白銀河
(桂林理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541006)
《紅樓夢(mèng)》中《西江月》三英譯本及物性分析
白銀河
(桂林理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林 541006)
曹雪芹無(wú)疑是小說(shuō)巨子,其《紅樓夢(mèng)》對(duì)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)影響之深毋庸置疑,他除了是著名的小說(shuō)家還是一位偉大的詩(shī)人。運(yùn)用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的經(jīng)驗(yàn)功能,對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的《西江月》(無(wú)故尋仇覓恨)及其三個(gè)英譯本進(jìn)行及物性深度剖析,可加深讀者對(duì)這首詞的理解。
《紅樓夢(mèng)》;《西江月》;經(jīng)驗(yàn)功能;及物性
曹雪芹是偉大的小說(shuō)家,他寫(xiě)了《紅樓夢(mèng)》,這是大多數(shù)讀者聽(tīng)到曹雪芹后的第一反應(yīng)。曹雪芹除了是位偉大的小說(shuō)家以外,他還是一個(gè)詩(shī)人,他的詩(shī)就穿插在他的《紅樓夢(mèng)》當(dāng)中。曹雪芹才華橫溢,詩(shī)詞寫(xiě)得好。中國(guó)媒體評(píng)論人、出版人梁宏達(dá)認(rèn)為即使單憑曹雪芹寫(xiě)的詩(shī)詞,在清代的詩(shī)人中也能排上名次,而且靠前,曹雪芹的詩(shī)詞具有相當(dāng)高的文學(xué)價(jià)值。
當(dāng)今是一個(gè)多元的時(shí)代,學(xué)科之間的聯(lián)系與合作越來(lái)越多。國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)的研究主要為翻譯與語(yǔ)言研究、翻譯與社會(huì)研究、翻譯與文學(xué)研究、翻譯與文化研究。蘇珊·巴斯內(nèi)特等人宣布翻譯由傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)研究已經(jīng)轉(zhuǎn)入翻譯的文化研究。(孫志祥,2011(6):50)但不容否認(rèn)的是相對(duì)歷史久遠(yuǎn)的傳統(tǒng)翻譯研究——翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究生命力仍然頑強(qiáng),翻譯的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué)研究仍在繼續(xù)。本文從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)純功能下的經(jīng)驗(yàn)功能出發(fā),將系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)研究與翻譯研究結(jié)合,對(duì)曹雪芹詩(shī)詞中的《西江月》中的第一首(無(wú)故尋愁覓恨)及三個(gè)英譯本加以對(duì)比分析。希望加深讀者對(duì)這首詞的理解。
經(jīng)驗(yàn)功能是概念功能的一個(gè)分支,實(shí)質(zhì)上是一種表達(dá)功能,是對(duì)外在實(shí)體世界和人的內(nèi)心世界所經(jīng)歷的一種表達(dá)。這種表達(dá)會(huì)涉及主客觀世界的事物和環(huán)境(時(shí)間、地點(diǎn)等)。(胡壯麟、朱永生等2005:74)及物性 ( transitivity)是實(shí)現(xiàn)經(jīng)驗(yàn)功能的一種語(yǔ)義系統(tǒng),可以將“世界”描述成若干個(gè)過(guò)程,過(guò)程涉及的參與者和環(huán)境構(gòu)成“世界”。過(guò)程主要涉及物質(zhì)過(guò)程(material process)、言語(yǔ)過(guò)程(verbal process)、心理過(guò)程(mental process)、行為過(guò)程(behavioral process)、關(guān)系過(guò)程(relational process)、存在過(guò)程 ( existential process)。