余桂霞
(華北水利水電大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450046)
網(wǎng)絡(luò)熱詞漢英翻譯探析
余桂霞
(華北水利水電大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450046)
近年來(lái),隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展與普及,越來(lái)越多的網(wǎng)民通過(guò)網(wǎng)絡(luò)分享公共信息,并在線參與討論各種社會(huì)熱點(diǎn)話題,于是以網(wǎng)絡(luò)為平臺(tái)涌現(xiàn)出一批又一批的熱詞新語(yǔ)。本文在對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,從功能對(duì)等理論的視角,探討時(shí)下網(wǎng)絡(luò)熱詞的漢英翻譯策略及技巧。
網(wǎng)絡(luò)熱詞;功能對(duì)等理論;翻譯策略及方法
網(wǎng)絡(luò)熱詞也叫網(wǎng)絡(luò)雷詞、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)等,主要指在網(wǎng)絡(luò)上流行并被賦予特殊文化內(nèi)涵的話語(yǔ)形式,包括詞、短語(yǔ),甚至還有一些短小精悍的句子,因其約定俗成的特點(diǎn)而被人們廣泛應(yīng)用于日常交流之中。網(wǎng)絡(luò)熱詞可因文化發(fā)展而形成,可因交流需要而產(chǎn)生,可因社會(huì)熱點(diǎn)而出現(xiàn)。網(wǎng)絡(luò)熱詞反映出一定時(shí)期內(nèi)的社會(huì)變化和大眾心理,是一定時(shí)期內(nèi)社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、環(huán)境及人們心理活動(dòng)等因素的綜合產(chǎn)物[1]。
作為一種普遍存在的社會(huì)語(yǔ)言現(xiàn)象,網(wǎng)絡(luò)熱詞從20世紀(jì)末期開始逐漸受到我國(guó)學(xué)者的關(guān)注,而真正對(duì)其展開漢英翻譯研究則是近幾年的事情。多數(shù)學(xué)者側(cè)重于介紹或探討某些具有代表性的網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯案例,進(jìn)而總結(jié)翻譯策略及技巧。也有學(xué)者運(yùn)用翻譯學(xué)或語(yǔ)用學(xué)等學(xué)科理論研究相應(yīng)的翻譯策略[2]。
隨著社會(huì)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)熱詞的內(nèi)涵和外延都在不斷擴(kuò)大和延伸,現(xiàn)有的研究成果已經(jīng)不能適應(yīng)網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯研究的需要。首先,現(xiàn)有的翻譯案例分析所采用的譯例往往較為陳舊并多有重復(fù),而且大多停留在構(gòu)詞、句型等語(yǔ)言層面,僅有少數(shù)學(xué)者涉及文化等其他因素;其次,翻譯策略的總結(jié)往往不夠系統(tǒng)并且缺乏深度。
本文從功能對(duì)等翻譯理論的視角,探討網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯策略及技巧。
美國(guó)著名的翻譯理論家、語(yǔ)言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida) 根據(jù)翻譯的根本性質(zhì)提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”理論,指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等。動(dòng)態(tài)對(duì)等基于奈達(dá)的“對(duì)等效應(yīng)原則”,要求“接受者和訊息之間的關(guān)系與原來(lái)的接受者和訊息間所存在的關(guān)系保持相當(dāng)程度的一致”[3]159。功能對(duì)等中的“對(duì)等”包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等。因此,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)把動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則,準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。與以往的翻譯理論相比較,功能對(duì)等理論的不同之處在于它在把翻譯納入語(yǔ)言學(xué)的研究領(lǐng)域的同時(shí),還將文化及西方文論中的讀者反映納入翻譯研究的領(lǐng)域。
基于功能對(duì)等理論,本文從直接翻譯和間接翻譯兩個(gè)方面探討網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯。
(一)直接翻譯
網(wǎng)絡(luò)熱詞的直接翻譯包括音譯和逐字翻譯。通過(guò)直接翻譯,可以最大限度地保留原詞的表達(dá)形式和意義。
1.音譯
音譯是在目標(biāo)語(yǔ)言中使用相同或相似發(fā)音表達(dá)的一種翻譯方法。在翻譯人名、地名、品牌等專有名詞的時(shí)候,音譯被廣泛使用。在某些情況下,具有異國(guó)情調(diào)的音譯詞在網(wǎng)絡(luò)上更為流行。
純粹的音譯可以展現(xiàn)中國(guó)特色。比如“福娃”音譯成“Fuwa”,“兩會(huì)”音譯成“Lianghui”,“山寨”音譯成“shanzhai”,使目的語(yǔ)讀者耳目一新?!巴梁馈北挥糜谥S刺那些氣質(zhì)夠土、花錢夠豪的有錢人,曾被譯成“provincial tycoon”“vulgar tycoon”“rural rich”等。英國(guó) BBC 為“土豪”一詞做節(jié)目,介紹“Tuhao,let’s be friends!”之后,“Tuhao”這一音譯詞被公眾正式接受并快速傳播。音譯詞的創(chuàng)新是對(duì)特定文化的尊重和保留。
