徐 文
(西藏民族大學(xué),陜西咸陽 712082)
基于中西文化差異探討茶藝英語翻譯技巧
徐 文
(西藏民族大學(xué),陜西咸陽 712082)
中西文化有明顯的差異,而正是因為中西文化存在差異,所以才構(gòu)成了異彩紛呈多元化的世界文化。本文以茶藝英語翻譯為出入點,通過中西方文化的差異對茶藝的英語翻譯進(jìn)行了深入的探析。另外,在分析中西文化差異對茶藝英語翻譯的影響的同時,對中西文化差異背景下的茶藝英語翻譯的不足進(jìn)行了簡要論述,并提出相應(yīng)的解決措施。
中西文化;文化差異;茶藝;英語;翻譯技巧
在人類漫長的歷史進(jìn)程中,茶文化在飲茶盛行的二十一世紀(jì),在世界各地得到了空前的發(fā)展。然而,中西方的茶藝文化卻有明顯的差異,差異主要表現(xiàn)在飲茶時間、飲茶對象、茶道以及茶室等方面。本文通過對我國茶文化的起源的分析和探索,了解到我國茶文化傳入西方國家之后,經(jīng)過西方人對茶的發(fā)揚和創(chuàng)新,形成了獨一無二的西方開放式的茶文化。
1.1 物質(zhì)文化的差異
茶葉的物質(zhì)文化是指看得見、摸得著的物質(zhì)形態(tài),指生產(chǎn)方式和產(chǎn)品總類的總和。中西方茶文化的物質(zhì)文化差異主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
品飲種類:中國的茶葉有紅茶、綠茶、黑茶、烏龍茶、白茶以及黃茶六類。其中在我國產(chǎn)量最高,也最受人喜愛的就是綠茶。而西方國家,例如美國,由于做事講究效率,因此美國人喜歡喝冰茶,而不是熱茶。另外,在飲茶時,美國人喜歡在茶水中放冰塊,或者將冷卻后的茶水放入冰箱;而英國受環(huán)境氣候的影響,喜歡在紅茶中加入牛奶或檸檬;法國喜歡喝紅茶、花茶和綠茶;俄國人淳樸、紳士的形象,導(dǎo)致他們喜歡飲用碎紅茶。
飲茶點心:在飲用不同茶時,其點心也有講究。中國茶點的種類比較繁多,口味也較為豐富,通常以瓜子、花生、蝦餃、榴蓮酥、春卷等作為飲茶點心。而西方人多以甜食為主,他們的茶點多為甜糕點,例如奶油、松餅。
飲茶地點:中國人統(tǒng)一將喝茶的地方稱為茶館,而西方國家并沒有統(tǒng)一的叫法,較多的人將喝茶的地方稱作茶室。
飲茶工具:中國的茶具的種類較多,不僅造型具有藝術(shù)性,且十分實用。茶具的種類主要有陶土、瓷器、玻璃、竹木和金屬等,每一套茶具給人帶來的視覺感受和品茶味道是不同的。而在西方國家中,英式的骨瓷較受喝茶人的歡迎。俄羅斯人使用的茶具主要是銀制和銅制。中國的茶具所體現(xiàn)的是一種中庸之道,外觀既不夸張,又不顯得沉悶,突出中國人的安靜、典雅和善于詩情畫意的個性,而西方茶具比較追求外觀顏色的艷麗,以更好的彰顯他們熱情奔放的個性。
1.2 管理模式的不同
無論是茶葉的生產(chǎn)、加工以及銷售,這些管理都不相同。中國的茶葉有著悠久的歷史,茶葉的種植、采摘、生產(chǎn)等管理過程都有一定的制度,在茶葉生產(chǎn)和保存上都有經(jīng)驗。而西方國家的飲茶習(xí)慣是從中國引進(jìn)的,所以其管理則注重服務(wù)意識和時間觀念,在西方國家,客人如果想盡快喝上茶,會以付小費的形式享受高效率的服務(wù)。
1.3 飲茶時間不同
中國自古以來就是禮儀之邦,注重禮儀,通常有客人上訪時,會備茶水來招待客人。由于客人來訪時間的不確定,所以飲茶的時間也不受限制。而西方國家,如英國,它有一定的飲茶時間。如果在工作期間喝茶,則將這段時間稱為Tea break(茶休)。因為茶休已經(jīng)成為英國人生活的一部分,所以他們有茶室。由于英國人的飲食習(xí)慣,他們有morning tea(上午茶)和anternoon tea(下午茶)的習(xí)慣,一般都是在上午十點到十點半,下午四點到五點之間。