物質(zhì)過(guò)程由動(dòng)作者(actor)和目標(biāo)(goal)構(gòu)成,動(dòng)作者是動(dòng)作的發(fā)出者,目標(biāo)是動(dòng)作者動(dòng)作施加的對(duì)象。言語(yǔ)過(guò)程指的是通過(guò)言語(yǔ)進(jìn)行信息傳遞的過(guò)程,包括“講話者”(sayer)、“受話者”(receiver)和“講話內(nèi)容”(verbiage)。心理過(guò)程描述的是“反應(yīng)”(reaction),“感覺(jué)”(perception),“認(rèn)知”(cognition)等心理活動(dòng),包括“感知者”(senser)和“現(xiàn)象”(phenomenon),只有人才能感受,所以感知者必須是人,“現(xiàn)象”是感知的對(duì)象,可以是物體,也可以是抽象的存在。行為過(guò)程指的是某種行為,通常指人,不可缺少的是“行為者”(behaver)。關(guān)系過(guò)程指的是兩者或多者之間的一種關(guān)系,包括“載體”(carrier)和“屬性”(attribute)。存在過(guò)程指的是某物質(zhì)的存在,不可缺少的是“存在物”(existent)。環(huán)境成分主要包括空間、時(shí)間、程度、方式、比較、身份、因果、伴隨等成分。(胡壯麟、朱永生等,2005:74-92)
《西江月》(無(wú)故尋愁覓恨)出現(xiàn)于《紅樓夢(mèng)》第三回(曹雪芹、高鶚,2014:59)。這一回寫(xiě)的是林黛玉進(jìn)賈府,這首詞是對(duì)花花公子賈寶玉的描述。賈寶玉是一個(gè)“喜怒無(wú)?!保小按舨 钡娜?,還時(shí)常自言自語(yǔ)。出生在富貴家庭的他長(zhǎng)相好,打扮得漂亮,從小嬌生慣養(yǎng),行動(dòng)就有丫頭伺候。他雖有才華卻不喜歡讀“正經(jīng)”書(shū)。他行為“不端正”,性情執(zhí)拗、怪癖,放蕩不羈,不在乎別人對(duì)自己的看法,被視作典型的“叛逆者”。
功能辨別:
(1)無(wú)故/尋愁/覓恨,(物質(zhì)過(guò)程)(2)有時(shí)/似傻/如狂;(行為過(guò)程)(3)縱然/生得/好皮囊,(關(guān)系過(guò)程)(4)腹內(nèi)/原來(lái)/草莽。(關(guān)系過(guò)程)(5)潦倒/不通/庶務(wù),(關(guān)系過(guò)程&心理過(guò)程)(6)愚頑/怕讀/文章(行為過(guò)程&心理過(guò)程)(7)行為/偏僻/性/乖張,(關(guān)系過(guò)程&關(guān)系過(guò)程)(8)那管/世人/誹謗!(心理過(guò)程)。(曹雪芹、高鶚,2014:58-59)
表層結(jié)構(gòu)分析(直譯):
(1)(賈寶玉/他)(actor)無(wú)緣無(wú)故地找尋煩惱和憤恨(goal),(2)有的時(shí)候他(behaver)表現(xiàn)得像個(gè)傻子或發(fā)狂的人。(3)雖然他(carrier)天生長(zhǎng)得好看(attribute),(4)肚子里面裝的(carrier)卻是草(attribute)。(5)他(carrier&senser)舉止不檢點(diǎn)(attribute)又什么東西都不懂(phenomenon),(6)(他)(behaver&senser)頑劣又不喜歡讀文章(phenomenon)。(7)他舉止做事(carrier)不端正(attribute)并且性情(carrier)執(zhí)拗、怪癖(attribute),(8)(他)(senser)不理會(huì)世人對(duì)他的看法(phenomenon)。
對(duì)比分析的譯本有三個(gè),分別是楊憲益、戴乃迭譯本(Yang Xianyi and Gladys Yang,2012:61),霍克斯譯本(David Hawkes,1973:56)和德庇時(shí)(John Francis Davis)1830年譯本。(江帆,2007:1)前兩個(gè)在國(guó)內(nèi)被視作佳作,德庇時(shí)兩首《西江月》的翻譯被紅學(xué)界視作紅學(xué)英譯的源頭。以下簡(jiǎn)稱楊戴譯,霍譯和德譯。
1.“無(wú)故尋愁覓恨”
