• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      重評《哈姆雷特》中王后形象兼論其譯名

      2017-02-13 23:41:15劉嘉偉
      齊魯藝苑 2017年3期
      關鍵詞:克勞狄哈姆雷特王后

      劉嘉偉

      (江蘇師范大學文學院,江蘇 徐州 221116)

      ?

      重評《哈姆雷特》中王后形象兼論其譯名

      劉嘉偉

      (江蘇師范大學文學院,江蘇 徐州 221116)

      《哈姆雷特》中的王后形象,并非主人公哈姆雷特視角下的蕩婦與背信棄義之流。她是安時處分的賢妻,更是一位良母。王后的失貞,從社會道德角度考慮,有很多值得原諒、同情之處。王后其人,能引起讀者的震撼和憐憫,遂為悲劇人物;其譯名,從中國文化視域觀照,卞之琳所譯“葛忒露德”最為恰切傳神。

      《哈姆雷特》;王后;人物形象;譯名

      莎評著作可謂汗牛充棟,對于《哈姆雷特》這部杰作的探討更是洋洋大觀。哈姆雷特無疑是世界文學人物畫廊中一個光輝的形象,而對于他的母親——丹麥王后,學術研究尚顯薄弱。大多數(shù)批評家在解讀莎翁筆下女性形象時,對葛忒露德(Gertrude卞之琳譯,下文有對其譯名的論述)這一形象頗多微詞,不滿其背信棄義,甚至將之當作輕浮善變的淫蕩典型來看待。這種闡釋有無片面之處,通過細讀文本,更準確、客觀地分析定位王后這一形象,便是這篇文章想要談的問題。

      首先,我們看看王后這一形象是如何被展現(xiàn)給讀者(觀眾)的。她的出場很少,《哈姆雷特》共有20場戲,她只在10場戲中露了面,該劇共有4042行,王后只有157行。每每亮相,她總是話語不多,最長的一次翻譯成中文只有四五行。那么她的形象是誰建構的呢?是她的兒子——哈姆雷特。哈姆雷特因為她的改嫁而憤憤不平,感慨著“脆弱啊,你的名字就是女人”[1](P27),指責母親是失貞、淫蕩、背信棄義的女人。丹麥的秩序由此被打破,陷入了混亂、病態(tài)與災難之中。鑒于此,美麗的丹麥王后成了紅顏禍水的表征。

      我們應當如何看待哈姆雷特對王后的評價呢?首先,躊躇滿志的王子從德國歸來,受到接二連三的打擊,情緒低落、悲觀消極。筆者以為,從病理學角度看,哈姆雷特應當是患上了抑郁癥。他的眼中,美麗的大地只是一個不毛的荒岬,和諧的世界如今長滿了惡毒的莠草,壯麗的天空堆積著污濁的瘴氣。從快樂的王子到憂郁的王子,哈姆雷特像戴著一副涂滿墨汁的眼鏡,眼中世界的色調由蔚藍變成了幽黑。抑郁,使王子看到了社會生活中陰暗的一面,發(fā)出了振聾發(fā)聵的感嘆。抑郁癥,作為一種疾病,病理表現(xiàn)上,會使人傷害自己親近的人,做出比事實情況惡劣許多的判斷。我們可以看到在第三幕第二場中,哈姆雷特在強烈壓制著自己作一個弒母兇徒的念頭,前王的鬼魂也在第一幕第五場和第三幕第三場兩次訓誡自己的兒子:“不要胡亂猜疑,更不可對你的母親有什么不利的圖謀”[2](P53);“快去安慰安慰她正在交戰(zhàn)中的靈魂”[3](P175)。

