李帆
摘 要: 隨著全球化的不斷發(fā)展,國與國之間的交流愈來愈廣泛,隨之而來的跨文化的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)交往也與日俱增。面對(duì)陌生的國家和文化,不同的思維方式、生活習(xí)慣和行為準(zhǔn)則往往會(huì)成為我們與之交往的絆腳石,所以,了解交往目的國的文化就顯得尤為重要。本文試圖從德語中禮貌交際用法入手,從中德兩國人民對(duì)待禮貌這一生活中必不可少的行為方式的不同表現(xiàn)形式,闡釋跨文化語言交際的重要性。
關(guān)鍵詞: 禮貌交際 跨文化交際 中德文化
禮貌與人們的語言行為交際息息相關(guān),是人們進(jìn)行交際時(shí)要達(dá)到良好效果所不能忽視的重要因素,但是各個(gè)國家人們表達(dá)禮貌的方式不盡相同。這一方面與不同語言習(xí)慣有關(guān),另一方面,更深層次的原因是與國家之間不同的文化價(jià)值和文化間的不對(duì)等性有關(guān),所以,在這兩個(gè)方面,掌握跨文化知識(shí)顯得尤為重要。
一、中西方禮貌交際區(qū)別的原因
所謂文化,就是個(gè)人或群體主要價(jià)值取向及受此價(jià)值取向影響的行為取向體系;它決定人們的感知、思維、評(píng)價(jià)和行動(dòng)①。從這個(gè)意義而言,這種價(jià)值取向就是由文化載體通過其文化行為方式表現(xiàn)出來的②。禮貌就是其中的一種文化行為方式。禮貌是各種文化中的普遍現(xiàn)象,是維系社會(huì)和諧的工具和手段。各種文化系統(tǒng)中有了禮貌的交流,才使交際更順暢。雖然如此,各種文化中禮貌的表現(xiàn)形式卻不盡相同,這與不同的文化價(jià)值取向和理念息息相關(guān)。而且在跨文化的接觸中,不同文化核心標(biāo)準(zhǔn)和文化取向體系內(nèi)涵存在著“文化不對(duì)稱”③。也就是說,雖然在各國文化中涉及同一種文化形式和文化理念,但在具體的實(shí)施過程中程度是不相等的。
對(duì)于禮貌這一具體內(nèi)容而言,雖然中西方的文化中都將它作為人際交往中減少誤解和矛盾的必要交際原則,但是通常情況下,人們會(huì)用自己的文化價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)去衡量別國的禮貌行為,這樣,不同文化的人就會(huì)出現(xiàn)程度不相等的期待。在強(qiáng)調(diào)等級(jí)觀念、群體意識(shí)、秩序意識(shí)的中國文化價(jià)值取向中,人們格外重視彼此關(guān)系,喜歡中庸的處事準(zhǔn)則,在相處中不僅考慮自己的利益和感受,還會(huì)顧及對(duì)方的感受。有時(shí)甚至在自己利益稍受損害時(shí),為了顧及“面子”,避免沖突和矛盾,往往選擇忍讓來體現(xiàn)出對(duì)他人的禮貌。另外,在中國文化中人們認(rèn)同等級(jí)秩序,習(xí)慣從等級(jí)觀出發(fā)去調(diào)節(jié)人際關(guān)系,比如:中國人特別注意尊重長輩、維護(hù)領(lǐng)導(dǎo),等級(jí)觀念在中國被看作是維護(hù)禮貌、保障社會(huì)和睦的重要保障。與之相反,西方的文化價(jià)值取向中更注重平等取向、法制意識(shí)、個(gè)人主義,所以人們?cè)谌穗H交往中更加注意保護(hù)個(gè)人隱私,同時(shí)人們更加強(qiáng)調(diào)原則性和誠信性。恪守承諾是人際交往中建立信賴的前提,也是體現(xiàn)禮貌的方式。如果在西方為了顧及對(duì)方的利益而言而無信,就會(huì)被看作是不可靠、不禮貌的表現(xiàn)。所以說中西方對(duì)待禮貌交際的不同之處根源于不同的文化背景和內(nèi)涵。
二、中西方表達(dá)禮貌的語言方式
除了文化不對(duì)等性這一深層次的原因,造成人們?cè)诙Y貌表達(dá)中誤解的原因還在于對(duì)對(duì)方文化的禮貌表達(dá)知識(shí)掌握不足。所以,全面準(zhǔn)確地傳授對(duì)方文化的禮貌表達(dá)方式,是語言學(xué)習(xí)者進(jìn)行正確禮貌交際的基礎(chǔ)。這里以德語的禮貌表達(dá)方式為例。
1.德語中表達(dá)禮貌的語言方式
每一種文化都有其特有的禮貌的言語表達(dá)方式,有直接的、有委婉的,德語也不例外。
