語(yǔ)言是隨著時(shí)間的推移和社會(huì)的進(jìn)步而不斷豐富、發(fā)展的。不可否認(rèn),一些好的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言在一定程度上增強(qiáng)了漢語(yǔ)的表現(xiàn)力和生命力。大多數(shù)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言是由漢語(yǔ)、英語(yǔ)的一些詞匯加工改造而成的,有的還把文字、圖片、數(shù)字、符號(hào)等進(jìn)行聯(lián)結(jié)和鑲嵌,從而形成符號(hào)型(如顏文字)、數(shù)字型(如“2”)、諧音型(如“藍(lán)瘦”“香菇”)等各種風(fēng)格的語(yǔ)言。在寫(xiě)作過(guò)程中使用網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,要考慮普及性以及與語(yǔ)言文字的協(xié)調(diào)性。如果該網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言使用的人不多,可能會(huì)造成理解困難;而符號(hào)型、數(shù)字型的,又和中文文字不相協(xié)調(diào)。
下面舉兩個(gè)運(yùn)用得當(dāng)?shù)睦印?/p>
[例1] 你是淪為單身狗,我是貴為單身狗,別我們我們的,狗也有品種之分。
[例2] 感覺(jué)秋天還沒(méi)過(guò)完,冬天就倉(cāng)促地來(lái)臨了。單身狗們,該一起抱團(tuán)取暖了。
兩句話(huà)都用到了“單身狗”這一已經(jīng)被普遍使用的網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)。例1中巧妙搭配“淪為”與“貴為”這樣表示客觀(guān)處境與主觀(guān)選擇的詞語(yǔ),既把作者認(rèn)為“單身狗”也有品種之分的觀(guān)點(diǎn)鮮明地表達(dá)了出來(lái),又帶著幽默感,不至于傷害人的情感。例2中提及季節(jié)變換帶來(lái)的心理感受,單身人士在驟然變冷的時(shí)節(jié)尋求溫暖的心聲,用“單身狗們”“抱團(tuán)”這樣生動(dòng)形象的語(yǔ)言來(lái)表達(dá),再合適貼切不過(guò)了。
對(duì)于網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,若是運(yùn)用得當(dāng),自然不會(huì)流于庸俗,反而顯得生動(dòng)鮮活。