李 燕
(綏化學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 綏化 152061)
從翻譯過(guò)程視角探究社科文獻(xiàn)摘要的英譯
李 燕
(綏化學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 綏化 152061)
中國(guó)社科文獻(xiàn)摘要英譯質(zhì)量的不理想阻礙了中國(guó)文化與世界的溝通。文章基于翻譯實(shí)踐,從操作層面就翻譯單位的確定、標(biāo)題翻譯、障礙詞翻譯、句子翻譯、摘要校核等方面,探究了社科文獻(xiàn)摘要英譯過(guò)程中理解階段之后的表達(dá)與校核兩個(gè)階段,并研究了在這兩個(gè)階段如何避免翻譯失誤。
社科文獻(xiàn)摘要;翻譯過(guò)程;操作層面;翻譯失誤
社科文獻(xiàn)摘要是應(yīng)用文體,所以社科文獻(xiàn)摘要的翻譯屬于非文學(xué)翻譯。從知網(wǎng)文獻(xiàn)搜索來(lái)看,典籍翻譯研究和非文學(xué)翻譯研究所受關(guān)注較少。盡管文獻(xiàn)摘要英譯不規(guī)范問(wèn)題已經(jīng)引起了國(guó)內(nèi)一些學(xué)者的重視,但研究者們多從譯文成品的角度進(jìn)行研究,從譯者視角、操作層面就文化承載厚重的社科文獻(xiàn)摘要英譯過(guò)程進(jìn)行的實(shí)證性研究明顯不足。
什么是翻譯?處在不同的角度,就有不同的理解。翻譯可指從事翻譯工作的人;也可理解為翻譯成果;還可理解為翻譯活動(dòng)的整個(gè)過(guò)程。因此翻譯研究可以研究譯者,也可研究翻譯作品,還可以研究翻譯過(guò)程。多年來(lái),翻譯專家們從多個(gè)角度研究翻譯,揭示翻譯的本質(zhì)。祝吉芳教授認(rèn)為:“合理的翻譯過(guò)程是正確理解原文,創(chuàng)造性地運(yùn)用另一種語(yǔ)言,準(zhǔn)確無(wú)誤地再現(xiàn)原文的過(guò)程。翻譯初學(xué)者須遵循這一固有程序,認(rèn)真完成理解、表達(dá)、校核等三步驟,實(shí)現(xiàn)成功翻譯?!盵1](P12)奈達(dá)認(rèn)為翻譯過(guò)程應(yīng)分為分析、轉(zhuǎn)換、重構(gòu)和校核等四個(gè)階段。翻譯家楊鎮(zhèn)華提出翻譯的五步驟:一是弄清原文字義;二是分析原文句子結(jié)構(gòu);三是著手翻譯;四是校核使譯文符合譯語(yǔ)習(xí)慣和規(guī)則;五是潤(rùn)色,把譯文組織成最適宜的形式。俄羅斯翻譯家草嬰曾提到他翻譯作品的六道工序:一是通過(guò)反復(fù)讀,熟悉原文,理解原文;二是逐字逐句把原文翻譯成目標(biāo)語(yǔ);三是將譯文與原文核對(duì),看是否有漏譯和誤譯,加以改正;四是從目標(biāo)語(yǔ)角度校核譯文,可請(qǐng)以目標(biāo)語(yǔ)為母語(yǔ)的人校核,使譯文流暢,不拗口;五是交給編輯審讀,根據(jù)編輯意見(jiàn)做出慎重必要的修改;六是把校樣再通讀一遍看是否需要修改。
盡管對(duì)翻譯過(guò)程的分法不同,楊鎮(zhèn)華先生的翻譯五步法、草嬰的翻譯六道工序、奈達(dá)的翻譯四階段都可歸納成理解、表達(dá)、校核等三個(gè)主要階段。楊鎮(zhèn)華翻譯五步中的尋字義和分析文句實(shí)際是理解階段,轉(zhuǎn)成譯文、符合譯語(yǔ)規(guī)則是表達(dá)階段,組織成最適宜形式是校核階段;草嬰先生的六步法中理解原文是理解階段,譯成目標(biāo)語(yǔ)是表達(dá)階段,從原文角度校核、從目標(biāo)語(yǔ)角度校核、按編輯意見(jiàn)校核及最后通讀校樣這四步驟都是校核階段;奈達(dá)的分析階段指的就是理解階段,轉(zhuǎn)換、重構(gòu)是表達(dá)階段,第三階段是校核。常言說(shuō):“授之以魚(yú),不如授之以漁?!奔热环g工作本身是個(gè)復(fù)雜的動(dòng)態(tài)的過(guò)程,那么從翻譯過(guò)程的角度來(lái)對(duì)翻譯進(jìn)行動(dòng)態(tài)研究,對(duì)于提高翻譯技能和改進(jìn)翻譯效果將會(huì)更有裨益。本文從社科文獻(xiàn)摘要英譯過(guò)程視角,在已完成的論文《從操作層面探究社科文獻(xiàn)摘要英譯前的準(zhǔn)備》基礎(chǔ)上,探究社科文獻(xiàn)摘要英譯表達(dá)與校核兩個(gè)階段的具體翻譯過(guò)程及需要注意的細(xì)節(jié)問(wèn)題。