      其次,哈姆雷特背負著血海深仇,肩負著重整河山的重任。他變得抑郁、迷茫,感到自己是一個罪人,權衡著生存抑或死亡,甚至覺得“母親還是不要生下他的好”。他告誡愛戀、崇拜自己的奧菲麗婭(Ophelia)快去到尼姑庵,不要再生出些罪人來??梢?,哈姆雷特對女性繁衍后代的意義已經產生了懷疑。于是,病態(tài)中的王子對母親又添上了一層怨憤。再次,當在鬼魂口中得知真相,通過觀戲驗證事實后,哈姆雷特對于殺父仇人是誰,心知肚明,而他的母親卻始終蒙在鼓里。哈姆雷特看到母親與仇敵同枕共眠,把對克勞狄斯(Claudius)恨的一部分轉嫁到王后身上。

      從上文分析可知,以哈姆雷特的視角評判王后這一人物形象有失公允。讓我們研讀文本,重新為這位王后定位。

      首先,葛忒露德是一個安時處分的賢妻。她對前王的愛戀純潔真誠;嫁給了新的國王,依舊遵從社會對女性的要求,當好作為妻子的人類的半數(shù)(英語女人woman一詞來自wifmann,即為此意)。她如同《紅樓夢》中的邢夫人一樣處處維護著自己的丈夫,教導兒子要安于現(xiàn)狀,不要得罪現(xiàn)在的父親。當克勞狄斯受到雷歐提斯(Leartes)責問時,她盡力為其辯白,當克勞狄斯的統(tǒng)治受到威脅時,她稱“刁民”們是“丹麥狗”。哈姆雷特是文藝復興時代高蹈的人文主義者,他的心靈應當在天上飛翔;而克勞狄斯是猥瑣的野心家、陰謀家,他的靈魂應該在地獄中跌宕。而王后呢?她對準兒媳的祝福是“安享尊榮”[4](P121),讓波洛涅斯(Polonius)“多談點實際,少弄些玄虛”[5](P85)。她是安于現(xiàn)狀的、活在秩序中的人,一個生活在人間的人。

      其次,葛忒露德更是一位良母,對兒子給予深深的疼愛。在第一幕第二場中剛剛露面,她的第一短語,便是“好哈姆雷特”[6](P23)。到最后一場,她臨終時依舊說著:“啊,我的親愛的哈姆雷特?!笨梢姡瑢鹤拥膼圬灤┲@位王后生命的始終。葛忒露德處處體貼兒子,維護著兒子的利益。她盡力為兒子遮掩著殺人的過失;她沒有多言多語,對哈姆雷特交代給自己的“秘密”守口如瓶。雷歐提斯興師問罪,葛忒露德雖然說不是克勞狄斯干的,作為在場證人,她也沒說出真兇。就連奸王也說:“王后,他的母親,差不多一天不看見他就不能生活?!笨梢?,她對兒子的愛是多么的深沉。

      以往對于王后的貶損,多出于道德的評價,我們再來認真分析一下王后的失貞。從社會道德的角度來講,葛忒露德并沒有偷情,是在先王死后才嫁給克勞狄斯的。她遭詬受病之處似乎在于三點:一、匆匆改嫁;二、沒有遵守諾言;三、下嫁小叔,被視為亂倫。讓我們逐條分析一下。

      讓“殯葬的挽歌和結婚的笙樂同時并奏”[7](P19),是王后的初衷嗎?不見得。哈姆雷特說:“一頭沒有理性的畜生也會悲傷得長久一些?!盵8](P27)前文筆者已經分析過哈姆雷特的評價不足全信。再者,他在父王去世后,才匆匆回國,對于江山易主的政治斗爭缺乏了解。我們想:克勞狄斯一手遮天,連王位都能僭越,向一個寡婦求婚,那還不易如反掌?何況王后不善言辭又安時處分,她既不是莎士比亞戲劇中叱咤風云的巾幗英雄克莉奧佩特拉,也不是敢作敢為、強悍狠毒的麥克白夫人。一旦克勞狄斯發(fā)起“進攻”,她只能束手就范。

