陳偉濟(jì)+萬(wàn)小磊
【摘 要】天氣與人們?nèi)粘I蠲芮邢嚓P(guān),英漢語(yǔ)言中有大量“雨”的隱喻用法,描述人們面對(duì)的抽象處境或解釋人類概念。本文以概念隱喻理論為基礎(chǔ),分析“雨”隱喻用法英漢差異,并探究造成差異的原因。
【關(guān)鍵詞】雨;隱喻;英漢對(duì)比
中圖分類號(hào):H313 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)01-0258-01
喬治·萊考夫在其《我們賴以生存的隱喻》一書(shū)中認(rèn)為,隱喻存在于我們的日常生活中。有關(guān)“雨”的表達(dá)不僅是語(yǔ)言現(xiàn)象,更應(yīng)該當(dāng)成體現(xiàn)人類認(rèn)知思維的表象來(lái)研究。本文以概念隱喻理論為基礎(chǔ),對(duì)英漢兩種語(yǔ)言中“雨”的隱喻用法進(jìn)行比較研究,并探究造成差異的原因。
一、英漢“雨”的相似隱喻用法
英漢兩種語(yǔ)言中都有相似的關(guān)于“雨”的隱喻用法,雨的物理屬性映射到目的域用以說(shuō)明抽象概念。
(一)表示大量
1.I watched her hands, ready to beat off any sudden rain of blows.
2.在士兵們?cè)馐軜屃謴椨甑臓顟B(tài)下,人們需要更快地得出結(jié)果。
(二)表示逆境
1.After rain comes fair weather.
2.這件事由于挽救及時(shí),沒(méi)有釀成大錯(cuò),終于雨過(guò)天青了。
3.He said we'd got to put up with each other for ten years, come rain or shine.
4.在信貸危機(jī)沖擊下的全球金融市場(chǎng)動(dòng)蕩,而藝術(shù)品價(jià)格則是繼續(xù)風(fēng)雨無(wú)阻的高漲。
(Where global financial markets remain jittery after the credit crisis, art prices have climbed uninterruptedly.)
5.As peoples assets rose in value, they felt less need to save for college, retirement or rainy days.
6.由于資產(chǎn)升值,人們就以為,教育存款、養(yǎng)老金或是未雨綢繆反倒顯得多此一舉了。
二、英語(yǔ)獨(dú)有的“雨”隱喻
有些關(guān)于雨的隱喻用法是英語(yǔ)中獨(dú)有的,在漢語(yǔ)中沒(méi)有發(fā)現(xiàn)對(duì)應(yīng)的表達(dá)。
(一)raining on someone's parade
1. Drugs again rained on the Olympicsparade as another athlete tested positive for an illegal substance.
(二)as right as rain
2.If your husband hadn't put a spoke in, it would have been as right as rain.
3.It had severed some ligaments or what-not that caused him to have a slight limp afterwards, but apart from that he was as right as rain.rain check.
4.“Would you like to try that new restaurant tonight?” “Im afraid Im busy tonight, but can I take a rain check?
由于英國(guó)的地理環(huán)境,下雨的頻率高,因此有了以上這些“雨”的隱喻用法。從中也可以說(shuō)明,地理環(huán)境影響了人們的生活,進(jìn)而影響了人們的認(rèn)知概念,最終在語(yǔ)言中得到體現(xiàn),英漢語(yǔ)都有特有的有關(guān)“雨”的隱喻用法。
三、漢語(yǔ)獨(dú)有的“雨”隱喻
有些關(guān)于“雨”的隱喻用法是漢語(yǔ)中獨(dú)有的,在英語(yǔ)中沒(méi)有發(fā)現(xiàn)對(duì)應(yīng)的表達(dá)。
(一)及時(shí)雨
1.中國(guó)還向哈薩克斯坦提供了100億美元貸款,對(duì)于受到金融危機(jī)和油價(jià)下降影響的哈薩克斯坦來(lái)說(shuō),這好比一場(chǎng)久違的及時(shí)雨。
(二)雨露
1.描繪出他們浸透在特定傳統(tǒng)文化雨露中所特有的精神世界。
(三)云雨
1.他這個(gè)人翻云覆雨,弄不清他究竟主張什么。
2.這就是為什么你和某人云雨之后更容易產(chǎn)生情感依賴。
(四)風(fēng)雨
1.這些昔日不起眼的肉類和奶制品企業(yè)已經(jīng)成為不可一世的霸主,能夠在巴拉圭的農(nóng)業(yè)和牲畜領(lǐng)域呼風(fēng)喚雨。
2.這件事在公諸于世之前早就傳得滿城風(fēng)雨。
3.楊元慶在信中公開(kāi)表示對(duì)公司業(yè)績(jī)?cè)鲩L(zhǎng)緩慢和運(yùn)作效率低下的不滿,字里行間充滿著山雨欲來(lái)風(fēng)滿樓的味道。
從以上例子可以看出,漢語(yǔ)中的“雨”經(jīng)常跟其他天氣詞搭配使用,這也體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)“道法自然”的哲學(xué)思想,用自然界中的自然氣候現(xiàn)象來(lái)比喻描述社會(huì)生活的抽象概念。
四、英漢語(yǔ)“雨”隱喻用法差異探究
在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,“雨”的三個(gè)不同階段,即雨前、雨中和雨后,都映射到了目標(biāo)域。雨的驅(qū)動(dòng)力和破壞力的自然屬性映射到目的域以表達(dá)抽象概念。英漢 “雨”隱喻用法的相似性,可以通過(guò)中英兩國(guó)人民對(duì)“雨”的身體經(jīng)驗(yàn)的相似性來(lái)解釋。大多數(shù)有關(guān)“雨”的隱喻,都是基于情境或意象的隱喻。英漢語(yǔ)中存在的“雨”隱喻用法的差異,主要是由不同的社會(huì)文化及生活經(jīng)驗(yàn)造成的,包括物理環(huán)境(地理位置和氣候)、社會(huì)語(yǔ)境(社會(huì)權(quán)力關(guān)系)、文化語(yǔ)境。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff, G. & M. Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago: University of Chicago Press,1980.
[2]張榮,張福榮.“雨”和“ram”隱喻映射的文化透視比較[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)2010,(2):16-18.
作者簡(jiǎn)介:
陳偉濟(jì),廣東科技學(xué)院講師,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、翻譯。