翻譯既可以句為翻譯單位,也可以段落為翻譯單位,還可以篇章為翻譯單位。以段落和篇章為翻譯單位,要求譯者對(duì)原文的理解和譯入語(yǔ)的掌握都要達(dá)到爐火純青的水平,因此難度較大,所以有經(jīng)驗(yàn)的譯者通常采用的是以句子為翻譯單位,這樣更好地保障不扭曲原文,不死譯,不錯(cuò)譯和漏譯。社科文獻(xiàn)摘要通常只有一段,因此不存在篇章結(jié)構(gòu)的調(diào)整問(wèn)題,所以應(yīng)以句子為單位來(lái)翻譯。但是“無(wú)論翻譯的操作單位是否句子,譯者思考的單位都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出一句話。譯者需要考慮整個(gè)篇章以及篇章之外的大千世界。上下文、生活常識(shí)、已知和通過(guò)調(diào)查獲得的背景情況和專業(yè)知識(shí),都在一句話的翻譯中發(fā)揮作用”[2](P9)。
社科文獻(xiàn)摘要翻譯的第一步就是漢語(yǔ)摘要標(biāo)題的翻譯。漢語(yǔ)標(biāo)題有五種形式:名詞短語(yǔ)、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、陳述句、疑問(wèn)句或一個(gè)主標(biāo)題帶一個(gè)副標(biāo)題的復(fù)式標(biāo)題形式。而英語(yǔ)摘要中只允許用名詞、名詞短語(yǔ)或介詞短語(yǔ)做標(biāo)題,而且英語(yǔ)摘要標(biāo)題要求簡(jiǎn)練醒目,題名所允許的單詞數(shù)有限制,不同行業(yè)領(lǐng)域的規(guī)定也不盡相同,總之盡量簡(jiǎn)練。因此社科文獻(xiàn)摘要的漢語(yǔ)標(biāo)題譯成英語(yǔ)時(shí),一方面要內(nèi)容忠實(shí)于原標(biāo)題,另一方面,通常還要進(jìn)行形式的轉(zhuǎn)換或者省譯,省掉漢語(yǔ)增強(qiáng)文采或用來(lái)強(qiáng)調(diào)的副標(biāo)題,當(dāng)涉及歷史文化背景詞時(shí),有時(shí)還需增譯。此外,標(biāo)題翻譯還要注意單詞字母的大小寫(xiě)問(wèn)題,遵照摘要所在刊物的規(guī)范執(zhí)行。
社科文獻(xiàn)摘要翻譯過(guò)程中的障礙詞多為中國(guó)文化特色詞匯和專業(yè)領(lǐng)域詞匯。中國(guó)文化特有詞匯的翻譯是社科文獻(xiàn)摘要翻譯中的難點(diǎn)。翻譯中國(guó)文化特有詞匯通常要經(jīng)歷如下的過(guò)程:通讀整篇文章、查閱漢語(yǔ)大詞典、專業(yè)詞典、百科全書(shū)或搜索網(wǎng)絡(luò)等,通過(guò)可能的途徑,得知這個(gè)文化詞匯的使用背景和確切含義;查閱漢英詞典找到譯文或查閱網(wǎng)絡(luò)文獻(xiàn)找到該詞由國(guó)內(nèi)學(xué)者們給出的多種譯文,做到不閉門(mén)造車(chē);查閱英英詞典弄清由漢英詞典和網(wǎng)絡(luò)文獻(xiàn)給出的這些譯文的英文釋義、例句甚至詞源,確定使用的語(yǔ)境,尤其是對(duì)于近義對(duì)等詞,還需進(jìn)一步查閱英英詞典、同義詞詞典和搭配詞典,弄清這些詞的詞源,比較它們的使用語(yǔ)境,確定符合語(yǔ)境的英語(yǔ)譯文;還可進(jìn)一步以英語(yǔ)譯文為關(guān)鍵詞,網(wǎng)絡(luò)搜索確定符合語(yǔ)境,出現(xiàn)詞頻高的譯文,還可谷歌搜索這個(gè)英語(yǔ)譯文,了解是否在國(guó)外網(wǎng)站已被以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人所使用。