• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    基于應(yīng)用型人才培養(yǎng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)信息化的實證研究

    2017-02-25 02:45:24謝紅秀
    關(guān)鍵詞:英語翻譯應(yīng)用型信息化

    謝紅秀

    (湖南理工學(xué)院 公共外語教學(xué)部,湖南 岳陽 414006)

    基于應(yīng)用型人才培養(yǎng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)信息化的實證研究

    謝紅秀

    (湖南理工學(xué)院 公共外語教學(xué)部,湖南 岳陽 414006)

    立足應(yīng)用型人才培養(yǎng)理念,提出要重視培養(yǎng)非英語專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力,根據(jù)學(xué)生的專業(yè)特點,充分協(xié)調(diào)學(xué)習(xí)者、翻譯教學(xué)和市場需求之間的關(guān)系,全面深入地運用計算機、多媒體和網(wǎng)絡(luò)通訊為基礎(chǔ)的現(xiàn)代信息技術(shù)來進行信息化教學(xué),將促進大學(xué)英語翻譯教學(xué)的改革與發(fā)展,革新教師的教學(xué)理念和教學(xué)方法,大大提高學(xué)生的翻譯能力和英語應(yīng)用能力,滿足我國社會經(jīng)濟文化發(fā)展對應(yīng)用型翻譯人才的需求,為形成一套較為完善的大學(xué)英語教學(xué)體系提供一些有價值的參考。

    應(yīng)用型人才培養(yǎng);信息化教學(xué);大學(xué)英語翻譯教學(xué);實證研究

    引言

    在現(xiàn)代互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)日新月異的21世紀,信息化教學(xué)研究和實踐在國內(nèi)外開展得如火如荼,現(xiàn)代信息技術(shù)和翻譯課程如何更好地融合也成為翻譯教學(xué)者研究的迫切任務(wù),另一方面,隨著世界經(jīng)濟文化交流合作越來越多,我國需要大量的多元化的應(yīng)用型人才。本文聚焦于教育信息化時代我國高校應(yīng)用型人才培養(yǎng)的切入口之一——大學(xué)英語翻譯教學(xué),力求探索出更全面更有效地提高學(xué)生翻譯能力的信息化教學(xué)模式,提高教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)效果,更新教師教學(xué)方式和教學(xué)觀念。

    自從封一函(2001)發(fā)表的《教室網(wǎng)絡(luò)中的交互式翻譯教學(xué)》奏響國內(nèi)翻譯信息化教學(xué)研究的序曲以來,翻譯教學(xué)信息化呈上升趨勢。學(xué)者們的研究主要集中以下四個方面: (1)研究者在如何利用網(wǎng)絡(luò)豐富翻譯教學(xué)資源方面進行了有益的探索,突出貢獻是語料庫技術(shù)的發(fā)展和建立。(王克非,2004;師新民,2006;肖維青,2007)(2)認為以教師為主導(dǎo)、學(xué)生為主體的新型交互式師生關(guān)系是翻譯信息化教學(xué)的基本特點。(秦勉,2005;王樹槐,2008)(3)自主學(xué)習(xí)和協(xié)作學(xué)習(xí)是兩種主要學(xué)習(xí)模式。(張慧琴,2007;段自力,2008)(4)認為網(wǎng)絡(luò)測評促進形成性考核機制的建立和實施。(田艷,2002;段自力,2008;王正,2009)

    前人的研究卓有成效,值得借鑒,但是也存在一些需要進一步研究的空間:(1)研究主題廣度與深度不夠。現(xiàn)有的研究多集中于論證翻譯信息化教學(xué)的必要性,重復(fù)研究比較多,研究集中于語料庫的建設(shè),而對現(xiàn)代信息技術(shù)應(yīng)用于翻譯教學(xué)的實證研究很少;多關(guān)注筆譯方面的信息化教學(xué),口譯方面信息化教學(xué)研究嚴重不足;從應(yīng)用型人才培養(yǎng)方面著手翻譯教學(xué)信息化的研究更是空白。(2)研究方法有待更加科學(xué)化。國內(nèi)外的翻譯教學(xué)信息化研究多以定性研究為主,定量研究比較少,定性研究和定量研究相結(jié)合的實證研究更是不足。(3)研究主要集中于外語學(xué)院英語專業(yè)和翻譯專業(yè)學(xué)生,鮮有針對具有專業(yè)知識背景優(yōu)勢的非英語專業(yè)學(xué)生。不容忽視的是在培養(yǎng)目標、課程設(shè)置方面,非英語專業(yè)學(xué)生與專業(yè)學(xué)生具有很大的差異。