譯文過(guò)程參與者環(huán)境成分楊戴譯物質(zhì)過(guò)程:courts動(dòng)作者:he 目標(biāo):careandmelancholy方式:Absurdly霍譯物質(zhì)過(guò)程:soughtout動(dòng)作者:he 目標(biāo):whatwouldmakehimsad方式:Oft-times德譯物質(zhì)過(guò)程:braves動(dòng)作者:he 目標(biāo):Thepathsoftrouble方式:heedlessly
從過(guò)程類型上看,三者都用了物質(zhì)過(guò)程,動(dòng)作者都是he,從第三人稱出發(fā)與曹雪芹的敘事方式一致,將讀者視作“被傾訴者”,作者視作“講故事的人”。楊戴譯和霍譯分別用了“courts”和“sought out”,即追求尋找之意。德譯為“braves”,為不顧及、不畏懼之意。這說(shuō)明三者在動(dòng)詞的使用上都試圖貼近原文,但側(cè)重點(diǎn)有所不同,前兩者側(cè)重“尋找”,后者側(cè)重“不顧”。從目標(biāo)上看楊戴譯為“care and melancholy”(關(guān)心和憂郁),有“愁”無(wú)“恨”,曹雪芹的“愁”和“恨”指的都是令自己不開(kāi)心的事情,楊戴譯中的“care”是發(fā)揮的?;糇g為“what would make him sad”,讓他悲傷的事情充分地傳達(dá)了“愁”和“恨”。德庇譯為“The paths of trouble”,麻煩事,同樣不能很好地傳達(dá)“愁”與“恨”。再?gòu)沫h(huán)境角度看,楊戴譯為“Absurdly”(荒唐地),原文為“無(wú)故”是“間歇性”和“偶然性”的,可以看出傳達(dá)了大部分語(yǔ)義?;糇g為“Oft-times”(經(jīng)常),表示頻率,說(shuō)明不了“間歇性”和“偶然性”。德譯為“heedlessly”(不加注意地),強(qiáng)調(diào)了“偶然性”。
2.“有時(shí)似傻如狂”
譯文過(guò)程參與者環(huán)境成分楊戴譯物質(zhì)過(guò)程:raves動(dòng)作者:he(上一句中)方式:likeanymadmaninhisfolly霍譯關(guān)系過(guò)程:seemed載體:he(上一句中)屬性:anidiot&mad方式:兩個(gè)sometimes德譯物質(zhì)過(guò)程:shines&raves動(dòng)作者:he(隱含)目標(biāo):awit-&amadman時(shí)間:兩個(gè)now
從過(guò)程類型上看,楊戴譯和德譯為物質(zhì)過(guò)程,霍譯為關(guān)系過(guò)程。楊戴譯有連詞And連接,與前句并列,動(dòng)作者仍然是“he”,“rave”為胡說(shuō)之意,表現(xiàn)的方式為“l(fā)ike any madman in his folly”(像任何傻的瘋?cè)?,語(yǔ)義基本充分轉(zhuǎn)移。霍譯雖沒(méi)有連接詞,但與前句也是并列關(guān)系,載體為“he”,用了兩個(gè)“sometimes”更好地表達(dá)了“有時(shí)”這一間歇性。霍譯用了“an idiot”和“mad”,也充分地表達(dá)了“傻”和“狂”。再看德譯,德譯與霍譯一樣用了兩個(gè)相同的詞,他用的是“now”,這種成分起到了調(diào)節(jié)音節(jié)的作用,更有英詩(shī)的韻味,而且他也用了動(dòng)詞“rave”,與楊戴譯一樣強(qiáng)調(diào)賈寶玉的“胡說(shuō)”。不過(guò)德譯為什么將這句譯成“Now shines a wit-and now a madman raves”呢?為什么用“ wit-”和“ madman ”呢?因?yàn)榈卤訒r(shí)是英譯《紅樓夢(mèng)》第一人,他的原文有問(wèn)題,應(yīng)該是質(zhì)量比較差的程高本的翻印本,應(yīng)為“有時(shí)似俊如狂”(江帆,2011)?!翱 焙汀吧怠弊中蔚拇_有點(diǎn)像,但是一字之差卻使句意相反。
3.“縱然生得好皮囊”
譯文過(guò)程參與者環(huán)境成分楊戴譯物質(zhì)過(guò)程(被動(dòng)):isendowedwith動(dòng)作者:handsomelooks目標(biāo):he霍譯關(guān)系過(guò)程:has(隱含)載體:he屬性:ahandsomesausage-skin比較:outwardly德譯物質(zhì)過(guò)程:form(主動(dòng)表被動(dòng))動(dòng)作者:nature’sbountydrest目標(biāo):Hisoutward
