柳國棟
(安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院管理系,安徽合肥230011)
魯迅作品中的歐化語言探究
柳國棟
(安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院管理系,安徽合肥230011)
在上世紀(jì)五四時期,漢語言變化極為顯著,融入歐化語言的新白話文開始全面取代文言文。魯迅是一位新文化運動的革命家,十分注重新白話文的創(chuàng)作,因此魯迅作品中的歐化語言極為突出,同時也具有極大的代表性。文章研究的重點是分析魯迅的歐化句法現(xiàn)象,并對其進(jìn)行了分類研究,最后提出了魯迅的歐化語言風(fēng)格。
魯迅作品;白話文;歐化語言
在新文化運動中,魯迅積極的倡導(dǎo)新白話文,同時應(yīng)用這些文字來進(jìn)行創(chuàng)作,所以魯迅的作品中存在著很多歐化語言現(xiàn)象。為了能夠更好的研究魯迅作品中的歐化語言,必須要對歐化這個概念進(jìn)行分析。目前歐化概念主要體現(xiàn)在廣義和狹義兩個方面。對于前者來說,則是將受到印歐語影響的語法現(xiàn)象都?xì)w結(jié)至歐化。不管這種句法是不是傳統(tǒng)漢語中存在,還是不存在,都可以被稱作歐化。而對于后者而言,則是原本漢語不存在,僅僅是對印歐語言進(jìn)行模仿而產(chǎn)生的句法。
(一)插入語的歐化
插入語的作用主要是對范圍的限定,或者對目標(biāo)的補充或者精確說明。在傳統(tǒng)的白話文中,就已經(jīng)有插入語這個現(xiàn)象,但是在過去的那種白話文中,所插入的內(nèi)容通常不具有聯(lián)系性。然而在魯迅作品中,這種聯(lián)系性開始得到加強。比如在《狂人日記》中,就有“他們也有給知縣上過枷鎖、也有給被捕快占有老婆的……”這句話。通過分析這句話就可以看出,這里的“他們”實際上就是社會的底層,被諸多所謂的上層欺負(fù)的民眾。并有指出這些民眾應(yīng)該對紳士、債主或者知縣等進(jìn)行仇恨。所以從魯迅的這句插入語來看,實際上就是對他們產(chǎn)生了很好的補充作用。而且魯迅作品中很多插入語都有著這種補充說明的效果,這樣可以讓句子的意思變得更加清晰。這種使用方法具有典型的歐式語言風(fēng)格,在傳統(tǒng)的白話文中基本沒有。
(二)定語和賓語的換位
歐式語言和漢語之間存在著一個典型的差異,就是漢語的語序相對固定,例如中心詞的前面可以定語,而謂語的后面則應(yīng)該布置賓語。然而在歐式語言中,定語和賓語的位置通常可以變換,既可以放在最前面進(jìn)行強調(diào),也可以放在最后面進(jìn)行弱化。而在新文化運動中,這種賓語和定語的位置也開始出現(xiàn)了動態(tài)變換,在魯迅的作品中同樣也有所表現(xiàn)。依然拿魯迅的《狂人日記》中的一句話:“他們好像還有其他的想法,我全猜不出?!痹谶@句話中,猜不出是作為謂語使用,而想法顯然則是賓語,但是這里的想法卻被前置了,也具有一種強調(diào)效應(yīng)。強調(diào)出他們的一種心機。實際上這種將賓語和定語進(jìn)行前置的現(xiàn)象,在魯迅作品中相對較多,而且這種前置,大多是起到強調(diào)作用。
(三)長謂語、定語和賓語開始出現(xiàn)
在傳統(tǒng)的白話文中,或者文言文中都十分突出句子的短小精悍,比如傳統(tǒng)的四、六駢文、樂府等。但是在印歐語法的影響下,新白話文的句子開始變得越來越長,并且開始應(yīng)用一些連接詞,將句子變得更長。于是開始出現(xiàn)了典型的長謂語、定語和賓語等歐式語言現(xiàn)象。以下僅僅以長定語作為案例來進(jìn)行分析。