      瘋了的奧菲利婭呼喚著美麗的丹麥王后,前王在冷天也害怕凍著她嬌媚的容顏??梢?,王后雖徐娘半老,但風韻猶存??藙诘宜拐f:“我的生命和靈魂是這樣和她連在一起。”[9](P221)他的確鐘愛葛忒露德。前王的鬼魂說克勞狄斯是“人間的枯骨”,哈姆雷特把他比喻成“霉爛的禾穗”,即使兩人對其深惡痛絕,有所貶損,但可以肯定的是克勞狄斯長相丑陋,葛忒露德不至于“沒有感覺”到了美丑不分的程度。人文主義思潮影響下的杰作《十日談》中,描寫了諸多寡婦的春情蕩漾,但在劇本中很難看到葛忒露德對克勞狄斯的愛情,她更多地表現(xiàn)出一種嫁雞隨雞、嫁狗隨狗的順從。人之將死,王后并沒有像好多纏綿的愛情劇那樣拉著丈夫的手,走向生命的終點;而是呼喚著兒子的名字,告訴他酒里有毒,帶著一種母親替兒子死去的欣慰與崇高。葛忒露德的確對自己匆匆改嫁麻木不仁、毫無感覺嗎?不盡然。當她和克勞狄斯與波洛涅斯討論哈姆雷特發(fā)瘋的原因時,奸王心懷鬼胎,庸臣抬高著自己女兒的身價,而葛忒露德呢?她的第一反應是自己過于迅速的結婚,足見她對匆忙改嫁一事惴惴不安,還是有自責傾向的。

      中國清代初年的孝莊太后下嫁皇叔多爾袞,多半是為了保護幼子福臨。歷史中有這樣的事實,文學中也有這樣的例子。拉辛筆下的昂朵馬格(齊放譯,即《安德洛瑪克》)就是這樣,為了保護兒子,而犧牲了自己??藙诘宜闺x不開葛忒露德,葛忒露德離不開哈姆雷特,葛忒露德的下嫁在客觀上確實起到了屏障的作用。莎劇中,和克勞狄斯一樣,以血腥手段僭登王位的麥克白對預言中的障礙尚且斬盡殺決,何況丹麥奸王對哈姆雷特呢?他在與雷歐提斯密謀時,表示了對于王后感受的關心,試想,如果沒有葛忒露德嫁給“丑怪”,在哈姆雷特回國奔喪的路上,奸王完全可以將他殺害。

      說葛忒露德背信棄義,她當初和老王到底發(fā)了什么樣的誓言?鬼魂只是含混地說了幾句,主要表現(xiàn)出的是對其嫁給克勞狄斯的不滿。當伶后演完以后,葛忒露德說了句:“我想那女人發(fā)的誓太重了?!边@句話如何理解?我們可以說是王后心虛,她違背了誓言,不愿聽到這樣盟誓的重演。可是奸王做賊心虛,匆匆退場懺悔,而葛忒露德依舊神態(tài)安然。那么我們是不是可以認為她這句話的意思就是自己從未發(fā)過,甚至從未聽過這樣重的誓言,認為女人也不應當發(fā)如此重誓。退一步說,就算葛忒露德違背了誓言,一個文明的社會就應該讓女性守寡而終嗎?英國文藝復興先驅喬叟的《特羅勒斯與克麗西德》中,克麗西德在情人特羅勒斯活著時就違背誓言,還導致了特羅勒斯在與情敵決斗時死亡;可是作者宣揚追求愛情與幸福是人的權利與天性,寬恕了女主人公的變節(jié)。和莎士比亞同時代的另一劇作家韋伯斯特在他的《馬爾菲公爵夫人》中刻畫了一個寡居少婦,敢于撇開一切虛偽禮教,只用一個年輕寡婦的身份,主動向管家求婚。據(jù)此推理,葛忒露德的行為,也可以被文藝復興思潮影響下的歐洲社會接受。