從過(guò)程類型上看,楊戴譯和德譯用了物質(zhì)過(guò)程,霍譯用了關(guān)系過(guò)程。楊戴譯用了倒裝,“For though endowed with handsome looks is he”,意思是“雖然他被賦予了帥氣的外表,較通情達(dá)意”,是一種跨文化闡釋。(王寧,2014:5-20)與楊戴譯不同,霍譯將其譯作“Though outwardly a handsome sausage-skin”,用了一個(gè)比喻,將“皮囊”與“sausage-skin”光鮮華麗卻又不如香腸肉好吃的香腸皮對(duì)應(yīng)。德譯將其譯為“His outward form by nature’s bounty drest”,意思是“他的外表是大自然的饋贈(zèng),也通情達(dá)意”。雖然德庇時(shí)進(jìn)行翻譯時(shí)曾強(qiáng)調(diào)他所進(jìn)行的翻譯是行間翻譯,甚至逐詞翻譯,盡量貼近原文意思。(The Version below is lineatim, and almost verbatim, and pretends to nothing more than a very close adherence to the sense of the original)”(J.F. Davis,1834:69)但從中看出譯者自覺(jué)不自覺(jué)地帶上了闡釋學(xué)痕跡和歸化傾向,這是在兩種語(yǔ)言之間掙扎,求得妥協(xié)的必經(jīng)之路。
4.“腹內(nèi)原來(lái)草莽”
譯文過(guò)程參與者環(huán)境成分楊戴譯關(guān)系過(guò)程:is載體:Hisheart屬性:lawlessandrefractory霍譯關(guān)系過(guò)程:have載體:He屬性:sorrymeat方式:proved空間:within德譯物質(zhì)過(guò)程:usrp’d動(dòng)作者:Foulweeds目標(biāo):thewilderness空間:(in)hisbreast
從過(guò)程類型上看,楊戴譯和霍譯為關(guān)系過(guò)程,德譯為物質(zhì)過(guò)程。楊戴譯“His heart is lawless and refractory”,意為“他的心理沒(méi)有法則規(guī)范還執(zhí)拗倔強(qiáng)”。這是譯者通過(guò)深層挖掘,理解后的釋義。從載體上看,楊戴譯的載體用的是“His heart ”(心),霍譯則未指明載體?;糇g將“草莽”喻譯成了“sorry meat”與上句“皮囊”的處理套路相似,喻譯是跨文化交際的一種手段,適用于翻譯富含文化元素的負(fù)載詞。德譯將這句譯作“Foul weeds usrp’d the wilderness, his breast”,感覺(jué)有點(diǎn)奇怪,回譯過(guò)去是“他的胸中裝滿了野草”,既顯粗俗又有違平仄。這又是為什么呢?德譯所依據(jù)的原文應(yīng)該是“一腸原來(lái)是莽”。(江帆,2011)
5.“潦倒不通庶務(wù)”
譯文過(guò)程參與者環(huán)境成分楊戴譯心理過(guò)程:understand感知者:he現(xiàn)象:hisduty程度:Too……to霍譯關(guān)系過(guò)程:is(隱含)載體:he屬性:A-harum-scarum德譯物質(zhì)過(guò)程:bred關(guān)系過(guò)程:is(隱含)動(dòng)作者:he(上一句)載體:he(上一句)空間:intumult
從過(guò)程類型上看,楊戴譯為心理過(guò)程,霍譯為關(guān)系過(guò)程,德譯為物質(zhì)過(guò)程和關(guān)系過(guò)程。楊戴譯為“Too dense by far to understand his duty”(太愚鈍而不能理解自己的職責(zé)),而此處的潦倒并非指的“dense”(愚鈍),賈寶玉本身就有才華,元妃省親試才可見(jiàn)一斑。庶務(wù)指一般的事物,但在這里偏重指科舉之道,參加科舉考試是賈寶玉這樣的富家子弟的職責(zé),楊戴譯和霍譯都將其譯作職責(zé),將語(yǔ)義圈縮小?;糇g將賈寶玉視作“A-harum-scarum”(冒失鬼,潦倒),有舉止散漫、頹喪、沉迷的意思,但是并沒(méi)有冒失的意思。德譯將其譯作“And bred in tumult, ignorant of rule”(孕育于喧鬧之中,無(wú)視規(guī)則),不如前兩者貼切,闡釋成分更多,是過(guò)度的闡釋(王寧,2014:11)。