在這里簡要摘取魯迅《祝?!愤@篇小說中的一段文字,這段文字是對祥林嫂的描述:“在我回到魯鎮(zhèn)之后,所看到的人們變化最大的莫過于她了”,這里的她指的就是祥林嫂。然后是一個長定語對她進(jìn)行了表述:“五年前斑白的頭發(fā)現(xiàn)在已經(jīng)全白,根本不像是四十歲左右的人,臉上極為消瘦,面黃黑色……”直到這句話后面的眼睛一轉(zhuǎn)才能夠感覺她是一個活物。而這種長定語在過去的白話文中是基本沒有的,具有顯著的歐式語言風(fēng)格。除了這種長定語,在魯迅的作品中,長謂語和長定語的現(xiàn)象也經(jīng)常存在,這些都具有典型的歐式語言風(fēng)格。
(四)主從復(fù)合句的語序開始發(fā)生改變
復(fù)合句通常包括主從和并列兩種形式。對于前者來說,兩個句子或者多個句子之間具有主從結(jié)構(gòu),不可以打亂次序。對于后者而言,這些句子之間具有并列的關(guān)系,所以可以打亂次序進(jìn)行重構(gòu)句子。在傳統(tǒng)的白話文或者文言文中,針對主從復(fù)合句,除非是一些極為特殊的用法,一半都是從句在前面,主句在后面。但是在新文化運動中,這種主從復(fù)合句的句子位置也開始出現(xiàn)了改變,變得靈活。將從句放在后面的現(xiàn)象開始增多。作為新文化運動的代表,魯迅作品中,也存在著很多將從句放在后面的現(xiàn)象,這顯然是一種歐式語言。比如在《吶喊》的序文中,有一句話為“只是我的寂寞必須要給予驅(qū)除,因為這對于我而言極為痛苦”。如果是傳統(tǒng)的用法,則是將因為這句從句放在前面,而作為結(jié)果的主句應(yīng)該放在后面。這種主從倒置充分展現(xiàn)出歐式語言風(fēng)格,對于結(jié)果給予了更多的強調(diào)。
(五)被動語句的創(chuàng)新發(fā)展
被動語句主要有兩種形式,一種是帶有明顯標(biāo)志的“被”字語句,另一種就是不包含這種“被”字的被動語句。當(dāng)然在我國傳統(tǒng)文言文以及白話文中,對于顯式的被動語句已經(jīng)存在,然而在新文化運動中,受到歐式語言的影響,這種使用方法開始得到進(jìn)一步發(fā)展,這主要體現(xiàn)在兩個層面。
第一,顯式被字句的感情色彩開始轉(zhuǎn)變。在傳統(tǒng)白話文中,這種被字句通常展現(xiàn)出消極的感情色彩,而到了新文化運動,這種感情色彩開始得到轉(zhuǎn)變,開始體現(xiàn)出積極的含義和中性的含義。因為在歐式語言中,這種被動語句也能夠展現(xiàn)出如意的事情,或者是期望發(fā)生的事情。因此其中性和積極的感情色彩開始增多。這一點在魯迅作品中同樣有所體現(xiàn)。比如在《狂人日記》中,“老頭子和大哥臉色都變了,被我的勇氣和正氣徹底的征服了”。在這里的被我這個思想覺醒的人徹底的征服,正是表現(xiàn)出積極的意義,體現(xiàn)出歐式語言風(fēng)格。
第二,顯示被動句的應(yīng)用頻度開始顯著增加。在傳統(tǒng)白話文中,這種帶有標(biāo)志性的被動語句的使用頻度相對較低,然而在印歐語系中,這種語言結(jié)構(gòu)的使用頻度卻相對較高。也正是如此,這種顯式的被動語句的使用頻度也開始得到顯著增加,而且在魯迅作品中,很多語言中都不自覺的多增加一個標(biāo)志性的“被”,進(jìn)而構(gòu)成被動語句,這些都充分體現(xiàn)出歐式語言風(fēng)格。
(六)判斷句“是”使用頻度提升