    一、基于應(yīng)用型人才培養(yǎng)的信息化翻譯教學(xué)的意義

    本論文的關(guān)鍵詞是“應(yīng)用型人才培養(yǎng)和大學(xué)英語翻譯教學(xué)信息化”,研究考慮學(xué)習(xí)者專業(yè)背景知識的優(yōu)勢,充分協(xié)調(diào)學(xué)習(xí)者、翻譯教學(xué)和市場需求之間的關(guān)系,探討在信息化教學(xué)條件下培養(yǎng)出高素質(zhì)的應(yīng)用型翻譯人才。如果將此研究應(yīng)用于實踐,學(xué)生的英語翻譯水平將得到提高,英語綜合應(yīng)用能力與學(xué)習(xí)能力也將同步改善,大大提高學(xué)生在就業(yè)市場的競爭力;同時教師的教學(xué)理念、方法及教學(xué)改革能力也將得到改進,教師隊伍的素質(zhì)得到提高,能為有效促進大學(xué)英語教學(xué)改革做貢獻。

    1.基于應(yīng)用型人才培養(yǎng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)信息化研究是一個雙贏的教學(xué)研究。語言翻譯在經(jīng)濟全球化加速發(fā)展中的媒介作用越來越重要。小范圍的商科、理工科及醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域?qū)I(yè)背景的英語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)規(guī)模和質(zhì)量已難以滿足當(dāng)今社會經(jīng)濟發(fā)展對具有專業(yè)知識背景的應(yīng)用型翻譯人才的需求。翻譯人才的大量缺乏嚴重阻礙了現(xiàn)代經(jīng)濟社會前進的步伐。翻譯教學(xué)工作者應(yīng)該將大學(xué)英語翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)向更具實踐性的方向,充分利用信息化條件,營造逼真、生動、直觀和立體的教學(xué)環(huán)境,使翻譯教學(xué)內(nèi)容真實化和情景化,注重知識的實用性與整體性的融合與共享。因此,將社會需求、學(xué)生的專業(yè)知識和外語水平與翻譯能力培養(yǎng)有機地融合起來的大學(xué)英語翻譯教學(xué)將具有極強的生命力和競爭力,學(xué)生的翻譯能力和信息素養(yǎng)能力得到大力提高,這將大大增加非英語專業(yè)學(xué)生的就業(yè)優(yōu)勢,同時又可滿足我國經(jīng)濟社會發(fā)展對具有專業(yè)知識背景的應(yīng)用型翻譯人才的需求。

    2.改進大學(xué)英語翻譯教學(xué)方式,為有效推動大學(xué)英語教學(xué)改革提供有價值的借鑒和參考?!督逃畔⒒臧l(fā)展規(guī)劃》(2011-2020年)明確提出教育信息化,而教學(xué)信息化是教育信息化的核心內(nèi)容。大學(xué)英語翻譯教學(xué)信息化,指在教學(xué)中全面深入地運用計算機、多媒體和網(wǎng)絡(luò)通訊為基礎(chǔ)的現(xiàn)代信息技術(shù)來促進翻譯教學(xué)改革與發(fā)展,以交互式師生關(guān)系、自主和協(xié)作學(xué)習(xí)模式為主要特點。這種教學(xué)信息豐富(文本、聲音、圖像或動畫)、時空靈活(同步交互或異步交互)、信息永久保存(并可反復(fù)提取),擺脫了傳統(tǒng)教育教學(xué)手段的單一性、平面化和抽象化,使學(xué)生在學(xué)習(xí)資源、時間、學(xué)習(xí)方式和節(jié)奏方面享有更大的自主權(quán),可以增加更多師生互動、生生互動的多元性。教師可以及時掌握學(xué)生的學(xué)習(xí)情況、獲取最新的教學(xué)信息、改進教學(xué)管理、提高教學(xué)質(zhì)量,同時學(xué)生可以提高自主學(xué)習(xí)和合作學(xué)習(xí)能力、改善學(xué)習(xí)策略和提高學(xué)習(xí)效率,從而培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和英語綜合應(yīng)用能力,服務(wù)于專業(yè)培養(yǎng)目標的大學(xué)英語教學(xué)改革新路。

