羅瓊
(湖南科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南永州425199)
公示語(yǔ)翻譯的跨文化思考
——以永州柳子廟景點(diǎn)牌示翻譯為例
羅瓊
(湖南科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南永州425199)
公示語(yǔ)翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),反映了中西文化的交融。從跨文化角度研究永州柳子廟景點(diǎn)牌示的翻譯現(xiàn)狀,翻譯不僅要工整、規(guī)范,更要以傳遞中國(guó)文化為目的。因此,在不影響外國(guó)游客理解的前提下,遵循源語(yǔ)文化為歸宿的翻譯原則,盡可能使異化的翻譯策略。
公示語(yǔ);景點(diǎn)牌示;源語(yǔ)文化為歸宿的翻譯;異化
公示語(yǔ)翻譯是一座城市的名片,也是國(guó)家外宣翻譯中十分重要的部分。它可以幫助外國(guó)游客更好的了解中國(guó)的景點(diǎn)、歷史與文化,而吸引世界各地的游客來(lái)中國(guó)旅游。
Mary Snell-Hornby認(rèn)為“翻譯為一種跨文化活動(dòng)”[1]39。她說(shuō),“第一,文化這個(gè)概念成了知識(shí)、熟練程度和理解的綜合體。第二,它直接與行為和事件相聯(lián)系,第三它靠不管是社會(huì)行為中的還是語(yǔ)言使用所接受的期望和規(guī)范來(lái)維系。”[1]41。由此可見(jiàn),文化是一個(gè)廣泛的概念,與行為是事件相聯(lián)系,還與目的語(yǔ)讀者的期待視野與規(guī)范息息相關(guān)。
Vermeer強(qiáng)烈反對(duì)翻譯僅僅是與語(yǔ)言有關(guān)的觀點(diǎn)。他認(rèn)為翻譯主要是一種跨文化傳遞活動(dòng)。譯者若不能精通多種文化,至少也應(yīng)該精通兩種文化。這就自然包括對(duì)不同語(yǔ)言的掌握,因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化固有的一部分。Vermeer[2]把翻譯視為一種跨文化事件(cross-cultural event)。他甚至在1984年5月21日的講座《為翻譯變量辯護(hù):為什么(完美的)翻譯不存在》中提到“把源文的地位趕下神壇”。因此,翻譯的各個(gè)因素都應(yīng)該是多文化,至少是雙文化的,其中包括譯者。譯者的知識(shí)范圍、熟練程度和理解力程度不僅決定翻譯目標(biāo)語(yǔ)文本的能力,也決定他對(duì)文本的理解力。
公示語(yǔ)翻譯是將源語(yǔ)文本的旅游資料翻譯成目的語(yǔ)文本的旅游資料。由于旅游的綜合性、全球性、文化性、政治性、應(yīng)用性等,公示語(yǔ)翻譯涉及到了龐大的詞匯量、寬廣的知識(shí)面、講究的措辭、人性化的風(fēng)格、親和的感覺(jué)以及多樣化的功能。而在翻譯過(guò)程中難免會(huì)涉及到跨文化、跨心理、跨思維、跨語(yǔ)言等方面。如在永州柳子廟景點(diǎn)牌示中就出現(xiàn)了各種跨文化的宣傳標(biāo)識(shí):
例一:
原文:該廟始建于北宋仁宗至和三年(公元1506年),建筑面積4000平方米,由戲臺(tái)、正殿、中殿、享堂組成,現(xiàn)存廟宇為清代建筑。
牌示翻譯:The temple dated from the 3rd of Zhihe Years during Emperor Renzong of North Song(AD 1056),the construction area covers 4,000 square meters.The building is composed of stage,main hall,nave and ancestral hall,the existing building is the style in Qing Dynasty.
從這段文字的翻譯可以看出,牌示翻譯將“仁宗至和三年”直譯加注,不僅體現(xiàn)了中文本身的文化內(nèi)涵,即北宋仁宗皇帝統(tǒng)治期間至和第三年,并且用括號(hào)一目了然地標(biāo)明了公元1056年,體現(xiàn)了公示語(yǔ)翻譯的人性化風(fēng)格。盡管譯文中出現(xiàn)了語(yǔ)法錯(cuò)誤,如冠詞的誤用、句子結(jié)構(gòu)的誤用等,但是景點(diǎn)牌示的英文翻譯首次出現(xiàn)在永州景區(qū),正體現(xiàn)了永州向國(guó)際化古城建設(shè)邁出了一大步。
筆者譯:The temple,dated from the 3rd year of the Zhihe Years during the reign of Emperor Renzong of the Northern Song Dynasty(AD 1056),covers an area of 4,000 square meters.It is composed of a stage,a main hall,a nave and a chapel.The existing building today is designed in a style of the Qing Dynasty.