如果詞義和語(yǔ)境適合,在網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)的詞頻高,又在國(guó)外網(wǎng)站有應(yīng)用,就基本證明了這個(gè)譯文就是這個(gè)中國(guó)特色文化詞匯的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,進(jìn)而確定。如果是專業(yè)詞匯,就要查一下專業(yè)詞典,找專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)。如果查不到,就應(yīng)向?qū)I(yè)人士請(qǐng)教,或者登錄百度等網(wǎng)站查找專業(yè)知識(shí)信息,或者查詢知網(wǎng)或萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)找對(duì)應(yīng)譯文,通過(guò)谷歌驗(yàn)證英語(yǔ)譯文是否被國(guó)外英語(yǔ)人士使用以及使用的頻率,同時(shí)查出英語(yǔ)讀者使用的其他相關(guān)表達(dá),再通過(guò)英漢詞典或英英詞典驗(yàn)證確定是否是所需的對(duì)應(yīng)譯文。一般來(lái)說(shuō),專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯的英譯更容易些,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)網(wǎng)站上很容易查到地道的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞。
以“??薄币辉~的翻譯為例,《漢語(yǔ)大辭典》中“校勘”一詞的解釋是:“對(duì)同一書(shū)籍用不同的版本和有關(guān)資料加以比較核對(duì),以考訂其文字的異同和正誤真?zhèn)??!眳枪馊A主編的《漢英大詞典》(第3版)中“??薄钡挠⒄Z(yǔ)對(duì)應(yīng)詞為“emendation”和 “collate”。中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)上搜索發(fā)現(xiàn),有譯者將其譯為:“textual criticism”(文本批評(píng)),有的譯為“emendation”,還有譯者譯成 “compilation”(編撰),也有譯者譯為“collation”?!癳mendation”在《牛津高階英漢雙解詞典》(第7版)中的解釋為“(formal) a letter or word that has been changed or corrected in a text; the act of making changes to a text 校訂的內(nèi)容;修改的意見(jiàn);校訂;修改”。在陸谷孫主編的《英漢大詞典》(第2版)中,“emendation”的漢語(yǔ)譯文是“1.校訂,修改 2. 校訂的內(nèi)容;修改意見(jiàn);改正,更動(dòng)”。顯然,“emendation”盡管是漢英詞典給出的“校勘”一詞的對(duì)應(yīng)詞,卻并不是 “??薄币辉~的合適譯文。 而“textual criticism”和 “compilation”顯然也不是 “??薄币辉~準(zhǔn)確的譯文?!癱ollate”在《牛津高階英漢雙解詞典》(第7版)中的解釋為“to collect information together from different sources in order to examine and compare it 核對(duì),校勘,對(duì)照不同來(lái)源的信息”,是動(dòng)詞。其名詞是“collation”, 《英漢大詞典》(第2版)中它第一條的解釋是“校對(duì),核對(duì),??保恍?duì)(或核對(duì)、???的結(jié)果”?!犊铝炙笴OBUILD英漢雙解詞典》中“collation”的第二個(gè)解釋是 “Collation is the act or process of collating something. 校對(duì);核對(duì);勘?!薄?因此可以確定“collation”是“??薄钡挠⒄Z(yǔ)準(zhǔn)確譯文。