    二、基于應(yīng)用型人才培養(yǎng)的信息化教學(xué)課程設(shè)計

    作者所在學(xué)校湖南理工學(xué)院建有先進的語音室、多媒體教室、網(wǎng)絡(luò)機房、數(shù)字語言實驗室、電子閱覽室、多媒體課件制作室、寬帶校園網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代化教學(xué)設(shè)施免費供全院師生使用,在軟件建設(shè)上,建成了英語自主學(xué)習(xí)中心,寬帶視頻點播系統(tǒng)和網(wǎng)絡(luò)課程中心,具有豐富的音視頻教學(xué)資源供師生自由點播,這些設(shè)施為信息化翻譯教學(xué)提供了優(yōu)越的實驗環(huán)境和平臺。2015年4月學(xué)校專門為教學(xué)信息化成立的信息中心,并且購買了上海卓越睿新信息技術(shù)有限公司的課程中心作為信息化教學(xué)平臺,教師可以自己在這個中心設(shè)計網(wǎng)絡(luò)課程內(nèi)容,學(xué)生在完成教師每周的網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)任務(wù)以后,可以自主進行翻譯課程的學(xué)習(xí),滿足學(xué)生學(xué)習(xí)個性化發(fā)展需求。課程中心有效解決了翻譯教學(xué)課堂課時的不足,師生、生生互動不夠的困境。筆者根據(jù)翻譯課程的考核要求、學(xué)生的需求開辟了如下幾個功能欄目:教學(xué)課件、英語資料視頻、教學(xué)錄像、文檔資料、教學(xué)資料和互動欄目。兩個學(xué)期下來,學(xué)生訪問量已經(jīng)接近上萬,激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)動機。

    1.教學(xué)目標。制定教學(xué)目標是教學(xué)實施和評價的基礎(chǔ)和依據(jù)。翻譯信息化教學(xué)注重社會需求和社會環(huán)境的影響,改進與“培養(yǎng)應(yīng)用型人才”目標的本質(zhì)與內(nèi)涵相匹配的課堂內(nèi)容,充分利用信息化技術(shù),讓學(xué)生學(xué)會開展資源搜索、理論習(xí)得、實踐拓展和自我評估,把學(xué)生由消極的接受者和被評價者培養(yǎng)成主動的學(xué)習(xí)者、協(xié)作者,最終成為能夠把專業(yè)知識與英語知識融合同時具有認知、思辨、跨文化交際等能力的應(yīng)用型翻譯人才。

    2.教學(xué)環(huán)境。信息化的教學(xué)環(huán)境擯棄傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中靜止、抽象化的翻譯理論和技巧教學(xué),該教學(xué)充分運用豐富多樣的真實語料,注重教學(xué)的實用性,營造逼真、生動、直觀和立體的教學(xué)環(huán)境,以現(xiàn)代信息技術(shù)為支持的多媒體教室和網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺讓師生互動、生生互動從課堂內(nèi)延伸到課堂外,擴大翻譯教學(xué)的信息量,激發(fā)學(xué)生積極主動參與翻譯教學(xué)活動,從而提高翻譯教學(xué)效果。