      《圣經》中有猶太人接續(xù)婚俗的記載,就是指女子丈夫去世后,轉嫁給丈夫的兄弟或家族內其他男性親屬。這種收繼婚俗在歐洲社會并不違反倫理道德。[10](P150)再者,王后嫁給同輩,其亂倫性質畢竟不同于俄狄浦斯王的娶母,關鍵癥結還是她錯嫁了殺死自己前夫的中山狼。

      總之,葛忒露德這一形象雖然出場不多,但她依舊是復雜的。葛忒露德善良、美麗、安之若素。為了保持王后的尊榮,也許還為了保護兒子,她誤嫁了奸王;她疼愛兒子,而哈姆雷特的思想?yún)s無法與其對接;她愛戀老王,可先王駕崩,她帶著“紅腫的淚眼”,懷著矛盾的心情,融入了新的生活。她飲下了毒酒,成了這場“驚心動魄屠殺”[11](P283)的第一個受害者。《哈姆雷特》是一部悲劇,葛忒露德是能夠引起人震撼與憐憫的悲劇人物。

      我們再來看看王后的譯名。Gertrude,《牛津雙解英漢詞典》和《中英雙語哈姆雷特》都將注音為[′gз:tru:d]。該名為女子教名,源于日耳曼語,昵稱Gertie。新華通訊社編譯室主編的《世界人名翻譯大辭典》將其譯成“格特魯?shù)隆?,朱生豪譯為“葛特露”,卞之琳譯為“葛忒露德”,方平校朱生豪的譯本后,譯為“喬特魯?shù)隆?,蕭乾譯蘭姆和他姐姐的《莎士比亞故事集》將王后譯為“葛楚德”,還有其他的譯法,恕不贅舉。英文,由幾個字母組成一個音節(jié),而漢字是一個字一個音節(jié),對譯時必然有齟齬之處。世界名著,譯出眾手,其中人物,尤其是次要人物,一名多譯的情況十分普遍。譯名混亂現(xiàn)象曾引起廣大譯者、讀者及各界人士的密切關注。[12]

      茅盾先生曾指出:“好的翻譯者一方面閱讀外國文字,一方面卻以本國的語言進行思索和想象?!盵13](P16)譯名從表音的印歐語系轉化到音、形、義結合的漢藏語系,是一種文化重構(cultural recasting)。譯者需推敲讀音,更應兼顧詞義。人名,不僅是稱呼,在漢文化傳統(tǒng)中,有著taboo(崇高、禁忌)的意味。中國文學《紅樓夢》中一些人物的名字像讖語一樣預示著命運,表現(xiàn)著形象,關涉著作品的結構。漢字的字義、詞義有著民族性特征。在譯文實踐與閱讀接受過程中,不同譯法的人名給讀者以不同的首印效應。所以如何給《哈姆雷特》中的王后譯名,的確是值得探討的問題。

      讓我們咬文嚼字一番,逐字看一下如何翻譯更傳神。先看看第一個字?!案稹薄皢獭庇泻螀^(qū)別?!案稹睘槎箍铺俦局参铮案鹛佟笔欠鸾潭U宗著作常用語,譬喻糾纏不清?!皢獭闭靡彩菢?,喬木桑是一種按其本性自然生長,不加人工修剪,形成高大樹形的桑樹。而《哈姆雷特》中的王后屬于哪種樹呢?唐傳奇《霍小玉傳》中紅顏薄命的霍小玉以“女蘿”“秋扇”自喻。王后處處順從著自己的丈夫,緣何不是攀緣在男人這棵大樹上的“藤”或“花”呢?“葛”字更勝一籌。

