陳 梅
(南充職業(yè)技術學院外語系,四川南充 637000)
國外紅茶英語漢譯中的問題和對策
陳 梅
(南充職業(yè)技術學院外語系,四川南充 637000)
茶文化在世界享有聲譽,不管是中國茶文化還是西方國家的茶文化,都深深影響著人們的生活,對人們的思想、行為有一定的指導作用。因此,在西方國家,還是中國,茶詞匯翻譯都是社會熱點問題,從國外角度來看,在茶類詞匯深入的過程中,會出現(xiàn)一些翻譯問題,西方國家以紅茶為主要飲品,因此紅茶翻譯中會存在一些問題,本文以國外紅茶英語漢譯中的問題和對策對內(nèi)容進行論述。
國外紅茶;英語漢譯;問題
研究國外紅茶漢語翻譯中存在的問題,對當代茶文化的發(fā)展以及茶葉貿(mào)易的發(fā)展都有積極的作用。由于中西方茶文化差異的存在,國外紅茶漢語翻譯中也會存在一些問題,客觀看待這些問題,才能夠更好的促進茶文化以及茶葉貿(mào)易的交流與發(fā)展,實現(xiàn)世界茶文化的融合。
因中西方的茶文化之間存在較大差異,所以,為了盡可能地弘揚本國的茶文化內(nèi)容,需要在引進外來文化的同時,尊重不同文化的特點以及形式,確保各文化之間可以得到更好的融合。
中西方在形成茶文化的同時,需要遵從一定的物質(zhì)形態(tài),這也使得茶文化的內(nèi)容和含義有明顯區(qū)別。作為人類生產(chǎn)生活中的一種主要物質(zhì)形態(tài),茶葉有多種類型和種類供人們選擇。同時關于茶具以及茶館這些外在條件存在一定的特殊意義。我國產(chǎn)茶地區(qū)眾多,因此,茶的種類和品質(zhì)也琳瑯滿目,主要包含了綠茶、紅茶、白茶、青茶、黑茶等眾多類型。人們在進行選擇的過程中,會以自身的喜好以及環(huán)境的要求為主,多數(shù)人喜歡喝綠茶,主要原因還是綠茶有保持人體健康的功效。西方國家多數(shù)處于黃海地帶,氣候潮濕陰冷,因此他們更喜歡用紅茶,主要還是達到取暖的目的,同時紅茶的湯味較濃,也成為西方人飲茶的首選。在英國,紅茶更是被奉為國飲。
古代人在飲茶的過程中,通過品嘗茶的苦澀來體會人生道理,講述一定的具有哲理性思想的同時,為后人留下了寶貴的精神財富。西方人在喝紅茶的過程中,喜歡在其中加入牛奶、咖啡或者果汁,一方面可以降低茶的苦澀,另一方面他們將茶水作為一種飲料來飲用。為了讓生活顯得更加愜意,也為了讓業(yè)余時間更加充實,喝茶的同時吃上一些茶點也成了飲茶的一種特色。中國人的茶點沒有特殊要求,水果、堅果,或其它糕點均可作為茶點。對比西方國家,他們的茶點種類則更加豐富,主要以多種糕點或水果為主,在追求檔次和品質(zhì)的同時,讓生活變得更有趣味。英國人在從事下午茶活動的過程中,有專門的地點,這與中國人的茶館和演唱風格有所不同。
中國人喜歡在一個幽靜的環(huán)境中飲茶,而西方人在飲茶的過程中喜歡聚集更多的人群進行討論,來營造一種和諧的社交氛圍。西方人飲茶多數(shù)是為了洽談政治或商業(yè)問題,因此,這些飲茶地點都較為高檔,也符合西方人的品位。相比于種類繁多的茶具,西方人的茶具則更顯得干凈漂亮,他們不追求古樸內(nèi)斂、底蘊深厚的茶具類型,而是喜歡利用鮮花和蠟燭進行點綴,彰顯了獨有的浪漫特色,也體現(xiàn)了西方人特殊的文化形式。
