影響實(shí)踐教學(xué)的效果,難以實(shí)現(xiàn)通過(guò)實(shí)踐教學(xué)來(lái)鞏固和夯實(shí)學(xué)生學(xué)習(xí)效果的目的。
1.基于翻譯行業(yè)需求,增加實(shí)踐課程和學(xué)時(shí)
通過(guò)對(duì)我校畢業(yè)生聚集的衡陽(yáng)和東莞等的翻譯行業(yè)和企業(yè)調(diào)研,我校翻譯專(zhuān)業(yè)要求學(xué)生精通口譯和筆譯的理論和多種翻譯技能,了解和掌握一定數(shù)量的潛在就業(yè)行業(yè)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。由于地方院校學(xué)生畢業(yè)以后主要在各級(jí)各類(lèi)翻譯研究機(jī)構(gòu)中從事翻譯工作和在各行各業(yè)從事一線(xiàn)口、筆譯實(shí)踐工作,因此,學(xué)生翻譯技能的培養(yǎng)應(yīng)優(yōu)先于翻譯理論知識(shí)的傳授,[7]這要求在人才培養(yǎng)的過(guò)程中加強(qiáng)實(shí)踐教學(xué),增加實(shí)踐課程及其學(xué)時(shí)。
翻譯教學(xué)應(yīng)注重學(xué)習(xí)中的“習(xí)”的鍛煉,即對(duì)翻譯技能的操練,使學(xué)生牢固掌握翻譯的技能和方法,并能較熟練的運(yùn)用。對(duì)于這些技能的操練,日常的課后作業(yè)和任務(wù)很難達(dá)到系統(tǒng)性訓(xùn)練的目的,因此實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)有其不可替代的作用。以我校的翻譯專(zhuān)業(yè)為例,新修訂的翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)方案中,除了課程內(nèi)的實(shí)踐教學(xué)學(xué)時(shí)外,設(shè)置了1周的專(zhuān)業(yè)見(jiàn)習(xí)、1周的筆譯工作坊、1周的口譯工作坊和一學(xué)期(17周)的專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí),[8]實(shí)踐教學(xué)具體設(shè)置情況如表1所示。通過(guò)這些實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),保證學(xué)生能夠有較充裕的時(shí)間來(lái)對(duì)所學(xué)知識(shí)、技能和方法進(jìn)行實(shí)踐。
2.采用項(xiàng)目情景教學(xué),大力改革實(shí)踐教學(xué)手段
翻譯專(zhuān)業(yè)是一個(gè)應(yīng)用型非常強(qiáng)的專(zhuān)業(yè),它服務(wù)于社會(huì)經(jīng)濟(jì)的各個(gè)行業(yè)和部門(mén),翻譯對(duì)象廣泛。因此,翻譯專(zhuān)業(yè)人才的培養(yǎng)應(yīng)以學(xué)生掌握翻譯技能為核心,通過(guò)校企合作,將翻譯行業(yè)的真實(shí)翻譯項(xiàng)目引入課堂,項(xiàng)目可以是已經(jīng)完成了的工作,也可以讓學(xué)生參與到實(shí)際正在進(jìn)行的翻譯工作中,讓學(xué)生帶著任務(wù)和壓力進(jìn)行學(xué)習(xí),從而提高學(xué)習(xí)的效果。我校翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生在專(zhuān)業(yè)教師的帶領(lǐng)下參與衡陽(yáng)市政府英文網(wǎng)站的翻譯與日常翻譯維護(hù)工作,網(wǎng)頁(yè)在2012年在第六屆國(guó)家政府網(wǎng)站國(guó)際化程度測(cè)評(píng)中取得第五名。[9]
此外,課堂教學(xué)中顛覆傳統(tǒng)的課堂授課方式,利用項(xiàng)目教學(xué)、情景教學(xué)等方式,樹(shù)立學(xué)生職場(chǎng)翻譯觀念,并模擬多種翻譯場(chǎng)景進(jìn)行教學(xué)。如根據(jù)授課內(nèi)容,在上一次授課前將下一次課的內(nèi)容提前布置給學(xué)生,要求學(xué)生在課后以小組或是個(gè)人的形式完成相應(yīng)的任務(wù),在課堂上學(xué)生則扮演各自角色,模擬各種翻譯場(chǎng)景進(jìn)行翻譯實(shí)踐。發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的主體作用,將課堂歸還給學(xué)生,教師則充當(dāng)裁判和評(píng)委,對(duì)學(xué)生翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題和應(yīng)注意的事項(xiàng)進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和說(shuō)明。也可以通過(guò)現(xiàn)代移動(dòng)終端和云平臺(tái)將課堂擴(kuò)展到學(xué)生日常生活的每個(gè)角落,將第一課堂和第二課堂有效地連接,提高專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)的連續(xù)性。
3.探索“3+0.5+0.5”夾心式翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)模式