在選對(duì)應(yīng)詞時(shí),要注意以下九點(diǎn):第一,對(duì)于詞典里查到的英語(yǔ)對(duì)等詞和網(wǎng)絡(luò)上搜到的其他文獻(xiàn)中的譯者譯文,即使是很常見(jiàn)的詞,也不能想當(dāng)然地隨意使用。是否恰當(dāng)也要經(jīng)過(guò)英英詞典和英漢詞典的再次驗(yàn)證,無(wú)誤才可使用。由于上下文語(yǔ)境的差別,詞典給出的詞未必是我們需要的對(duì)應(yīng)詞?!吧舷挛恼Z(yǔ)境,這個(gè)方面是翻譯過(guò)程中最重要的因素,也是能夠讓譯文保證準(zhǔn)確性的重大前提”[3](P158)。因?yàn)檎Z(yǔ)言不是靜止的,而是一直在發(fā)展,不僅新詞層出不窮,讓有時(shí)間和空間限制的詞典難以全部囊括。同時(shí),有的詞條盡管詞典收錄了,但可能正隨著語(yǔ)言發(fā)展逐步退出歷史舞臺(tái),由罕用到不再被使用,如果翻譯時(shí)采用了,要么讓英語(yǔ)讀者感覺(jué)不合時(shí)宜,要么讓英語(yǔ)讀者無(wú)法理解。另外語(yǔ)言不是獨(dú)立存在的,所以只有給出的對(duì)應(yīng)詞的語(yǔ)境與原文一致,才是恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞。此外,上下文的詞語(yǔ)搭配也是選詞時(shí)不可忽視的。網(wǎng)上資料豐富,但質(zhì)量參差不齊,即使權(quán)威的網(wǎng)站或權(quán)威的刊物上的譯文也未必一定準(zhǔn)確,不假思索地借用,是極不負(fù)責(zé)任的行為。所以對(duì)待漢英詞典給出的對(duì)應(yīng)詞和對(duì)待網(wǎng)絡(luò)上其他譯者的譯文一樣,都要先進(jìn)行驗(yàn)證。第二,要利用英英詞典和英漢詞典進(jìn)行驗(yàn)證,僅靠一本詞典是不夠的。調(diào)查不充分,因此得到的結(jié)果也是片面的。除了英英詞典以外,同義詞辨析詞典,牛津搭配詞典等也都可用來(lái)驗(yàn)證給出的詞是不是恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞。第三,在選詞時(shí),對(duì)于政治敏感詞匯,性別歧視或歧視殘疾人士的詞匯要盡量避免使用,除非摘要中有特殊需要。選詞注意文中的語(yǔ)氣,考慮選褒義詞、貶義詞還是中性詞。第四,選詞避免由于英語(yǔ)一詞多義造成歧義。第五,在選詞時(shí),注意同義詞的上下義,慎選。第六,適合同樣語(yǔ)境的近義詞,優(yōu)先選擇簡(jiǎn)單、具體、形象的短詞,而不是復(fù)雜、抽象的長(zhǎng)詞或短語(yǔ)。第七,摘要中的詞不一定全譯,注意漢語(yǔ)用來(lái)強(qiáng)調(diào)的冗余詞的省略。第八,介詞的選擇也要慎重,根據(jù)相應(yīng)動(dòng)詞或名詞的搭配選擇介詞。第九,不能隨意根據(jù)組成漢語(yǔ)詞匯的字的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞組合成漢語(yǔ)詞組的對(duì)應(yīng)詞。要經(jīng)過(guò)詞典或網(wǎng)絡(luò)的查找對(duì)應(yīng)詞過(guò)程,找是否有已經(jīng)約定俗成的譯文。由于文化差異和交流的有限,很多中國(guó)文化特有詞匯在漢英詞典中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞,在以往文獻(xiàn)中的譯文也不準(zhǔn)確,這時(shí)就要求譯者進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,翻譯方法詳見(jiàn)筆者另一篇論文。