“享堂”,辭海的解釋是“祭堂,供奉祖宗牌位或神鬼偶像的地方?!薄跋硖谩痹凇斗饘W(xué)大辭典》中的解釋?zhuān)海ㄌ盟┳嫣靡病0仓米嬷衽埔约老碇?,故云享堂。譯文中將“享堂”譯為ancestral hall,真實(shí)地傳遞了中國(guó)文化。英語(yǔ)讀者能夠讀懂,并且能夠體會(huì)到譯文當(dāng)中的異化色彩。這個(gè)句子也可以采用歸化譯法,對(duì)應(yīng)英文當(dāng)中的memorial hall。這里的享堂是古時(shí)候永州人民用來(lái)紀(jì)念柳宗元的,所以也可以將“享堂”譯為memorial hall,這一種歸化的翻譯更容易為譯語(yǔ)讀者接受。就這兩種翻譯方法,筆者在英語(yǔ)母語(yǔ)的游客中進(jìn)行了調(diào)查,歸化的譯法在第二外語(yǔ)是中文的游客眼里是可以接受的譯文,而對(duì)于完全不懂中文和中國(guó)文化的游客會(huì)更樂(lè)意選擇“memorial hall”。
例二:
原文:有“國(guó)寶”之譽(yù)的“三絕碑”、“嚴(yán)嵩碑”等珍貴碑刻,另有大量雕刻、彩繪、牌匾均出自于全國(guó)名家之手,是價(jià)值極高的藝術(shù)珍品。
牌示翻譯:“Three Unparalleled Inscriptions”which is national treasure,Yansong inscription,and many sculptures, colored drawings and tablets are works of many national famous artists,which have high artistic value.
這一例子中有令人振奮的文化詞匯,如“三絕碑”,“嚴(yán)嵩碑”,牌示翻譯中并未傳遞其中的意味,只是通過(guò)字面翻譯和音譯的方式進(jìn)行處理?!叭^碑”譯為T(mén)hree Unparalleled Inscriptions,十分不妥。三絕碑并非是三個(gè)碑,而是一個(gè)碑,因“韓詩(shī)蘇字柳事”稱(chēng)為“三絕碑”。而嚴(yán)嵩碑指的是嚴(yán)嵩所書(shū)《尋愚溪謁柳子廟碑》。
筆者譯:The temple boasts some precious stone tablets under state protection,such as Lizi(Litchi)Tablet and Yansong Tablet.Lizi Tablet,honored as the“three marvels”,which combinesSudongpo’scalligraphy,Hanyu’spoemand Liuzongyuan’s literary and social deeds;On Yangsong Tablet was inscribed Liu Zongyuan’s famous essay.Furthermore, there are a large number of famous sculptures,colored drawings and tablets,which are of extremely high artistic value.
在筆者的試譯部分,采用了直譯和文內(nèi)加注的方式,可以更好更詳細(xì)地傳遞中華文化,同時(shí)有助于目的語(yǔ)讀者特別是國(guó)外游客了解柳宗元、了解永州、了解中國(guó)。
柳子廟公示語(yǔ)翻譯仍然存在著較多的錯(cuò)誤,例如拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、錯(cuò)譯、不地道的翻譯、模糊的翻譯、不精確、漏譯、翻譯太冗長(zhǎng)、不連貫、指示模糊等。然而,最為嚴(yán)重的是文化誤解與缺失,這直接誤導(dǎo)了游客,為中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播造成了影響。
例三:
原文:蘇軾荔子碑
為唐韓愈作,宋蘇軾(東坡)書(shū),加上柳宗元之“德政”,世稱(chēng)“三絕碑”。此碑首句為荔子丹兮焦黃,故又名荔子碑。碑作長(zhǎng)方形,共四塊。每塊寬0.78米,高1.15米,厚0.21米,宋時(shí)刻于柳州羅池,明時(shí)刻于零陵柳子廟中,后被焚毀,清順治十六年(公元1659年)永州知府魏紹芳重刻,具有較高的歷史、藝術(shù)價(jià)值。
牌示翻譯:Su Shi Litchi Epigraphy
ThemasterpieceofHanYuinTangDanasty, Autobiography of Su Shi(Su Dongpo)in Song Danasty, together with“Benevolent Ruling”of Liu Zongyuan were honored as“Three Unparaleled Inscriptions”.The first sentence in“Su Shi litchi Epigraphy”is that"litchi becomes red,dried and yellowish,thus it also known as“Iitchi Epigraphy”.The stela is formed into rectangular,there are four blocks in total. The width of each block is 0.78m,the height of this stela is 1.15m,and the tickness is 0.21m.The inscription was engraved inside Luo pool of Liuzhou in Song Dynasty,and then they were inscribed in Liu Zongyuan Memorial Hall in Ming Dynasty,afterwards they weredestroyed by the fire.They were re-inscribed by Wei Shaofang,the magistrate of Yongzhou. They are featured with high historical and artistic value.