為切實(shí)鞏固和提高翻譯人才的實(shí)踐技能,我校翻譯專(zhuān)業(yè)采用“3+0.5+0.5”夾心式人才培養(yǎng)模式,即在前三年,主要學(xué)習(xí)通識(shí)課程和翻譯的理論、方法和技能等,在大四的第一個(gè)學(xué)期(第一個(gè)“0.5”),學(xué)生到事先聯(lián)系的翻譯工作崗位進(jìn)行專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí),在大四第二個(gè)學(xué)期(第二個(gè)“0.5”)學(xué)生再回校撰寫(xiě)畢業(yè)論文。這是一種工學(xué)交替的人才培養(yǎng)模式,學(xué)生通過(guò)前三年的學(xué)習(xí),初步掌握了翻譯的基本理論和技能,再通過(guò)第七學(xué)期的專(zhuān)業(yè)實(shí)習(xí),將所學(xué)知識(shí)應(yīng)用于工作實(shí)踐,進(jìn)一步鞏固所掌握的翻譯理論和技能,然后在第八學(xué)期進(jìn)行畢業(yè)論文創(chuàng)作和其他幾門(mén)專(zhuān)業(yè)課的學(xué)習(xí),對(duì)所學(xué)知識(shí)進(jìn)行回爐“再鍛造”。通過(guò)“學(xué)習(xí)知識(shí)、技能-工作實(shí)踐-回爐鞏固”的過(guò)程,以完善翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)的知識(shí)體系,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的針對(duì)性和積極性。
“3+0.5+0.5”夾心式人才培養(yǎng)模式適合廣大的應(yīng)用型本科專(zhuān)業(yè),是校企合作、工學(xué)交替等人才培養(yǎng)方式的具體體現(xiàn),契合國(guó)家關(guān)于地方本科院校應(yīng)用型轉(zhuǎn)型發(fā)展的時(shí)代背景,我校的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)、商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和翻譯專(zhuān)業(yè)均采用這種培養(yǎng)模式。實(shí)踐表明,該模式能有效促進(jìn)學(xué)生專(zhuān)業(yè)實(shí)踐能力的培養(yǎng)和鍛煉,提前熟悉工作崗位內(nèi)容,對(duì)學(xué)生專(zhuān)業(yè)實(shí)踐能力的培養(yǎng)和就業(yè)具有明顯的促進(jìn)作用。
4.建立基于翻譯專(zhuān)業(yè)核心能力的考核評(píng)價(jià)體系
專(zhuān)業(yè)核心能力是本專(zhuān)業(yè)人才所有應(yīng)具備的專(zhuān)業(yè)能力中顯著區(qū)別于其他專(zhuān)業(yè)的最基本的能力,學(xué)生對(duì)專(zhuān)業(yè)核心能力的掌握程度代表了人才培養(yǎng)的質(zhì)量,因此,建立基于專(zhuān)業(yè)核心能力的考核評(píng)價(jià)體系十分必要。對(duì)于翻譯專(zhuān)業(yè),筆者認(rèn)為口譯能力和筆譯能力是其專(zhuān)業(yè)核心能力。對(duì)于口譯(聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)),可以通過(guò)分組面試的方式進(jìn)行考核,考核形式可以模擬不同行業(yè)的會(huì)議、會(huì)見(jiàn)、解說(shuō)等;對(duì)于筆譯(讀、寫(xiě)),可以采用傳統(tǒng)的筆試進(jìn)行考核,考核的內(nèi)容可以選取學(xué)生今后可能就業(yè)的行業(yè)或是當(dāng)前熱門(mén)話(huà)題。隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步,基于計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)的工作平臺(tái)已成為筆譯工作人員的主要工作模式,[10]因此,有條件的學(xué)校,可以通過(guò)計(jì)算機(jī)考核或云平臺(tái)進(jìn)行筆譯考核。
基于專(zhuān)業(yè)核心能力的考核評(píng)價(jià)體系應(yīng)以國(guó)家翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試等相關(guān)考試要求為基礎(chǔ),根據(jù)人才培養(yǎng)和學(xué)校教育的實(shí)際特點(diǎn)制定,應(yīng)具有較強(qiáng)的可操作性。擔(dān)任考核的評(píng)委包括校外企業(yè)或行業(yè)從事一線(xiàn)工作的專(zhuān)業(yè)人士,保證考核尺度的行業(yè)性和實(shí)時(shí)性。新考核體系的建立對(duì)教師也提出了新的要求和挑戰(zhàn),因此,教師職業(yè)素養(yǎng)的提升也要相應(yīng)地提上日程。
當(dāng)前,國(guó)家鼓勵(lì)地方本科院校向應(yīng)用型轉(zhuǎn)型,以培養(yǎng)適合社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的高素質(zhì)應(yīng)用型人才。隨著我國(guó)對(duì)外國(guó)家戰(zhàn)略的穩(wěn)步實(shí)施和全球命運(yùn)共同體的逐步建立,翻譯市場(chǎng)對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)人才的培養(yǎng)提出了新的要求,同時(shí)也帶來(lái)了新的機(jī)遇。通過(guò)對(duì)行業(yè)和企業(yè)的調(diào)研,對(duì)實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)及其考核評(píng)價(jià)提出了一些新的舉措,希望籍此進(jìn)一步提高翻譯專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)的質(zhì)量,更好地為地方社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展服務(wù)。
[1]中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告2012[R].北京:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),中國(guó)翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院,2013.