有經(jīng)驗(yàn)的翻譯家大多以句子為翻譯單位先理解后翻譯,再聯(lián)句成段,比以詞為單位逐字翻譯更能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的本意。英國(guó)翻譯理論家紐馬克(Peter Ne-wmark)指出:“As a last resort, explanation is the translation.”[4](P44-45)他認(rèn)為,解釋就是翻譯,翻譯就是翻意,翻譯的重點(diǎn)是意的傳達(dá)。摘要翻譯屬于應(yīng)用文翻譯,以客觀信息傳達(dá)為主要目的,適合采用紐馬克的“翻意”。美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)曾給翻譯下過(guò)這樣的定義:翻譯是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原文的信息。注意這里的對(duì)等語(yǔ)不是指內(nèi)容和語(yǔ)序完全一致的對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)在內(nèi)容與形式上與源語(yǔ)最切近,同時(shí)是符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則的最自然的譯語(yǔ)。因此在翻譯時(shí),要力求信息傳達(dá)和表達(dá)形式與原文盡量一致,同時(shí)語(yǔ)言要為最自然的目標(biāo)語(yǔ),也就是說(shuō),盡量避免漢語(yǔ)味道的英語(yǔ)。要做到盡量接近原汁原味的英語(yǔ),往往主語(yǔ)、語(yǔ)序、句子結(jié)構(gòu)都要按英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。
句子翻譯時(shí)要注意以下七點(diǎn):第一,針對(duì)每個(gè)句子,要理清邏輯關(guān)系,分清主從。第二,英譯時(shí),盡量保留漢語(yǔ)時(shí)序或因果的邏輯順序,如不必要,不調(diào)整信息結(jié)構(gòu),表達(dá)更清楚。把舊信息和已知信息置前,新信息和重要信息置后。我們對(duì)英語(yǔ)句子的傳統(tǒng)看法是,主句通常在前,從句在后。但是隨著英語(yǔ)的發(fā)展,按時(shí)序或邏輯順序進(jìn)行表達(dá)也已經(jīng)成為現(xiàn)代英文的行文習(xí)慣。第三,盡量采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)而不是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這也是現(xiàn)代英語(yǔ)的特點(diǎn),和我們對(duì)英語(yǔ)的傳統(tǒng)看法是相反的。第四,盡量采用肯定句,而不是否定句,這也是現(xiàn)代流行英語(yǔ)的特征。第五,句子盡量簡(jiǎn)練清楚?!皻W洲委員會(huì)翻譯司的翻譯寫(xiě)作手冊(cè),其實(shí)質(zhì)內(nèi)容,就是提倡簡(jiǎn)明英語(yǔ)(Plain English)”[5](P50)避免重復(fù)用詞,省掉漢語(yǔ)用來(lái)強(qiáng)調(diào)的冗余詞或意義重復(fù)詞。邏輯清晰能用代詞替代時(shí)不重復(fù)名詞,替換時(shí)指代要明確。避免使用過(guò)長(zhǎng)的復(fù)雜句,避免譯文晦澀難懂,盡量采用簡(jiǎn)單明了的表達(dá)方式做到清楚易懂。避免分詞過(guò)多顯得累贅,羅列信息時(shí)可以用動(dòng)詞原型或不定式更為簡(jiǎn)潔?,F(xiàn)代英語(yǔ)多用給人印象明確、生動(dòng)、具體、簡(jiǎn)潔的動(dòng)詞,而不是名詞或短語(yǔ)。從文化差異的考慮,為了促進(jìn)英語(yǔ)讀者的理解,必要時(shí)可以靈活地進(jìn)行解釋性翻譯,或補(bǔ)充信息(注解若長(zhǎng)可以選擇頁(yè)下注),而不是片面追求文字的對(duì)等。第六,確保句子之間上下文邏輯清晰連貫,表達(dá)相關(guān)意思的句子句式盡量保持一致性。