1.4 飲茶心態(tài)的不同
中國人喝茶是為了品茶,主要體現(xiàn)在五品和三看、三聞、三品及三回味。五品指耳品、心品、口品、目品及鼻品;三看指觀看茶葉的外觀形狀、茶水的色澤,以及茶葉在沖泡后發(fā)生的變化;三聞是指干聞、熱聞和冷聞;三品指火的功力、茶水味道以及茶含有的韻味;三回味指在品茶后,茶在人的舌根、齒頰和喉底的回味??梢哉f中國人品茶是為了陶冶情操、消除疲勞、振奮精神,而西方人品茶則是為了享受優(yōu)雅的格調(diào),他們不僅喜歡進(jìn)口茶葉,同時也學(xué)習(xí)我國的茶道,例如英國,喝茶成為英國人生活中不可缺少的一部分,是英國人對紳士風(fēng)格禮儀的最好表現(xiàn),在飲茶時,不僅對茶具、插花以及蠟臺有一定的講究,而且飲茶還要有一定的音樂。
西方人開放性的飲茶方式是為了飲茶而飲茶,而中國人飲茶就像中國的茶道一樣,有天地混為一體的哲學(xué)高度和精神境界。中國人飲茶主要以茶水為主,而西方人卻以在茶水中添加的牛奶、咖啡等混雜物為主,并沒有在飲茶的過程中參悟人生,而是將茶非物質(zhì)為某種修養(yǎng),同時,這也導(dǎo)致了中西方飲茶情趣的不同。
2.1 茶葉種類繁多,英文翻譯不一致
在茶葉發(fā)展悠久的歷史長河中,我國對茶葉的命名通常是根據(jù)生產(chǎn)原地而命名的,當(dāng)然,也可以通過其他品質(zhì)、品種命名,而根據(jù)茶葉發(fā)酵程度可以分為紅茶、綠茶、白茶、黑茶、黃茶和青茶;從產(chǎn)地可以分為浙江西湖龍井、四川蒙頂甘露、安溪鐵觀音、信陽毛尖、廬山云霧等;以季節(jié)命名,則可以分為春茶、夏茶、暑茶和冬片。茶葉名字的眾多造成茶葉英文名字的混雜,例如大紅袍的英文翻譯就有多種:Robe tea、Clovershrub tea、Da hong pao tea、Roce tea等等。
這種現(xiàn)象極不利于我國茶葉向國際市場發(fā)展,嚴(yán)重減弱了我國茶葉市場的競爭力。
2.2 中西文化的差異,死搬教條
翻譯代表的是一種跨文化的國家文化傳播方式,在對茶藝進(jìn)行英文翻譯時,要充分考慮到不同國家之間的文化差異,尊重其國家的人文文化、民族風(fēng)俗和忌諱。在對中國的茶葉沒有正確翻譯時,可以在對茶葉翻譯時,采用音譯的方式,對茶葉進(jìn)行翻譯。例如,西湖龍井,其被翻譯成“Dragon Well”是不正確的。龍在中國人眼里,是中華民族的圖騰,代表著龍圖騰,代表著吉祥、榮耀和權(quán)利威望的象征。但是在西方人眼里,龍是一種邪惡的動物,容易使人聯(lián)想到殘酷、貪婪和邪惡。因此,西湖龍井在西方國家可以直接音譯成Xihu Longjing Tea。在中華文化中,紅色代表喜慶和吉祥,黑色代表黑暗,而在西方國家文化中,紅色則是貶義詞,象征著貪婪和殘暴,黑色則象征莊重、威嚴(yán)。
茶葉翻譯的鮮明和內(nèi)在意義的豐富,在很大程度上起到了宣傳、辨別以及吸引的作用,更容易刺激消費者的購買欲望,在一定程度上有效促進(jìn)了中國茶葉進(jìn)軍國際市場。在對茶葉進(jìn)行翻譯時,要充分考慮到中西文化背景的差異,根據(jù)各國的習(xí)慣性進(jìn)行翻譯,例如,在中國,茶代表著茶道、茶藝和茶具等,而茶在西方國家主要指的是茶樹、茶點和茶會。就像紅茶不能直接翻譯成Red Tea,而是要翻譯成Black Tea。
3.1 靈活運用翻譯技巧和方法