2.逐字翻譯
逐字翻譯可以保留原文的表達(dá)方式,有利于文化的交流?!案叨?、大氣、上檔次”,簡(jiǎn)稱“高大上”,是2013年開始流行的一句網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),形容事物有品味,有檔次,偶爾也作反諷使用?!案叽笊稀北环g成“Luxury, Large, Level up”,簡(jiǎn)稱“LLL”或“3L”?!案吒粠洝北环g成“a tall, rich and handsome man/guy”,而“白富美”被翻譯成“a fair-skinned, rich and beautiful woman/lady”。
網(wǎng)絡(luò)名人“犀利哥”被翻譯成“sharp brother”?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》定義“sharp(犀利)”為“快速地注意到、快速地理解事物或快速地做出反應(yīng)”和“時(shí)尚的和新鮮的”。因此,“犀利哥”被外國(guó)讀者廣泛接受。
逐字翻譯兼顧了形式和內(nèi)容兩個(gè)方面,但是逐字翻譯容易流于形式,缺乏生動(dòng)性。
(二)間接翻譯
翻譯的首要任務(wù)是復(fù)制原文的信息。文化差異導(dǎo)致不同的價(jià)值觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣,也造成了不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),給翻譯帶來(lái)了困難。間接翻譯可以有效解決這一問(wèn)題。
1.意譯
文化差異會(huì)導(dǎo)致人們對(duì)同一事物或概念產(chǎn)生不同的理解和解釋。當(dāng)直接翻譯可能會(huì)引起誤解時(shí),我們不妨采取意譯的方法。
傅園慧的“洪荒之力”爆紅后,中央電視臺(tái)英語(yǔ)新聞微博@CCTVNEWS在一段報(bào)道中將其翻譯成“I’ve been utilizing prehistorical powers.”用prehistorical powers來(lái)翻譯“洪荒之力”容易產(chǎn)生誤解。prehistorical在英語(yǔ)中更常用的意思是“從原始社會(huì)來(lái)的”。按照中國(guó)傳統(tǒng)文化,盤古開天地之后是洪荒時(shí)期,其間有無(wú)數(shù)的神話傳說(shuō)故事。而prehistorical一詞把“洪荒”二字的文化底蘊(yùn)全部埋沒了。按照傅園慧接受采訪時(shí)的語(yǔ)境,她說(shuō)半決賽沒有保留,“已經(jīng)用了洪荒之力”,其實(shí)就是“不遺余力、用盡全力”的意思。所以,我們可以將其意譯為“I have given my full play.”“I spared no effort.”或者“I have swum up to my potential.”筆者認(rèn)為,如果把“洪荒之力”翻譯成Genesis powers,以盤古開天地對(duì)應(yīng)西方圣經(jīng)創(chuàng)世紀(jì),則可以把東西方文化更好地結(jié)合起來(lái)。
對(duì)一些因社會(huì)現(xiàn)象應(yīng)運(yùn)而生的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),如“坑爹”“拼爹”“羨慕嫉妒恨”等,具有鮮明的中國(guó)特色和獨(dú)特的文化內(nèi)涵,在英語(yǔ)詞匯中很難找到“對(duì)等詞”,應(yīng)該在忠實(shí)通順的原則下,譯為具有對(duì)等意義的短語(yǔ),來(lái)展現(xiàn)其內(nèi)涵。上文三例可分別譯作“the reverse of one’s expectation”“parent-privilege competition”“envious,jealous and hateful”?!捌吹币辉~也可譯為句子“Dad is the king”,來(lái)展現(xiàn)源語(yǔ)諷刺戲虐的風(fēng)格。
2.合成
合成法是將已有的詞匯組合起來(lái),表達(dá)新的意思。合成法是一種能產(chǎn)性很強(qiáng)的構(gòu)詞手段,在網(wǎng)絡(luò)新詞的構(gòu)成中起到了相當(dāng)重要的作用。例如,“dawk(中間派)”就是由“dove(鴿派)”和“hawk(鷹派)”合成而來(lái)。根據(jù)合成法,可將網(wǎng)絡(luò)視頻播放之前的“片前廣告”譯成“cinemads”(cinema + advertisements),將“秒殺”譯成“seckill”(second + kill),將“圍觀”譯成“circusee”(circus + see),將“微博控”譯成“twuilt”(tweet + guilt 不發(fā)微博就內(nèi)疚)。用合成法翻譯網(wǎng)絡(luò)熱詞,可使目的語(yǔ)讀者更容易體會(huì)其內(nèi)涵,并展現(xiàn)出網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)新穎幽默的風(fēng)格。
3.類比