    3.信息化教學(xué)平臺設(shè)計。大學(xué)英語翻譯教學(xué)信息化的實用口譯教學(xué)和實用筆譯教學(xué)活動中,教師利用信息化技術(shù)設(shè)計出與學(xué)習(xí)、生活、學(xué)科等相關(guān)聯(lián)的仿真翻譯情境,旨在使學(xué)生在教師的引導(dǎo)、協(xié)調(diào)下,完成真實情境化的學(xué)習(xí)任務(wù)。教學(xué)活動分課堂內(nèi)活動和課堂外活動,課堂內(nèi)的多媒體課堂教學(xué)和課堂外的信息化教學(xué)平臺是一個相輔相成的有機整體。多媒體課堂教學(xué)中,教師認真甑選翻譯教學(xué)內(nèi)容,重點講解翻譯理論知識和翻譯技巧,進行典型案例練習(xí),同時對信息化教學(xué)平臺活動的問題及時反饋答疑等,使學(xué)生較系統(tǒng)地掌握翻譯的基本知識;信息化教學(xué)平臺為多媒體課堂教學(xué)提供翻譯理論知識補充、翻譯素材庫、翻譯輔助工具、翻譯教學(xué)管理模塊等。

    (1)教學(xué)課件

    教學(xué)課件根據(jù)翻譯課程的教學(xué)安排,教師上傳了中外翻譯簡史、翻譯流派及理念翻譯的基本翻譯理論介紹、翻譯的標準和原則、英漢語言文化差異對比、翻譯的職業(yè)知識、影視翻譯技巧、文學(xué)翻譯技巧、詩歌翻譯技巧等翻譯課程的核心教學(xué)內(nèi)容。這些課件可供學(xué)生在課前預(yù)習(xí)或者課后復(fù)習(xí)。

    (2)教學(xué)資料

    各類翻譯題材、中西經(jīng)典文學(xué)作品對照選讀、歷年四六翻譯試題庫、考研英語翻譯試題庫、大型口譯活動視頻庫、翻譯職業(yè)場景模擬、教師答疑微課庫,另外教學(xué)資料欄目設(shè)有演講原文、四六級資料、大學(xué)生英語知識競賽、考研英語、英語學(xué)習(xí)園地等子欄目供學(xué)生下載和學(xué)習(xí),這里重點介紹四六級資料子欄目里面為學(xué)生提供了各種四六級題型的學(xué)習(xí)資料,包括聽力、閱讀、翻譯和寫作,教師會每周及時更新資源以及督促學(xué)生學(xué)習(xí)里面的教學(xué)資料;英語學(xué)習(xí)園地子欄目的資料不但有英語資料也有各種引導(dǎo)學(xué)生思考人生的資料。

    (3)英語資料視頻

    英語資料視頻欄目有英語音標、TED、電影欣賞、名人演講集、勵志視頻、BBC中國式教育紀錄片、大型口譯活動視頻庫和教師答疑微課庫等視頻來開闊學(xué)生視野,拓寬學(xué)生的知識面,領(lǐng)略異國風(fēng)情,學(xué)生可以自由學(xué)習(xí),讓他們感受英語的魅力和學(xué)到相應(yīng)的西方文化知識。

    (4)翻譯論壇

    互動模塊的論壇子欄目學(xué)生和教師每周都可以在里面發(fā)起話題自由交流、討論,學(xué)生上傳譯作,師生討論展示學(xué)生作品,學(xué)生興趣很高,這個子模塊讓學(xué)生感覺到了自己學(xué)英語的認可,答疑子欄目教師針對學(xué)生個人疑問進行專門的VIP解答,作業(yè)子欄目,教師根據(jù)教學(xué)需要每周布置作業(yè)給學(xué)生,然后教師批改,把成績發(fā)放回學(xué)生,并在課堂上及時講評,讓學(xué)生養(yǎng)成了良好的網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)習(xí)慣。

    (5)學(xué)生翻譯能力動態(tài)評價體系

    大學(xué)英語翻譯信息化教學(xué)的一個重要環(huán)節(jié)是客觀和科學(xué)的教學(xué)評價,這也是促使學(xué)生重視和提高翻譯實踐能力的外在動機。信息化大學(xué)英語翻譯教學(xué)是用形成性評價和終結(jié)性評價相結(jié)合的動態(tài)評估體系對學(xué)生予以評估。它由通過評價者和學(xué)習(xí)者的互動來探索和發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者潛能的形成性評估和終結(jié)性評估兩大模塊組成,以前者為主,后者為輔。形成性評價包括自評、學(xué)生互評、小組評價、教師評價等,形成性評價的依據(jù)就是學(xué)生課堂表現(xiàn)和信息化教學(xué)平臺學(xué)習(xí)、討論的記錄,主要是對學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)活動狀態(tài)、學(xué)習(xí)者在態(tài)度情感方面的變化與狀態(tài)、學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)技能狀態(tài)和學(xué)習(xí)者協(xié)作活動等方面的評估。終結(jié)性評估是對學(xué)生網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)成效和翻譯能力發(fā)展的評估,分為單元測試和期末測試,測試結(jié)果能反映學(xué)生自主學(xué)習(xí)的成效和實際翻譯能力的發(fā)展情況。

