◎劉夢(mèng)玨
淺析母語(yǔ)思維對(duì)翻譯專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的影響
◎劉夢(mèng)玨
翻譯是用一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)另一種語(yǔ)言的意思的重要形態(tài),無(wú)論是從語(yǔ)言的角度還是從思維的角度,翻譯中兩種語(yǔ)言都存在許多相似之處,為語(yǔ)言學(xué)習(xí)和翻譯成效奠定扎實(shí)的基礎(chǔ)。本主要從母語(yǔ)與外語(yǔ)之間的共同性,分析和研究母語(yǔ)思維對(duì)翻譯專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的正面、負(fù)面影響。
母語(yǔ)思維 翻譯專業(yè) 學(xué)習(xí) 影響
母語(yǔ)作為人類的重要語(yǔ)言形態(tài),在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中具有重要的作用,把握母語(yǔ)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要作用一直以來(lái)都是現(xiàn)代化英語(yǔ)教學(xué)的重要研究?jī)?nèi)容。一般而言,母語(yǔ)與外語(yǔ)之間具有一定的共同之處,正是這種共同之處導(dǎo)致母語(yǔ)能夠?qū)τ谟⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極主動(dòng)的作用。
聯(lián)合國(guó)教科文組織指出,母語(yǔ)是指一個(gè)人自幼習(xí)得的語(yǔ)言,通常是其思維與交流的自然工具。一般而言,母語(yǔ)是指一個(gè)人最早接觸的語(yǔ)言形式,并在成長(zhǎng)的過(guò)程中持續(xù)運(yùn)用,是表達(dá)每個(gè)人想法的語(yǔ)言形式。語(yǔ)言作為人類特有的交流形式,其語(yǔ)言符號(hào)并不是隨意使用的,而是具有一定的規(guī)則的。語(yǔ)言的發(fā)展是以人類活動(dòng)和人類對(duì)世界的認(rèn)識(shí)作為根據(jù),真實(shí)反映人類思維的重要工具,換而言之,不同語(yǔ)言之間存在一些共同的核心規(guī)則,決定語(yǔ)言之間具有一定的共同性。語(yǔ)言的共同性主要分為兩種情況,一種是語(yǔ)言之間的絕對(duì)的共同性,主要包括抽象性、表意功能、創(chuàng)造性;另一種是相對(duì)的共同性,是指不同語(yǔ)言之間總結(jié)出來(lái)的一些共同的特點(diǎn)。從心理學(xué)角度上,不同語(yǔ)言之所以具有共同之處的原因,主要有四點(diǎn):第一點(diǎn)是感性范疇,是人類在認(rèn)識(shí)世界的過(guò)程中通過(guò)感受事物,延伸出感性經(jīng)驗(yàn)和理性認(rèn)識(shí),而后通過(guò)語(yǔ)言反映出來(lái);第二點(diǎn)是認(rèn)知范疇,是人類在感性認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)上而形成的理性認(rèn)識(shí),具有抽象的概括性;第三種是社會(huì)范疇,是指語(yǔ)言是人與人之間進(jìn)行溝通和交流的重要橋梁,與個(gè)人活動(dòng)、經(jīng)歷等方面有著直接的關(guān)系;第四點(diǎn)是心理語(yǔ)言范疇,是指在語(yǔ)言表達(dá)的過(guò)程中具有遵循相應(yīng)的規(guī)律來(lái)反映語(yǔ)言的共同特點(diǎn)。
(一)母語(yǔ)思維在外語(yǔ)音標(biāo)上影響
在現(xiàn)代語(yǔ)言教學(xué)過(guò)程中,注重從實(shí)際出發(fā),以學(xué)生作為主體,強(qiáng)調(diào)學(xué)生的口語(yǔ)表達(dá)與交際能力,弱化了語(yǔ)法的學(xué)習(xí),則必然無(wú)法著重于母語(yǔ)與外語(yǔ)之間的關(guān)系和相通性。語(yǔ)言的共性決定了母語(yǔ)是學(xué)習(xí)其他外語(yǔ)的重要基礎(chǔ),在翻譯其他語(yǔ)言的過(guò)程中,完全可以從語(yǔ)言的共同性出發(fā),把握母語(yǔ)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的地位,引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí)相關(guān)的外語(yǔ)知識(shí)。也就是說(shuō),學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯課程的過(guò)程中,對(duì)于母語(yǔ)思維的依賴比較明顯。
(二)母語(yǔ)思維在外語(yǔ)句式翻譯中的影響