6.“愚頑怕讀文章”
譯文過(guò)程參與者環(huán)境成分楊戴譯關(guān)系過(guò)程:is(隱含)載體(動(dòng)作者):he(下闕第一句)屬性:stubborn程度:Too......to霍譯關(guān)系過(guò)程:is(隱含)載體(動(dòng)作者):he(下闕第一句)屬性:Adoltishmule德譯心理過(guò)程:hated感知者:He現(xiàn)象:letters-anaccomplish’dfool!
從過(guò)程類型上看,楊戴譯和霍譯均用了關(guān)系過(guò)程和物質(zhì)過(guò)程,德譯用的是心理過(guò)程。楊戴譯為“Too stubborn to apply himself to study”(過(guò)于固執(zhí)不愿意學(xué)習(xí)),原意是“愚頑”,譯文沒(méi)有強(qiáng)調(diào)出賈寶玉的“貪玩”,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)固執(zhí)?;糇g依舊沿用以前的套路,運(yùn)用了比喻,把賈寶玉比喻成一愚笨的“A doltish mule”(騾馬),“study disinclined”(不愿意學(xué)習(xí)),霍譯強(qiáng)調(diào)的是賈寶玉的愚笨,前文提到賈寶玉并不愚笨,他只是貪玩,所以兩者的譯文都有待斟酌。德譯為“He hated letters-an accomplish’d fool!”(他憎惡文學(xué)!)而事實(shí)上呢?賈寶玉是比較喜歡文學(xué)的,他喜歡讀詩(shī)也喜歡寫(xiě)詩(shī),充滿了詩(shī)人的氣質(zhì),他所厭棄的只是那些科舉考試的書(shū),此處為斷章取義,譯者翻譯前一定要對(duì)所譯作者和作品有精深的研究,輕易操刀是不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn),當(dāng)然德氏在那個(gè)年代作為第一譯者功不可沒(méi),不應(yīng)苛責(zé)。
7.“行為偏僻性乖張”
譯文過(guò)程參與者環(huán)境成分楊戴譯系過(guò)程:is(隱含)載體:he(隱含)屬性:Foolhardy空間:inhiseccentricity霍譯關(guān)系過(guò)程:is(兩個(gè)均隱含)載體:Hisacts屬性:outlandish載體:hisnature屬性:queer德譯關(guān)系過(guò)程:is(隱含)載體(動(dòng)作者):he(隱含)屬性:depraved屬性:contaminate
從過(guò)程類型上看,三者都將這句話譯成關(guān)系過(guò)程。楊戴譯和德譯有環(huán)境成分?;糇g和德譯將“行為”和“性”分開(kāi)來(lái)譯。楊戴譯為“Foolhardy in his eccentricity”(古怪當(dāng)中有莽撞),基本傳達(dá)出了“偏僻”和“乖張”。霍譯為“His acts outlandish and his nature queer”(他行為古怪,本性反常)?!肮詮垺敝皇欠闯5囊环N,此處霍譯用的是上義詞,放大模糊了“his nature”的本性。德譯為“In act depraved, contaminate in mind”(行動(dòng)墮落,思想污穢)。將“偏僻”譯成墮落,將“乖張”譯成污穢,是譯者自己的理解,將語(yǔ)義圈縮小了,曹雪芹是否也有此意呢?顯然不得而知。就像羅蘭·巴特(Roland Barthes)所說(shuō)的那樣作者在創(chuàng)作出作品以后作者的使命也就完成了,怎樣理解便是譯者和讀者的任務(wù)了,當(dāng)然作者也是讀者(單繼剛,2007:95-117)。德譯與霍譯的處理方法剛好相反,翻譯時(shí)放大語(yǔ)義圈會(huì)模糊,但曲解的可能性小,縮小語(yǔ)義圈會(huì)精確,卻容易曲解原意。幾千年來(lái)翻譯一直在繼續(xù),無(wú)論是放大還是縮小語(yǔ)義圈,扭曲還是變形語(yǔ)義,翻譯都應(yīng)該繼續(xù),也正在繼續(xù),用雅克·德里達(dá)(Jacques Derrida)的稱法,解構(gòu)是原文生命的一種延續(xù)(單繼剛,2007:63-87)。