在英語(yǔ)詞匯中,很多新詞都是由類比而形成的。例如,根據(jù)“earthquake(地震)”“nightmare(噩夢(mèng))”和“simpleton(傻瓜)”,分別產(chǎn)生了“youthquake(青年大騷動(dòng)——指1960年代西方社會(huì)尤其是美國(guó)的學(xué)潮)”“daymare(惡夢(mèng)般的經(jīng)歷)”和“singleton(獨(dú)身)”。網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯也可以采用類比的方法,選用或創(chuàng)造相似的表達(dá)方式。例如,根據(jù)“No pain no gain(不勞不獲)”,可以將“不作不死”翻譯為“No zuo no die”。這種類比的翻譯貼近生活、表達(dá)通順、易于理解,使目的語(yǔ)讀者耳目一新。再如,根據(jù)“citizen(公民)”把“網(wǎng)民”譯作“netizen”,“蟻?zhàn)濉弊g作“antizen”;根據(jù)“small potato(小人物)”“big potato(大人物)”“hot potato(棘手的人)”等,可將喜歡泡吧的“泡吧族”譯成“bar potatoes”,將喜歡呆在家里上網(wǎng)的“宅男”“宅女”譯成“net potatoes” “couch potatoes”等[4]。
4.創(chuàng)新
網(wǎng)絡(luò)熱詞鮮活地反映了現(xiàn)代人生活中的千姿百態(tài),它們?cè)醋陨?、貼近生活的特點(diǎn)和廣泛的群眾基礎(chǔ)要求譯者選擇簡(jiǎn)單易懂的表達(dá)方式。但它們另類新穎的特點(diǎn)也要求譯者進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)新,使翻譯如同這些詞語(yǔ)本身一樣充滿智慧,更加巧妙地傳達(dá)源語(yǔ)文化內(nèi)涵,再現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格,并達(dá)到文化信息傳播的目的。
“女漢子”是近來(lái)網(wǎng)上很流行的一個(gè)詞,用來(lái)指那些身為女性但卻有男子性格的人。將其翻譯為“wo-man”,巧妙而且傳神。首先,人們第一眼看到這個(gè)詞時(shí),第一反應(yīng)它仍然是“woman(女人)”,但是仔細(xì)看,這個(gè)詞被一個(gè)“-”所分開,其中還包含著“man(男人)”。正如女漢子們給人第一印象是女人,但是仔細(xì)觀察就會(huì)發(fā)現(xiàn)她們身上有著男人的性格或特質(zhì)。用“wo-man”翻譯“女漢子”可謂形神兼?zhèn)?。再如,“笑而不語(yǔ)”譯為“smilence”,“偷菜”譯為“vegeteal”,“折騰”譯為“Z-turn”,等等。
翻譯具有強(qiáng)烈中國(guó)文化色彩的網(wǎng)絡(luò)熱詞時(shí),不能為了迎合外國(guó)人的文化習(xí)慣、審美情趣或片面地追求表面的“對(duì)等詞”,而忽視語(yǔ)義與文化涵義的吻合。翻譯的語(yǔ)用功能之一是填補(bǔ)源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的詞匯空缺和文化空白,豐富已有詞匯,促進(jìn)溝通與理解。因此,對(duì)那些具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的網(wǎng)絡(luò)熱詞,可以適當(dāng)?shù)貏?chuàng)新,創(chuàng)造性地豐富語(yǔ)言的表達(dá)效果。
[1] 余義勇.漢語(yǔ)流行語(yǔ)的翻譯策略[J].中國(guó)科技翻譯,2010(4):45-46.
[2] 李梓, 江波. 當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯研究綜述[J]. 江蘇第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014(7):102-104.
[3] NIDA E A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden:E.J.Brill,1964.
[4] 丁一. 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的構(gòu)成形式及翻譯方法[J]. 長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2015(3):81-83.
(責(zé)任編輯:李翔)
On Chinese-English Translation of Network Hot Words
YU Guixia
(School of Foreign Studies, North China University of Water Resources and Electric Power, Zhengzhou 450046, China)
With the development and popularization of the network, more and more Internet users share public information and participate in an online discus ion on various social hot topics in recent years, and there emerge a batch after batch of hot words and phrases on the platform. On the basis of the analysis of the characteristics of network language and from the perspective of functional equivalence theory, the paper puts forward translation strategies and skills on the network hot words.
network hot words; functional equivalence theory; translation strategies and methods
2016-12-05
余桂霞(1970—),女,河南襄城人,華北水利水電大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向?yàn)榭缥幕浑H。
H315.9
A
1008—4444(2017)02—0134—03
華北水利水電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年2期