王瑜琳
摘要:漢學家葛浩文一直致力于中國當代作家的作品英譯,其英譯的《米》在西方世界受到廣泛關注。本研究從接受美學的角度來研究葛浩文的英譯本Rice,主要從“期待視野”、“召喚結(jié)構(gòu)”兩個方面來分析歸納葛浩文在翻譯《米》時的策略,以此來啟發(fā)未來中國文學作品的譯者,讓他們更好地把中國文學推向英語世界。
關鍵詞:蘇童《米》的英譯;葛浩文;接受美學
中圖分類號:I046 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)01-0142-02
一、接受美學理論應用于翻譯研究
基于伽達默爾的闡釋學和英伽登的現(xiàn)象學,一批年輕聯(lián)邦德國學者在20世紀六七十年代提出了接受美學這一概念。接受美學把文學研究關注的重點從文本轉(zhuǎn)移到了讀者,而文學翻譯和接受美學從本質(zhì)上說,都關注文本意義從作者到讀者的傳遞。從20世紀70年代開始,接受美學理論被廣泛應用到翻譯領域,為翻譯學的發(fā)展起了重要的推動作用。
二、接受美學角度看葛浩文的譯本Rice
《米》是蘇童的第一部長篇小說,也是蘇童為數(shù)不多的長篇小說中最值得重視的一部。葛漢文是英文世界地位最高的中國文學翻譯家,翻譯的Rice先后在美國英國等多家出版社出版,因此借助接受理論深入探究葛浩文譯本的翻譯策略,發(fā)掘其廣受贊譽之根源,必將對未來中國文學作品走向海外有積極作用。
1.Rice中的期待視野。接受美學中一個重要的概念就是“期待視野”,姚斯認為期待視野就是接受者以往鑒賞中獲得并積淀下來的對藝術作品藝術特色和審美價值的認識理解。讀者的期待視野可以分為定向期待和創(chuàng)新期待兩個類型(朱立元,2004),定向期待指的是讀者基于自身已有的經(jīng)驗和認知來理解文學作品;而創(chuàng)新期待指的是讀者需要打破原有的認知來建立新的和不同的期待視野。
(1)葛浩文的譯本中針對讀者的定向期待采用了歸化的翻譯手段,請看以下文本分析。
①大小姐,你看來受誰的氣了,擦把臉消消氣吧。這句話說到織云的傷口上,織云拍著枕頭又大哭起來,邊哭邊說,我怎么不氣?我氣死了。(Su Tong 2005:27)
Someone has made you very mad,Elder Mistress. He handed her the washcloth. You will feel better after you wash your face. Clearly,he had touched a nerve for Cloud Weave pounded her pillow and burst into tears. Mad?Who wouldnt be mad?She sobbed. Im so mad I could scream. (Howard Goldblatt,2000:30)
此處,“說到傷口上”是漢語中的常用表達,如果采用字面翻譯,例如用“wound”這個詞,目標讀者就無法理解甚至會誤以為織云受傷了,因此,葛浩文采用了英語諺語“touched a nerve”取代中文的“傷口”,這樣的歸化翻譯能讓讀者準確理解文本。
②我不過是看他餓得可憐,誰想他跟我賭氣,這年頭都是狗咬呂洞賓,好人也難做。(Su Tong,2005:11)
How was I to know hed fly off the handle like that?A dog will sink its teeth into a saint these days. People just wont let you do whats right anymore. (Howard Goldblatt,2000:11)
中文諺語“狗咬呂洞賓”負載了很多文化內(nèi)涵,如果逐字翻譯則會產(chǎn)生一系列誤解。比如,“dog”一詞,在英語中有可愛積極樂觀的涵義,而在中文里則是貶義詞,因此,絕不可以直譯。其次,“呂洞賓”這個中國歷史人物對于目標讀者來說是全新的人物,因此,葛浩文直接翻譯出其隱含的意思,這樣便于讀者理解接受。
(2)葛浩文的譯本中針對讀者的創(chuàng)新期待則是采用了異化的翻譯手段,以下為文本分析。
③你們家陰氣森森,要用我的陽氣沖一沖,五龍若無其事地提上褲子說,不騙你,這是街口的劉半仙算卦算出來的。(Su Tong,2005:73)
There is too much female yin in this house. It needs all the male yang I can provide, he said as he nonchalantly buttoned his pants. Thats whatLiu the Nearly Immortal said. (Howard Goldblatt,2000:84)
“陰陽”這一術語源于古代中國人民對于自然的理解,這一概念也深深根植于中國文化之中。葛浩文采用音譯標注的方法翻譯了這一術語,即“female yin and male yang”,這樣的翻譯保存了中國文化里的獨特元素,讓目標讀者有機會接觸體驗到中國哲學這一異域文化。
④陽光固執(zhí)地穿越雨絲的網(wǎng)絡,溫熱地灑在瓦匠街的石板路上,彎曲綿長的石板路被洗滌后呈現(xiàn)出一種冷靜的青黛色,南方的梅雨季節(jié)又將來臨了。(Su Tong,2005:139)
Yet the sun persisted stubbornly,even through the heavy mist,and managed to warm Brick Mason Avenue. Once the long,meandering cobblestone road was washed clean,it turned sober and dark. The plum rains—those late-spring drizzles common to the South—were on their way. (Howard Goldblatt,2000:163)
“梅雨季節(jié)”是中國南方特有的節(jié)氣術語,在英語中也沒有對應詞,因此,葛浩文采用了異化的翻譯,這樣也能讓讀者了解到中國南方這一特有的天氣狀況,擴大了目標讀者的期待視野。