8.“那管世人誹謗”
譯文過(guò)程參與者環(huán)境成分楊戴譯關(guān)系過(guò)程:is載體:He屬性:deaf方式:allreproachandoblo-quy霍譯心理過(guò)程:cared感知者:he現(xiàn)象:howfolkmightjeer!程度:Yetnotawhit德譯心理過(guò)程:fear’d感知者:he現(xiàn)象:thecensuresofmankind
從過(guò)程類型上看,楊戴譯為關(guān)系過(guò)程,霍譯和德譯為心理過(guò)程。楊戴譯為“He’s deaf to all reproach and obloquy”(他像聾子一樣,不理會(huì)所有的責(zé)備和誹謗)。運(yùn)用了比喻的手法,較為傳神?;糇g運(yùn)用了倒裝,將“Yet not a whit”置于句首,強(qiáng)調(diào)了“那管”。將世人誹謗譯作“how folk might jeer!”同樣傳神。德譯則顯得更為有力,前面用了一個(gè)“Strange! ”很有氣勢(shì),后面又用到了一個(gè)設(shè)問(wèn),他怎么會(huì)管別人的嘲諷呢?雖然三者處理方式各異,但對(duì)這句的翻譯都相當(dāng)傳神,與原詞同樣有氣勢(shì)。詩(shī)歌的翻譯與小說(shuō)、散文等翻譯不同,內(nèi)容和形式幾乎同等重要,兩種語(yǔ)言形式差異很大,詩(shī)歌追求對(duì)應(yīng)很難,但是在氣勢(shì)上神似、化境,做到意、音、形皆美卻應(yīng)該是所有譯者心中永恒的標(biāo)桿。
結(jié)語(yǔ)
運(yùn)用系統(tǒng)功能語(yǔ)法的經(jīng)驗(yàn)功能對(duì)譯文進(jìn)行及物性對(duì)比分析有其存在的現(xiàn)實(shí)意義。它有助于讀者和研究者更深刻地了解詩(shī)歌的翻譯過(guò)程和翻譯過(guò)程中的艱辛,以及完美的不可能性。語(yǔ)言與語(yǔ)言間的語(yǔ)際翻譯不能完全對(duì)等,再有親緣的兩種語(yǔ)言也不能完全對(duì)等,只能對(duì)應(yīng)。語(yǔ)言從一種文字轉(zhuǎn)化成另外一種文字的過(guò)程必然會(huì)經(jīng)歷扭曲、改寫(xiě)和異化,這種扭曲、改寫(xiě)和異化一方面源于譯者的雙語(yǔ)能力和個(gè)人經(jīng)驗(yàn)不足,一方面源于歷史對(duì)語(yǔ)言的模糊(白銀河、莫運(yùn)夏,2016:70),然而最根本的一方面則源于語(yǔ)言本身的無(wú)法克服的差異和不同。將漢語(yǔ)這種重意念的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)這種重邏輯的語(yǔ)言的過(guò)程是相當(dāng)困難的。不同譯者對(duì)原文的不同理解促使不同譯本的誕生。通過(guò)多文本對(duì)比,讀者可以批判地理解原文和譯文,通過(guò)對(duì)不同譯本的對(duì)比分析,則可以敲裂原文表層結(jié)構(gòu)的外殼,漸入原文語(yǔ)義。對(duì)不同譯本的語(yǔ)義挖掘的過(guò)程就是對(duì)原文不斷補(bǔ)償?shù)倪^(guò)程,就是鑄造“通天塔”的過(guò)程,同時(shí)也是尋找“無(wú)限互文”本源和拼接“純語(yǔ)言”碎片的過(guò)程。
[1]David Hawkes(translator). The Story of the Stone[M].London:Penguin Books Ltd,1973.
[2]Geoff Tompson. Introducing Functional Grammar[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2015.
[3]J.F. Davis. "On the Poetry of the Chinese"(from The Royal Asiatic Transactions), in Poeseos Sinensis Commentar II[M].Macao:The Honorable East India Company's Press,1834.