第七,編譯社科文獻(xiàn)摘要時(shí),如發(fā)現(xiàn)社科文獻(xiàn)摘要本身存在問(wèn)題,譯者應(yīng)主動(dòng)與作者溝通。若有表達(dá)錯(cuò)誤、邏輯混亂或內(nèi)容不符合摘要要求等問(wèn)題時(shí),譯者不能將錯(cuò)就錯(cuò),要聯(lián)系作者修改,或按英文摘要的要求進(jìn)行有的放矢的翻譯。社科文獻(xiàn)摘要的翻譯目的是為了促進(jìn)中華文化價(jià)值觀念在西方的傳播,因此譯者要時(shí)刻以方便英語(yǔ)讀者的理解為目的,基于讀者關(guān)照的原則,避免中式英語(yǔ)之嫌,不僅使涉及的領(lǐng)域的專業(yè)人士讀起來(lái)容易,還應(yīng)使普通大眾讀起來(lái)容易,才能達(dá)到文化交流的目的。
翻譯社科文獻(xiàn)摘要時(shí),在谷歌、百度、知網(wǎng)、萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)、其他百科全書(shū)類網(wǎng)站、翻譯網(wǎng)站或網(wǎng)絡(luò)電子詞典網(wǎng)址中輸入中文或英文關(guān)鍵詞,不僅可以幫助譯者查閱到幫助理解原文的背景知識(shí)和專業(yè)知識(shí),相關(guān)的漢語(yǔ)資料,幫助譯者彌補(bǔ)專業(yè)知識(shí)的不足;還能搜到相關(guān)資料的譯文,可以作為參考;輸入英文關(guān)鍵詞,除了可以查到國(guó)內(nèi)學(xué)者的譯文,對(duì)于國(guó)際化程度高的題材,如特殊教育相關(guān)專題,還可以查到國(guó)外的英語(yǔ)文獻(xiàn),擴(kuò)展譯者的翻譯思路。
摘要翻譯完后,不能急于交稿,校核階段至關(guān)重要。這一過(guò)程也不能急于求成,剛譯完,最好擱置一下再校核,更容易發(fā)現(xiàn)不足。要經(jīng)反復(fù)多次校核,才能保證譯文的盡量完美和準(zhǔn)確??砂匆韵虏襟E進(jìn)行校核:第一步,先要與漢語(yǔ)摘要核對(duì),看是否有信息漏譯和邏輯內(nèi)容的誤譯,是否符合忠實(shí)的翻譯原則。與漢語(yǔ)原文對(duì)照,進(jìn)一步斟酌用詞是否貼切,主語(yǔ)謂語(yǔ)及主句是否選擇正確,是否為作者所要表達(dá)的主要思想,是否需要增加信息,使表達(dá)更明確。同時(shí),可脫離漢語(yǔ)原文回譯,看是否與漢語(yǔ)文獻(xiàn)原文傳達(dá)的信息一致。第二步,脫離漢語(yǔ)摘要,從英語(yǔ)寫(xiě)作角度進(jìn)行校核,校核譯文是否通順流暢,看語(yǔ)言表達(dá)是否符合英語(yǔ)摘要簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn)。校核是否表達(dá)明確,不會(huì)產(chǎn)生歧義,是否需把長(zhǎng)句切成意思明晰的短句,是否還有冗余信息可省略,可否更改表達(dá)方式使其更簡(jiǎn)潔而易于信息傳達(dá)。檢查時(shí)態(tài)以及語(yǔ)態(tài)是否恰當(dāng)。檢查句子之間表達(dá)是否有連貫性,段落整體是否邏輯清晰。第三步,再次通讀摘要譯文,校核細(xì)節(jié)。校核是否有單復(fù)數(shù)、冠詞、介詞的使用等語(yǔ)法錯(cuò)誤,數(shù)字的表達(dá)方式是否正確,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、甚至空格的使用,專有名詞的字體、大小寫(xiě)、格式及所有單詞的拼寫(xiě)是否有失誤等。書(shū)名和文章名是否斜體、大小寫(xiě)、空格、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等常常是容易出錯(cuò)的細(xì)節(jié)。細(xì)節(jié)不可忽視,因?yàn)榧?xì)節(jié)的失誤直接決定讀者對(duì)譯者的印象和對(duì)譯文的信任程度。第四步,再次校核譯文是否表達(dá)地道,是否達(dá)到以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者可以接受的寫(xiě)作水平。