[2]平洪.翻譯本科教學(xué)要求解讀[J].中國(guó)翻譯,2014(1).
[3]中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014[R].北京:中國(guó)翻譯研究院,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),中國(guó)翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院,2015.
[4]仲偉合,穆雷.翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[J].中國(guó)外語(yǔ),2008(6):4-8.
[5]胡杰,黃瓊,蔣遠(yuǎn)勝.提升高校實(shí)踐教學(xué)質(zhì)量的對(duì)策探討[J].高等農(nóng)業(yè)教育,2011(1).
[6]李麗潔,格根塔娜,郝玉娥,鄂麗華.口腔醫(yī)學(xué)生的實(shí)踐教學(xué)管理[J].內(nèi)蒙古醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào),2014(S2).
[7]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國(guó)翻譯,2010(4).
[8]賀學(xué)耘,曾燕波.高校本科翻譯專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置現(xiàn)狀及體系重構(gòu)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(5).
[9]陳水平.項(xiàng)目翻譯教學(xué)模式:意義、問(wèn)題與對(duì)策——項(xiàng)目翻譯教學(xué)的行動(dòng)研究[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2013(3).
[10]殷燕,嚴(yán)紅艷.基于翻譯實(shí)訓(xùn)平臺(tái)的筆譯綜合教學(xué)模式構(gòu)建[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2015(11).
Class No.:H319.1 Document Mark:A
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)
Reform of Practical Teaching of Applied Undergraduate Translation Major
Zhang Chunfu,He Xueyun
(Foreign Language Department,Hengyang Normal University, Hengyang, Hunan 421002,China)
In order to improve the quality of professional practical interpreters of local colleges, aiming at the problems such as short practical courses, obsolete teaching means, insufficient connection between translation practice and industries and imperfection of evaluation system of practice teaching, this study presents “3+0.5+0.5”, a sandwich type talent cultivation pattern by investigating the demand of the job market and summarizing the experience of translation teaching, combining with the situation of local colleges. It puts emphasis on strengthening practical teaching, reforming teaching means and establishing a whole process assessment system based on core professional competence, to achieve the high-quality applied talents training of undergraduate translation major.
applied; undergraduate; major of translation; practical teaching; reform
張春伏,碩士,講師,衡陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。研究方向:商務(wù)英語(yǔ)與翻譯教學(xué)。
湖南省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃重點(diǎn)資助課題“轉(zhuǎn)型發(fā)展背景下本科翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)踐教學(xué)研究”(編號(hào):XJK015AGD002);衡陽(yáng)市社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“助力開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)發(fā)展——面向衡陽(yáng)中小外貿(mào)企業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)核心能力培養(yǎng)與評(píng)價(jià)”(編號(hào):2016D019)。
1672-6758(2017)03-0102-4
H319.1
A