    翻譯課程分為口譯和筆譯兩個模塊,對于口譯模塊,筆者大膽創(chuàng)新考試方式,運用多媒體教室,語音平臺,比如對中文電影進行英文配音,或者讓學(xué)生給電影加上中文字幕或者英文字幕。

    三、信息化翻譯教學(xué)效果評估

    為了對基于應(yīng)用型人才培養(yǎng)的翻譯信息化教學(xué)的效果進行評估,在完成兩個學(xué)期的教學(xué)任務(wù)后,我們對任教班級的學(xué)生進行了問卷調(diào)查(208人),主要是與傳統(tǒng)課堂進行對比研究。

    上面表格統(tǒng)計分析表明,與傳統(tǒng)課堂相比,學(xué)生認為信息化翻譯教學(xué)在學(xué)習(xí)效果、學(xué)習(xí)效率、基礎(chǔ)知識的深入掌握、自學(xué)能力、翻譯能力和信息素養(yǎng)能力的培養(yǎng)和提高都有很大的幫助和促進作用。學(xué)生對信息化翻譯教學(xué)的整體設(shè)計和安排是比較滿意的,86.5%的學(xué)生認為信息化翻譯教學(xué)的學(xué)習(xí)效率是優(yōu)于傳統(tǒng)課堂的,90.8%的學(xué)生是比較滿意目前的信息化教學(xué)模式的。關(guān)于基礎(chǔ)知識的掌握,77.4%的學(xué)生認為信息化翻譯教學(xué)更有力于基礎(chǔ)知識的掌握,得到了絕大多數(shù)學(xué)生的認可,但是還有22.6%的學(xué)生并不是很認同這一點,所以以后教師在信息化翻譯教學(xué)中的基礎(chǔ)知識的設(shè)計內(nèi)容應(yīng)該充分考慮學(xué)生的實際情況做出調(diào)整;對于師生互動這個環(huán)節(jié),信息化教學(xué)充分利用論壇欄目,進行師生互動、生生互動,打破傳統(tǒng)課堂教學(xué)時間和空間的局限,教師和學(xué)生都可以就一個翻譯問題發(fā)起自主討論,教師綜合學(xué)生討論之后再進行指導(dǎo),引導(dǎo)學(xué)生探索發(fā)現(xiàn)新的解決翻譯問題的方法,提高翻譯教學(xué)討論的質(zhì)量,提高學(xué)生批判性思維能力,85.6%的學(xué)生是認同信息化翻譯教學(xué)的師生互動欄目的,這也與信息化教學(xué)以學(xué)生為中心,充分考慮學(xué)生的創(chuàng)造性、能動性、互動性和主觀能動性的初衷是一致的。

    結(jié)語

    實證研究表明,在信息化技術(shù)條件下,改變以往單一的課堂教學(xué)模式,將大學(xué)英語翻譯教學(xué)與信息技術(shù)支持的教學(xué)平臺有機地結(jié)合起來,采用新的系統(tǒng)、開放、動態(tài)、立體的“知識+技能+實踐”教學(xué)模式,深入發(fā)掘和激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和動機,有效促進學(xué)生積極主動地參與英語翻譯教學(xué)活動,培養(yǎng)有效的自主學(xué)習(xí)方式和學(xué)習(xí)策略,可以為我國社會經(jīng)濟發(fā)展培養(yǎng)既具有專業(yè)知識背景又具有較強的英語綜合語言應(yīng)用能力的應(yīng)用型翻譯人才做出貢獻。

    [1]Davies M G.MultipleVoicesintheTranslationClassroom:Activities,TasksandProjects[M].Amsterdam:John Benjamins,2004.