有條件的話可以請(qǐng)以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外籍人士進(jìn)行審校,使譯文更理想,避免中式英語(yǔ),減少翻譯的痕跡,接近母語(yǔ)的寫(xiě)作。如同漢語(yǔ)寫(xiě)作一樣,字斟句酌反復(fù)推敲之后,會(huì)發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言越來(lái)越精練,驗(yàn)證了翻譯的效果只有更好,沒(méi)有最好。由于語(yǔ)言與文化的差異,要使譯文接地氣,譯者平時(shí)還要多讀英語(yǔ)原版新聞、雜志或其他現(xiàn)代的資料,積累地道的表達(dá)方法。
[1]祝吉芳. 英漢翻譯方法與試筆[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.
[2]李長(zhǎng)栓. 聯(lián)合國(guó)文件翻譯教程[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2014.
[3]田苗. 基于概念隱喻的2015年政府工作報(bào)告英譯研究[J]. 黑龍江高教研究,2016(6).
[4]何慧剛. 淺談解釋性翻譯的具體應(yīng)用[J].大學(xué)英語(yǔ),1998(6).
[5]李長(zhǎng)栓. 非文學(xué)翻譯[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
ExplorationofProceduresforTranslatingAbstractsofChineseSocialScienceLiteraturefromthePerspectiveofTranslationProcess
LI Yan
(School of Foreign Languages of Suihua University,Suihua 152061,China)
Dissatisfactory quality of English abstracts of Chinese social science literature has been the barrier between Chinese culture and the world. Based on translation practice, from the the perspective of concrete operating procedures, this paper explores the second and the third translation phases following the phase of comprehension in the process of the translation of abstracts of Chinese social science literature, expression and check, including the translation unit, the translation of abstract titles, word barriers, sentences and check of the whole abstract. It also studies how to avoid translation blunders.
English abstracts; translation process; operation aspect; translation blunders
H059
A
2095-0292(2017)05-0087-04
2017-07-20
2013年度黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“社科文獻(xiàn)摘要中國(guó)文化特有詞匯英譯研究”(13E093)
李燕,綏化學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,主要從事英語(yǔ)翻譯研究。
[責(zé)任編輯薄剛]