[4]Yang Xianyi and Gladys Yang(translator). A Dream of Red Mansions(volume 1)[M].Beijing: Foreign Languages Press,2012.
[5]白銀河,莫運(yùn)夏.壯族文化詞英譯探析[J].桂林師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2016(3).
[6]曹雪芹,高鶚,著.紅樓夢(mèng):第一冊(cè)[M]. 啟功,等,校注.北京: 中華書(shū)局,2014.
[7]胡上.從功能語(yǔ)法的角度比較分析《采桑子·重陽(yáng)》的譯本[J].中山大學(xué)研究生學(xué)刊:社會(huì)科學(xué)版,2012(4) .
[8]胡壯麟,朱永生,等. 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[9]黃國(guó)文.功能語(yǔ)言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(5).
[10]江帆.他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢(mèng)》百年英譯史研究[D].復(fù)旦大學(xué),2007.
[11]江帆.紅樓英譯史話[EB/OL].2011年3月7日[2016年9月5日].http://blog.sina.com.cn/s/blog_72c2daa40100qe7n.html.
[12]單繼剛.翻譯的哲學(xué)方面[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2007.
[13]孫志祥,盧煒,孫楠.毛澤東詩(shī)詞翻譯的及物性選擇與意識(shí)形態(tài)建構(gòu)——《沁園春·長(zhǎng)沙》的譯本分析[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(6).
[14]王寧.翻譯與跨文化闡釋[J].中國(guó)翻譯,2014(2).
Class No.:H314 Document Mark:A
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)
Transitive Analysis of Three English Versions of Xijiangyue in A Dream in Red Mansions
Bai Yinhe
(School of Foreign Studies,Guilin University of Technology, Guilin, Guangxi 541006,China)
Cao Xueqin is a giant of novel world for his novel A Dream of Red Mansions influenced modern and contemporary Chinese literature very much. Actually, he is not only a distinguished novelist but also a great poet. This study will make an analysis of Xijiangyue (names of the tunes to which Ci poems are composed) a Chinese poetry in A Dream in Red Mansions from the perspective of transitivity in the field of ideational function which belongs to Systemic Functional Linguistics. This study can make readers understand the poetry more.
A Dream in Red Mansions; Xijiangyue; ideational function; transitivity
白銀河,碩士,桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。研究方向:翻譯學(xué)。
1672-6758(2017)02-0091-6
H314
A
黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版)2017年2期