在翻譯茶葉時的技巧主要有音譯法、寫實直譯法和寫意法三種。音譯法比較適合用于知名度高的茶葉產(chǎn)品,如信陽毛尖,可以音譯成Xinyang Maojian Tea;西湖龍井Xihu Longjing Tea;安溪鐵觀音Anxi Tieguanyin Tea等,這個方法更容易促進(jìn)我國茶葉進(jìn)入國際市場。寫實直譯法是根據(jù)我國與西方國家的情況,風(fēng)俗習(xí)慣、做事思維、消費理念等采取的方法,例如綠色在中西方國家都代表著青春和活力,因此,綠茶可以直接翻譯成Green Tea。而寫意法是茶藝英語翻譯的最高境界,是在中西方國家風(fēng)俗習(xí)慣、民族風(fēng)情不同的背景下,進(jìn)行的變通翻譯方法,采用添加刪除改寫的方式,例如鐵觀音,觀音是佛教中的人物,習(xí)慣國家對此也有一定的了解,同時,鐵的諧音又通“Tea”音,因此,鐵觀音可以翻譯成Tea Buddba。這種翻譯方法既將茶藝和中華民族的佛禪聯(lián)系起來,同時也弘揚了茶文化和禪意。
3.2 強化專業(yè)術(shù)語的翻譯研究
中西思想文化與表達(dá)模式存在的差異導(dǎo)致茶藝英語翻譯出現(xiàn)多重困難,必須要結(jié)合本國文化,明確規(guī)范茶藝文化的用語,從茶葉名稱規(guī)范翻譯到茶藝過程意譯。由于我國茶葉數(shù)量和種類繁多,雖然大致劃分成六大類,但每一類別的茶葉又分不同的品種,而每個品種茶葉又根據(jù)季節(jié)、樹種、制法以及存放方法的不同,又分為不同品名的茶葉。就茶葉本身而言,只有按照我國對茶葉的細(xì)致劃分,才能展現(xiàn)出我國茶文化的博大精深,如果只是簡單的翻譯就又會失去傳播和繼承我國茶文化的初衷。例如,陳年普洱分為30多年陳年普洱和普通陳年普洱,在茶藝英語翻譯過程中可將其翻譯成30-YearPu’erTea和Aged Pu’er Tea。再如,臺灣阿里山烏龍茶和凍頂烏龍茶,因為國外也有烏龍茶,所以烏龍茶這個詞語應(yīng)該有相應(yīng)的英語單詞,在茶藝英語翻譯過程中可以直接翻譯,所以可以將臺灣阿里山烏龍茶和凍頂烏龍茶翻譯成Taiwan alishan oolong Tea與Dongding oolong Tea。另外,在提到相關(guān)術(shù)語時,不能只看字面意思,而是要從功效上進(jìn)行翻譯,像茶葉中的陳茶和生茶只是存放時間的長短并沒有經(jīng)過發(fā)酵,所以并不能直接翻譯成ripe and raw,而是要翻譯為fermented and unfermented。
綜上所述,中西方文化的不同,導(dǎo)致相應(yīng)的茶藝文化也存在明顯的差異。中國茶文化充分體現(xiàn)了我國的精神文化,而如何在中西方文化差異的背景下弘揚我國的茶文化,則需要在翻譯時靈活的運用茶葉翻譯技巧,同時,翻譯人員需要強化專業(yè)術(shù)語研究,豐富自身的茶文化知識,只有這樣,才能夠有效的完成各國文化之間的交流。
[1]張楊.中西文化差異對茶藝英語翻譯的影響[J].福建茶葉,2016,38(7):117-118.
[2]王澤容.基于英語語言特色的茶藝表演翻譯研究 [J].福建茶葉,2016,38(3):132-133.
[3]孫靜藝.茶藝的英語翻譯模式探討[J].福建茶葉,2016,38(11):117-118.
[4]梁爽.茶藝專業(yè)學(xué)生在茶文化差異的英語教學(xué)研究[J].福建茶葉,2016,38(3):365-366.
[5]王澤容.基于英語語言特色的茶藝表演翻譯研究 [J].福建茶葉,2016,38(3):132-133.
徐 文(1981-),女,安徽蒙城人,碩士,講師,研究方向:少數(shù)民族外語教學(xué)。