    [2]蔡靜.新世紀以來國內(nèi)信息化翻譯教學(xué)研究述評[J].外語界,2010(2).

    [3]丁衛(wèi)國.翻譯教學(xué):繼承與創(chuàng)新[J].上海翻譯,2014(3).

    [4]段自力.網(wǎng)絡(luò)輔助課程與翻譯教學(xué)整合實證研究[J].中國翻譯,2008(2).

    [5]劉和平.翻譯教學(xué)模式:理論與應(yīng)用[J].中國翻譯,2013(2).

    [6]錢春花.翻譯能力構(gòu)成要素及其驅(qū)動關(guān)系分析[J].外語界,2012(3).

    [7]王湘玲.項目驅(qū)動的協(xié)作式翻譯教學(xué)模式構(gòu)建[J].外語教學(xué) ,2008(5).

    [8]王正,孫東云.網(wǎng)絡(luò)翻譯自主學(xué)習(xí)中的在線評價研究[J].外語研究,2009(1).

    [9]楊明星.現(xiàn)代信息技術(shù)條件下外交機輔翻譯模型研究初探[J].外語電化教學(xué),2013(3).

    [10]楊柳.信息化翻譯教學(xué)的圖景[J].外語與外語教學(xué),2005(11).

    Class No.:H315.9 Document Mark:A

    (責(zé)任編輯:蔡雪嵐)

    College English Translation Teaching with Information Technology Based on Applied Talented Person

    Xie Hongxiu

    (Public Foreign Language Teaching Department, Hunan Institute of Science and Technology, Yueyang, Hu’nan 414006,China)

    Emphasizing the non-English majors students’ translation ability based on applied talented person, the paper harmonizes the learners, the translation teaching and market requirement, and promote the reform and development of college English teaching by using the modern information technologies based on computer, multimedia and internet to revolutionize the teaching theories and methods. The students’ translation abilities and applied abilities will be improved greatly, at the same time, it will provide valuable references for forming better college English teaching system.

    applied talented person cultivation; teaching with information technology; college English translation teaching; empirical study

    謝紅秀,碩士,講師,湖南理工學(xué)院公共外語教學(xué)部。研究方向:翻譯理論與實踐,英語教學(xué)。

    湖南省普通高等學(xué)校教學(xué)改革研究項目“基于應(yīng)用型人才培養(yǎng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)信息化的實證研究”(湘教通[2015]291號)、湖南省哲學(xué)社會科學(xué)基金項目(編號:16WLH16)、湖南省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃課題“獨立學(xué)院大學(xué)英語翻譯課程的服務(wù)型學(xué)習(xí)研究”(編號:XJK16BYY01)的研究成果。

    1672-6758(2017)03-0092-5

    H315.9

    A

    猜你喜歡
    英語翻譯應(yīng)用型信息化
    關(guān)于應(yīng)用型復(fù)合人才培養(yǎng)的教學(xué)模式探討
    遼寧絲綢(2022年1期)2022-03-29 00:59:06
    月“睹”教育信息化
    翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
    幼兒教育信息化策略初探
    甘肅教育(2020年18期)2020-10-28 09:06:02
    “5-2-1”應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式探索實踐
    中國諺語VS英語翻譯
    評《科技英語翻譯》(書評)
    第8講 “應(yīng)用型問題”復(fù)習(xí)精講
    基于應(yīng)用型的成本會計教學(xué)改革
    高中英語翻譯教學(xué)研究
    道孚县| 千阳县| 宜宾县| 淮安市| 昌吉市| 连平县| 光山县| 巩义市| 彭水| 嘉定区| 南丹县| 龙泉市| 贵港市| 固原市| 高台县| 淅川县| 胶南市| 南汇区| 新宾| 策勒县| 图们市| 靖宇县| 万盛区| 崇义县| 龙口市| 新宁县| 菏泽市| 安多县| 德安县| 泸溪县| 巴马| 即墨市| 顺平县| 景泰县| 白银市| 宜城市| 邵阳市| 巴青县| 乌拉特后旗| 科技| 武川县|