2.Rice中的召喚結(jié)構(gòu)。伊瑟爾認為,“作品的意義不確定性和意義空白促使讀者去尋找作品的意義,從而賦予他參與作品意義構(gòu)成的權利”。這種由意義不確定與空白構(gòu)成的就是“召喚結(jié)構(gòu)”。對于召喚結(jié)構(gòu)的處理,在葛浩文的譯本中,他采用了下列翻譯技巧。
(1)保留原文中的召喚結(jié)構(gòu)。對于文本中不確定性和空白不會影響讀者的理解,葛浩文會保留原文中的召喚結(jié)構(gòu),激發(fā)讀者的閱讀想象力和興趣。
⑤說的也是。馮老板頷首而笑,他淡淡地說,那你就進來吧。俗話說救人一命勝造七級浮屠。(Su Tong,2005:15)
Yes,I can see that,too. Proprietor Feng laughed. Come in,he said. As the saying goes:Saving someones life makes you a seventh-stage Buddha. (Howard Goldblatt ,2000:16)
原文中“七級浮屠”指的是七層高的佛塔,而“救人一命勝造七級浮屠”本可以翻譯為“saving a life one can gain boundless beneficence”,然而葛浩文選擇直譯從而保留了原文的空白,引導讀者根據(jù)語境自己理解文本。
(2)用對應目標語替換原語來保持召喚結(jié)構(gòu)。在翻譯比較生僻的文化負載詞的時候,葛浩文采用替換的方法。
⑥綺云楞了一會兒,然后她果斷地抽出了手,綺云余怒未消,她朝織云的臀部踢了一腳,怎么回事?你應該知道,你是我們家的喪門星。(Su Tong,2005:108)
Why?Caught by surprise,Cloud Silk stopped momentarily,but the pulled her hand back and kicked Cloud Weave in the hip. Why?You,of all people,should know that,she said angrily. Youre the familys undertaker.(Howard Goldblatt,2000:124)
在這里,葛浩文用“undertaker”替代了“喪門星”,意為埋葬死人的人,一定程度上讓讀者更容易理解句子中意思,保存了原文中的召喚結(jié)構(gòu)。
(3)省略召喚結(jié)構(gòu)。在翻譯中,由于中西文化的認知、審美和價值觀的差異,如果譯者一味保留原文文本中的空白和不確定,則會造成譯文生澀難懂,因此,譯者有時應該根據(jù)情況填充文本的空白,忽略原文中的召喚結(jié)構(gòu)來傳遞信息。例如:
⑦芳首先發(fā)難,她挑釁地望著一旁的米生,你聽見沒有?嫂嫂給小叔送手鐲,米生,你做了活烏龜還天天捧寶一樣捧著她,你還算個男人?(Su Tong,2005:134)
Fully intending to provoke Rice Boy,who was sitting next to her,she turned and said,Did you hear that?She gave him a bracelet. You call yourself a man,placing her on a pedestal while shes out cuckolding you?(Howard Goldblatt ,2000:205)
“烏龜”在中文里有兩層含義,字面意義即為有后殼的爬行動物,其隱含意義為妻子出軌的男人。這句話中的烏龜之意為后者,如果采用英語“tortoise”則不能表明其真正含義,讀者也會感到困惑,因此,葛浩文省略了原文中的召喚結(jié)構(gòu),直接翻譯出了其隱含意思,雖然看起來失去了一些文字魅力,但是卻能讓讀者理解正確的意思。
三、總結(jié)
綜上對葛浩文的譯本研究,我們可以得出,譯者必須考慮到目標讀者的期待視野,把讀者的接受放到翻譯的第一位上,定向期待可以采用歸化,而創(chuàng)新期待則可以采用異化的翻譯方法。作品中的不確定性和空白是讀者參與閱讀的重要條件,因此翻譯中,可以采用直譯或者替換的方法保留原作品中的召喚結(jié)構(gòu),但如果因為文化空白或者文化差異造成召喚結(jié)構(gòu)難以保留,則應該省略,直接翻譯出原本的含義。
參考文獻:
[1]季進.我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當代作家評論,2009,(6):45-56.
[2]朱立元.接受美學導論[M].合肥:安徽教育出版社,2004:205.
Research From the Perspective of Reception Aesthetics Goldblatt Translation of Su Tong "Rice"
WANG Yu-lin
(Zhejiang Technical Institute of Economics,Hangzhou,Zhejiang 310018,China)
Abstract:As a famous sinologist,Howard Goldblatt has devoted himself to the translation of Chinese contemporary works. This paper probes Rice from the perspective of reception aesthetics,namely,from "horizon of expectation" and "appealing structure" to analyze and summarize Howard Goldblatt's translation strategies in Rice,so as to enlighten the translators of Chinese literary works in the future.
Key words:Su Tong's English translation of the "Rice";Ge Haowen;reception aesthetics