由于漢語(yǔ)與外語(yǔ)之間在文化背景、表達(dá)方式、句式結(jié)構(gòu)方面都存在較大的差異,有效地引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)與母語(yǔ)的關(guān)系,達(dá)到相應(yīng)的翻譯效果。在外語(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該始終把控母語(yǔ)和其他語(yǔ)言之間的關(guān)系,運(yùn)用已有的語(yǔ)言知識(shí)作為基礎(chǔ),利用母語(yǔ)思維深刻領(lǐng)會(huì)外語(yǔ),促進(jìn)學(xué)生對(duì)外語(yǔ)的理解,便于更好地達(dá)到相應(yīng)的翻譯效果。例如read(讀)+book(書)組合成read book(讀書),學(xué)生只要充分把握read和book之間的意思,便能有效地掌握read book語(yǔ)言學(xué)習(xí)的特點(diǎn),達(dá)到相應(yīng)的翻譯效果。再如英語(yǔ)的很多狀語(yǔ)從句在語(yǔ)義和句法上同漢語(yǔ)具有相似性,學(xué)生在寫作中較多使用“if,when,while,though,although,since,because”等連詞或連詞詞組引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,而且錯(cuò)誤也較少,他們都能在漢語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)項(xiàng)“如果”“盡管”“似乎”等。在外語(yǔ)學(xué)習(xí)和外語(yǔ)翻譯的教學(xué)過(guò)程中,還應(yīng)該注重從學(xué)生感興趣的話題入手,不斷激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)的積極主動(dòng)性,更好地把握母語(yǔ)與外語(yǔ)之間的關(guān)系,從而達(dá)到更好的學(xué)習(xí)效果。
在外語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,許多學(xué)生錯(cuò)誤地將母語(yǔ)與外語(yǔ)學(xué)習(xí)等同起來(lái),導(dǎo)致母語(yǔ)詞匯與外語(yǔ)詞匯之間存在較大的認(rèn)知誤差,無(wú)法有效地達(dá)到相應(yīng)的翻譯效果。由于兩種語(yǔ)言所處的環(huán)境不同、文化形式不同、地理位置不同、語(yǔ)言邏輯不同,就使得兩種語(yǔ)言表達(dá)存在一定的差異性,若是逐章逐句地按部就班翻譯,其翻譯的成果可想而知。也就是說(shuō),在兩種語(yǔ)言之間并不是完全一一對(duì)應(yīng)的時(shí)候,要根據(jù)語(yǔ)境、文化特點(diǎn)等多方面進(jìn)行翻譯。例如“body”一詞,在英語(yǔ)中是屬于軀體的意思,但是在中文是指身體的意思,身體一般包括人的身體和人的健康狀況兩部分內(nèi)涵,兩者之間不可避免地存在一定的翻譯局限性。語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面的負(fù)遷移,在學(xué)習(xí)外語(yǔ)和翻譯的過(guò)程中,外語(yǔ)詞匯的使用,往往會(huì)受到母語(yǔ)負(fù)遷移的嚴(yán)重影響,使得外語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和形式安排在翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)較大的差異,非常不利于外語(yǔ)的長(zhǎng)久學(xué)習(xí)和翻譯。
母語(yǔ)作為人們溝通交流重要的語(yǔ)言符號(hào),是人們生產(chǎn)生活的重要組成部分。正確地學(xué)習(xí)外語(yǔ)和翻譯外語(yǔ),就要從實(shí)際出發(fā),重視母語(yǔ)的影響,發(fā)揮母語(yǔ)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用,不斷修建母語(yǔ)與外語(yǔ)之間的溝通橋梁,使學(xué)生具備兩種語(yǔ)言思維,從而更好地實(shí)現(xiàn)相應(yīng)的教學(xué)目標(biāo)。
[1]喬平.英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)注意母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)漢英翻譯中多余詞匯現(xiàn)象的影響[J].教育與教學(xué)研究,2015(06).
(責(zé)任編輯 劉冬楊)
劉夢(mèng)玨,女,貴州醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,助教,研究方向:英漢對(duì)比翻譯)