判斷句通常是將名字性詞組或者名字構(gòu)成相應(yīng)的謂語,并對事務(wù)進(jìn)行屬性的判斷和定義。也表明一個事物到底是什么,或者到底不是什么。在傳統(tǒng)文言文中,通常不會直接使用“是”這樣的判斷詞。如果是認(rèn)可的判斷,就會使用“者”或者“也”,比如韓愈的《師說》中,就有“師者,傳到授業(yè)解惑也”。如果是不認(rèn)可的判定,則會使用“非”這個單詞。在漢語中,謂語不僅能夠包括動詞性,還能夠包括名詞性或者形容詞等屬性。但是在印歐語系中,謂語一定是動詞性短租或者動詞。因此,針對判斷性語句會大量的使用“是”這樣的系動詞。這一點在魯迅作品中,開始得到突出體現(xiàn),他的很多文字語言都大量使用這個“是”。比如在《為了忘卻的紀(jì)念》中,就對劉和珍君進(jìn)行了描述,認(rèn)為“她的體質(zhì)是弱的,也并不美麗”。這些都具有典型的歐化現(xiàn)象。
所謂作品風(fēng)格,是作家文學(xué)作品的創(chuàng)作過程中,形成的一種具有一定穩(wěn)定性的內(nèi)容和形式。對于一個作家而言,最終能夠形成風(fēng)格受到外部和內(nèi)部兩個因素的重要影響。在五四新文化運動時期,當(dāng)時一個重要的文化變革任務(wù)就是要廢除傳統(tǒng)的文言文,同時對傳統(tǒng)的白話文進(jìn)行革新創(chuàng)造。而且在五四時期,正是新文化運動的初始時期,因此當(dāng)時很多作家的作品都存在著文言文和白話文、白話文和歐式文雜糅應(yīng)用的現(xiàn)象。魯迅十分注重將歐式語言融入到白話文中,并由此來對我國的傳統(tǒng)白話文進(jìn)行改革。而且魯迅在自己的作品中也對這種改革進(jìn)行了踐行,因此在他的作品中可以展現(xiàn)出較為成熟的歐式語言風(fēng)格。
(一)精確性風(fēng)格
由于我國漢語言在語義表達(dá)上往往存在著一定的模糊性,而歐式語言則具有嚴(yán)密的語法結(jié)構(gòu),同時十分注重語義的嚴(yán)謹(jǐn)性,所以魯迅先生通過將歐式語言融入到漢語言,并解決漢語言表達(dá)模糊的問題。魯迅的很多作品都是在踐行這種創(chuàng)作手法。比如大量的運用插入語,對句子進(jìn)行進(jìn)一步補充,進(jìn)而使得句子的意義變得更加完整。通過應(yīng)用長賓語、長謂語以及長定語,讓整個句子的信息量變得更加豐富,從而讓閱讀者更加清楚作者的表達(dá)目的。而且使用很多標(biāo)志詞,也能夠讓句子的意義變得更加清晰明了。實際上魯迅通過這些歐式語言的應(yīng)用,有效的提升自身表達(dá)的精確性,降低了語言的跳躍性,進(jìn)而讓表達(dá)的主題變得更加鮮明。
(二)新穎性風(fēng)格
魯迅作品中大量將淺顯的文言文和白話文進(jìn)行雜糅,同時將歐式句法引入其中,進(jìn)而讓自己的語言風(fēng)格變得更加新穎,并對當(dāng)時的讀者產(chǎn)生了極大的吸引力。而且隨著作品的傳播,也會對國民主題表達(dá)產(chǎn)生深刻的影響。從現(xiàn)在看來,魯迅的這種語言形式具有獨創(chuàng)精神,并在新文化運動中發(fā)揮了重要的作用。不過由于魯迅先生的語言表達(dá)方式和傳統(tǒng)的表達(dá)習(xí)慣,以及當(dāng)代的漢語表達(dá)方式有著顯著的區(qū)別,這也導(dǎo)致了當(dāng)代學(xué)生對魯迅作品的理解變得較為困難。
[1]廖高會,吳德利.在白話與文言之間:魯迅小說語言詩化邏輯探析[J].文藝?yán)碚撆c批評,2014,(2).
[2]彭建華,邢莉君.論魯迅翻譯策略與漢語歐化[J].現(xiàn)代中國文化與文學(xué),2011,(2).
[3]李麗.魯迅兒童文學(xué)譯作中的歐化現(xiàn)象考察[J].湖北大學(xué)學(xué)報,2010,(6).
(責(zé)任編校:張京華)
H04
A
1673-2219(2017)03-0062-02
2016-07-06
柳國棟(1970-),男,安徽安慶人,安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院管理系講師,碩士,研究方向為現(xiàn)代漢語詞匯與語法。