(1)直接表達(dá)方式。在德語中,禮貌可以用直接的方式表達(dá),但在表達(dá)過程中會(huì)加入一些“調(diào)料”,在一定程度上起到緩和語氣的作用?!癰itte”(請(qǐng))就是其中最常見的,它常常與祈使句連在一起使用,例如:Bitte setzen Sie sich!(請(qǐng)坐)。但是即使加了“bitte”的祈使句聽上去也比較生硬、粗暴,顯得不怎么禮貌。所以,在這種情況下,我們通常會(huì)選擇一種更禮貌的間接的表達(dá)方式。
(2)間接表達(dá)方式。所謂間接表達(dá)方式,是指“一種語言上偏離事實(shí)言內(nèi)行為的適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式”④。例如:當(dāng)有人說“門在那里”,字面上看好像是在講門的位置,但是在特殊的語境下,這種表達(dá)可以理解成要求對(duì)方離開。所以,在間接表達(dá)中,說話者不會(huì)直接用到動(dòng)詞“請(qǐng),要求,建議,命令,警告,提醒,答應(yīng)”,而是用其他的語言形式來代替。例如:“K?觟nnten Sie mir helfen?(您能幫我一下嗎?)/Ich w?覿re Ihnen sehr dankbar,wenn Sie mir helfen k?觟nnten.(如果您能幫我,我將感激不盡。)”這里涉及請(qǐng)求這一內(nèi)容,沒有出現(xiàn)一個(gè)“請(qǐng)”字,第一句話中用了一個(gè)問句,第二句話中用了一個(gè)陳述句,但兩句話都很好地表達(dá)了說話者的意圖。出于禮貌,人們?cè)谌粘=浑H中會(huì)盡可能地避免用直接請(qǐng)求的句子,而用問句或帶虛擬的陳述句來表達(dá)。又如:人們?cè)谟貌蜁r(shí)如果提出這樣的問題“K?觟nnten Sie mir das Salz mal reichen?(您能把鹽遞給我一下嗎?)”,一定不是期待對(duì)方的答案,而是以一種禮貌委婉的方式表達(dá)自己的請(qǐng)求。在德語中,間接禮貌的表達(dá)方式常用情態(tài)動(dòng)詞、虛擬式、條件句等。
2.中國學(xué)習(xí)者常見的表達(dá)錯(cuò)誤
在和德國人接觸時(shí),即使我們?cè)谡Z法和內(nèi)容都正確的情況下,仍有可能交流不順暢,達(dá)不到預(yù)期效果。究其原因,文化差異和語言習(xí)慣是根本。這種差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(1)在中國文化中以謙遜為美德,對(duì)待贊譽(yù)的態(tài)度傾向于不接受或不正面接受,同時(shí)要使用貶低自己、抬高別人的方式來對(duì)待他人的恭維。而在德國文化乃至西方文化中卻沒有這種習(xí)慣,他們對(duì)待贊揚(yáng)的態(tài)度一般都會(huì)是由衷地表示感謝。例如:一位中國學(xué)生穿了一件新衣服,德國老師見了說:“Ihr Kleid ist aber sch?觟n?。ㄈ棺涌烧嫫粒。笨蛇@位同學(xué)卻說:“Nein,nein.Das ist ein ordin?覿res Kleid.(不,不,這是條很普通的裙子。)”中國人請(qǐng)德國人吃飯,做了一桌菜,但是卻說:“Heute gibt es nicht viel zu essen.(今天沒有菜啊)”或者說:“Es ist nicht gut gekocht.(菜做得不好。)這種謙虛的說法符合中國的文化特點(diǎn),但對(duì)于德國人是難以接受的,在他們看來這種行為反而顯得虛偽做作。
(2)“中庸”和“隱忍”在中國傳統(tǒng)中被看作是個(gè)人品德,而在德國卻被看成是沒能力的體現(xiàn)。例如:中德雙方在討論問題時(shí),如果中國人為了給對(duì)方“留面子”,而采取保持沉默的態(tài)度或者講一些折中的話,會(huì)被認(rèn)為是不誠實(shí)不禮貌的行為。