      再看看第二個字。“特”,牛字部,本意為雄?;蛘咝垴R,有強壯、杰出之意。作為女性譯名用字,似不妥。再者,無論是田漢轉譯日文的《哈孟雷特》,曹未鳳譯的《汗姆萊特》,抑或卞之琳的《哈姆雷特》,梁實秋的《哈姆萊特》,按音譯,男主人公Hamlet的名字最后一字為“特”,各翻譯家基本上達成共識。如果以此為基點考慮,在譯名文化移植(cultural translating)的過程中,母子同用一字,非常不符合中華民族的習慣?!都t樓夢》中幼年黛玉寫其母親名中的“敏”字尚且要減一兩筆,何況用同一個字?“忒”為差錯之意,隱喻其錯嫁誤終身,失足千古恨。用此字可謂傳神。

      至于是“露德”還是“魯?shù)隆薄!对娊洝む嶏L》中有“野有蔓草,零露溥兮,有美一人,清揚婉兮”的佳句。曹操言:“譬如朝露,去日苦多?!?《短歌行》)用“露”字,即能顯現(xiàn)其貌美清麗,又暗喻其魂歸離恨,好景不長。眾所周知,儒家至圣先師孔子生于魯?shù)兀諟Y明《飲酒》二十詩云:“汲汲魯中叟,彌縫使其淳?!濒斲疟闶强鬃印为氁粋€“魯”字,倒也罷了,以“魯?shù)隆泵?,似乎欠妥。儒家思想講求“君臣父子”,孟子把小叔子拉掉在水中的嫂子一把的行為當作權宜之計,宋明理學更是強調“存天理,去人欲”,何況以身相許呢?談到“葛楚德”用的“楚”字,讓我們想到“重巫鬼,尚淫嗣”的楚國風氣,想到瑰麗奇幻的《楚辭》,這種羅曼蒂克的氛圍與扎根現(xiàn)實土地上的王后方枘圓鑿。鑒于此,從中國文化視域觀照,詩人卞之琳所譯“葛忒露德”最為傳神。

      [1][2][3][4][5][6][7][8][9][11]莎士比亞.哈姆雷特(英漢對照,英漢詳注)[M].朱生豪譯.武漢:湖北教育出版社,1999.

      [10]楊冬.文化人類學[M].長春:吉林人民出版社,2003.

      [12]參見潘炳信.淺析譯名混亂現(xiàn)象[J].河北師范大學學報,1990,(4).

      [13]茅盾.為發(fā)展文學翻譯事業(yè)和提高翻譯質量而奮斗[A].翻譯研究論文集(1949—1983)[C].北京:外語教學與研究出版社, 1984.

      (責任編輯:景虹梅)

      10.3969/j.issn.1002-2236.2017.03.018

      2017-03-14

      劉嘉偉,男,江蘇師范大學文學院教授,碩士生導師,臺灣大學中文系客座教授。

      項目來源:江蘇省“青藍工程”資助項目(蘇教師〔2016〕15號)。

      I106、J805

      A

      1002-2236(2017)03-0090-03

      猜你喜歡
      克勞狄哈姆雷特王后
      喜劇《無事生非》
      工會博覽(2024年6期)2024-03-04 11:07:34
      論《哈姆萊特》中克勞狄斯的偽裝
      紅心王后
      表演哈姆雷特的經歷
      對表演《哈姆雷特》的不同看法
      哈姆雷特延宕問題再思考
      王后躺槍
      愛你(2018年28期)2018-10-12 11:53:52
      論《哈姆雷特》中良心的分量
      醫(yī)者
      “復影”式的克勞狄斯:哈姆雷特的影子
      莱芜市| 弥勒县| 宝兴县| 祥云县| 来安县| 安远县| 博湖县| 原阳县| 合川市| 扎囊县| 承德市| 龙州县| 泗洪县| 开江县| 临猗县| 诸城市| 陵川县| 陈巴尔虎旗| 贺州市| 广河县| 崇文区| 深州市| 乐业县| 札达县| 云南省| 周宁县| 博白县| 杭锦后旗| 正宁县| 麦盖提县| 柳河县| 吉隆县| 上思县| 全州县| 新巴尔虎右旗| 凤庆县| 汨罗市| 板桥市| 嘉义市| 平武县| 饶平县|