在景區(qū)的這一牌示翻譯中,單是拼寫(xiě)錯(cuò)誤就有四處,包括,danasty,unpareleded,tickness等。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、連貫性缺失等問(wèn)題屢見(jiàn)不鮮。最嚴(yán)重的是翻譯中的文化誤解。如前文所述,“三絕碑”并非三個(gè)舉世無(wú)雙的碑文?!袄笞拥べ饨饵S”,蕉并非“烤焦”的焦,而是“荔子紅熟啊芭蕉黃,雜進(jìn)葷素食品啊進(jìn)獻(xiàn)于柳宗元的廟堂”。韓愈用這首詩(shī)來(lái)形容永州人民對(duì)柳宗元的熱愛(ài)。同時(shí),“宋時(shí)刻于柳州羅池”,指的并非是羅池水里,而是柳州羅池廟。
筆者譯:Lizi(Litchi)Inscription by Su Dongpo
It is known as“the Marvelous Inscription”which combines the three marvels,which are Han Yu’s prose,Song Dongpo’s calligraphy and Liu Zongyuan’s virtuous deeds.It gains its reputation of Litchi Inscription for the first line of the stone inscription——“When the lychees are growing red and the bananas are yellow……”.It is made up of four rectangular stone tablets,which are 0.78 meters wide,1.15 meters high,and 0.21 meters thick.It was carved at Luochi Temple of Liuzhou City in the Song dynasty and later carved at Liuzi Temple in Lingling in the Ming dynasty.But later,it was devastated in a fire.It was re-engraved by Yongzhou governor Wei Shaofang in the 16th year during the reign of Emperor Shunzhi in the Qing dynasty.It is of high historicaland artistic value.
景點(diǎn)翻譯的目的是為了讓更多的外國(guó)游客了解中國(guó)文化,文化詞的翻譯是極為關(guān)鍵的。翻譯當(dāng)中,我們通常會(huì)在歸化和異化兩個(gè)翻譯策略間找到平衡,既要更好地傳遞中國(guó)文化,又要考慮目的語(yǔ)讀者的閱讀訴求。正如金惠康提到,“在過(guò)去的文學(xué)翻譯(漢英)中,對(duì)中國(guó)文化因素的處理主要有兩種手法:以源語(yǔ)文化為認(rèn)同的(異化)原則和以目標(biāo)語(yǔ)為歸宿的(歸化)翻譯原則。異化……提倡保存源語(yǔ)的異國(guó)情調(diào),就要有‘洋味’……過(guò)去認(rèn)為是精妙的歸化例證,今天看來(lái)又非常荒唐可笑……隨著國(guó)際交往的日益頻繁,以源語(yǔ)文化為歸宿的翻譯原則可能運(yùn)用得越來(lái)越廣泛,最終將占上風(fēng)”[3]360-361。當(dāng)然公示語(yǔ)翻譯的也要貼近國(guó)外受眾對(duì)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。
總之,公示語(yǔ)的翻譯以傳播中國(guó)文化、吸引國(guó)內(nèi)外的游客為目的。景點(diǎn)牌示的翻譯是城市的一張名片,翻譯不僅要工整、規(guī)范,更要以傳遞中國(guó)文化為目的。因此,我們要提倡在不影響外國(guó)游客理解的前提下,盡可能使用異化翻譯策略,從而更好地以中國(guó)特色吸引國(guó)外游客。同時(shí),在景點(diǎn)翻譯中,需要規(guī)范景點(diǎn)翻譯行業(yè)的管理,注重文化差異,重視公示語(yǔ)的特點(diǎn)和受眾差異,成立專(zhuān)門(mén)管理的機(jī)構(gòu),所有譯文都應(yīng)經(jīng)過(guò)專(zhuān)家審校,最終要得到目的語(yǔ)讀者的認(rèn)可。
[1]李德超,朱志瑜.翻譯研究:綜合法[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
[2]Vermeer,Hans J.Voraus-setzungen fur eine Tarnslations theorie.Einige Kapitel Kultur-und Sprachtheorie[M]. Heidelberg:Selbsteverlag,1986.
[3]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2006.
(責(zé)任編校:周欣)
H315.9
A
1673-2219(2017)03-0138-02
2016-09-17
湖南省教育廳課題“湖南永州旅游景點(diǎn)翻譯的實(shí)證研究”(項(xiàng)目編號(hào)15C0594)。
羅瓊(1981-),女,湖南永州人,湖南科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào)2017年3期