(3)中國人對(duì)待工作處理事情時(shí)習(xí)慣遵守等級(jí)秩序,強(qiáng)調(diào)輩分,對(duì)于德國人而言,他們更加主張平等的人際關(guān)系及權(quán)利和義務(wù)對(duì)等的人際關(guān)系。“Vielen Dank für Ihre Begleitung!-Nichts zu danken.Das ist meine Pflicht.”這里是一位德國人在參觀完后對(duì)中國翻譯表示感謝及中國翻譯的回答。其中德國人的“Vielen Dank”,很直接地表示了感謝,中國翻譯的回答“-Das ist meine Pflicht.(這是我應(yīng)該做的。)”符合中國人的表達(dá)方式,在中國文化中這是對(duì)上級(jí)有禮貌的表現(xiàn)。但是按照德國的文化,回答應(yīng)該是“-Nichts zu danken.Das habe ich gern für Sie getan.”/“Bitte sch?觟n,für Sie bin ich immer da.”/“Bitte sch?觟n,gern geschehen.”,這里中國翻譯用的“Pflicht“(義務(wù)),會(huì)讓德國人誤以為這不是出自自愿,而是沒有其他選擇的決定。
(4)尊重隱私在德國社會(huì)中是很重要的禮貌原則,然而,在中國文化中,第一次見面就問及對(duì)方家庭狀況、年齡、收入等是司空見慣的事情,用來表達(dá)與對(duì)方的熱絡(luò),拉近對(duì)方的距離。
(5)中德文化中饋贈(zèng)禮物方面也有著明顯的差異。中國的文化中禮物越貴重,越能體現(xiàn)出送禮人的誠意,也越能體現(xiàn)對(duì)收禮人的尊敬。但在德國社會(huì),如一張明信片、一束鮮花、一瓶葡萄酒作為禮物是司空見慣的,有時(shí)甚至送標(biāo)有打折減價(jià)標(biāo)記的物品給朋友。還有許多德國人在到訪之前打電話詢問是否要帶禮物或者帶什么禮物,這些在中國文化中是難以想象的。
在跨文化交際的過程中,之所以會(huì)出現(xiàn)這樣或者那樣的問題和矛盾,歸根結(jié)底,還是沒有重視文化的不對(duì)稱性。我們?cè)诮浑H時(shí)很容易被與母語相似的語言形式迷惑,并根據(jù)母語的習(xí)慣使用一些與目標(biāo)語不相稱的表達(dá)方式。所以在與其他文化的人交往時(shí),一定要注意從對(duì)方文化和語言習(xí)慣出發(fā),才能避免這些尷尬的問題。
三、結(jié)語
本文從中德文化中禮貌交際差異這一表象出發(fā),剖析了其深層次的原因,同時(shí)分析了德國人禮貌表達(dá)的言語方式,總結(jié)了中國學(xué)習(xí)者在與德國人交流過程中常犯的禮貌方面的錯(cuò)誤,得出了在跨文化交際的過程中,要特別留意兩種文化的差別和所表現(xiàn)出來的不同的價(jià)值取向,從而積極地將兩種語言進(jìn)行比較,了解它們之間的差異,避免不必要的誤會(huì),實(shí)現(xiàn)無障礙的交流。
注釋:
①Alexander Thomas.Psychologische Aspekte interkulturellen Lernens;in:Jahrbuch Deusch als Fremdsprache,1996,22,S.128.
②王志強(qiáng).文化價(jià)值取向與文化行為方式.德國研究,2007:43.
③王志強(qiáng).文化認(rèn)知與跨文化理解——以中德跨文化交際為例.德國研究,2005,3:71.
④Xu Jingyuan.Ein Versuch zur Untersuchung der Ausdrucksweisen der H?觟flichkeit im Deuschen;in:Magisterarbeit der Deutschen Fakult?覿t der Fremdsprachenhochschule Shanghai,1989,S.20.
參考文獻(xiàn):
[1]Alexander Thomas.Psychologische Aspekte interkulturellen Lernens;in.Jahrbuch Deusch als Fremdsprache,1996,22.
[2]王志強(qiáng).文化價(jià)值取向與文化行為方式.德國研究,2007,1.
[3]王志強(qiáng).文化認(rèn)知與跨文化理解——以中德跨文化交際為例.德國研究,2005,3.
[4]XuJingyuan.Ein Versuch zur Untersuchung der Ausdrucksweisen der H?觟flichkeit im Deuschen;in:Magisterarbeit der Deutschen Fakult?覿t der Fremdsprachenhochschule Shanghai 1989,S.20.
[5]卜佳.淺析中西方禮貌用語差異對(duì)日常交際的影響.文學(xué)界,2012,1.