針對不同的茶葉產(chǎn)品,在進行英譯的過程中,會出現(xiàn)如下問題:
首先,不同茶產(chǎn)品在進行英譯的過程中,會出現(xiàn)商標混亂的情況,沒有制定統(tǒng)一的翻譯標準。茶商為了盡可能地展現(xiàn)茶葉原產(chǎn)地的特點和特性,會經(jīng)常使用直譯的翻譯方法,這種翻譯形式無法對原有的茶葉種類以及功能進行介紹,翻譯時也沒有統(tǒng)一的標準,這就造成了翻譯以后的結(jié)果十分混亂,人們無法通過相同的名稱來去選擇所需要的茶葉品質(zhì)和類型,比如西方人在進行茶葉翻譯的過程中,針對鐵觀音這一種名稱就有多種形式,例如:Tie GuanYin、Iron GoJJess、Iron BuJJha等等,這些翻譯對消費者會產(chǎn)生一定的誤導,讓消費者無法正確選擇所需要的茶葉品種。
其次,英譯漢時的生搬硬套。由于中西方文化存在較大差異,茶葉在流入西方以后,形成了一種特殊的文化形式和文化內(nèi)容,在對西方人所飲用的茶品進行翻譯的過程中,需要尊重原有的風俗習慣和文化禁忌,對茶葉類型進行介紹的同時,盡可能的讓茶產(chǎn)品可以得到更好的宣傳。不同于中國的傳統(tǒng)文化,西方人認為龍是一種邪惡的象征,是一種貪婪而殘暴的動物,因此他們不會在茶產(chǎn)品的名稱中使用與龍有關的單詞,此時在翻譯中國的“龍井茶”的過程中,就需要抓住西方人的消費心理,保證翻譯內(nèi)容可以不對其文化造成沖突。還有一種翻譯形式也與中西方的文化差異有直接關系,中國人比較喜歡紅色,因此“大紅袍”這種類型的茶也較為盛行,而西方人認為,紅色是暴力和危險的象征,所以在進行翻譯時也不可以使用與紅色相對應的單詞,也正是因為這些文化之間的差異性造成了茶翻譯的阻礙。
最后,翻譯過程需要講究一定的技巧和方法。由于西方人的茶葉商標有多種音譯法,這些方法能夠被西方人所接受,所以其被廣泛的應用到茶品名稱翻譯的過程中,但無法被中國人所理解。西方人在抓住其文化內(nèi)容和文化特點的同時,需要盡可能地對不同的茶產(chǎn)品完成銷售和宣傳的過程,因此在進行漢語翻譯的過程中,需要抓住原茶業(yè)術語的特點以及主要內(nèi)容,正確理解其含義以后才能進行翻譯。西方人對于茶葉是否發(fā)酵,沒有明確的概念,所以翻譯的過程中就不能生搬硬套與其有關的單詞。
總結(jié)以上有關翻譯過程中出現(xiàn)的諸多問題,譯者需要時刻注意中西方文化的差異性,保證從正確的角度完成翻譯過程,讓西方的茶文化可以更好地在中國得以弘揚。由于中西方國家在國際市場中存在一定的競爭關系,為了盡可能地塑造中國的茶葉形象,保證中國的品牌茶葉得到有效的傳播,需要譯者時刻尊重中西方文化差異的特點,讓翻譯內(nèi)容更符合中西方文化的需求。
3.1 統(tǒng)一翻譯標準
茶葉名稱是消費者認知和了解產(chǎn)品的首要前提,所以諸多茶產(chǎn)品在進行銷售和宣傳的過程中,需要有一個引人注目的商標才能方便消費者完成記憶過程。好的商標可以有效的刺激消費者產(chǎn)生購買欲望,讓消費者大量的購買茶產(chǎn)品。為了避免在進行茶葉購買的過程中出現(xiàn)混亂的局面,茶葉商標需要明確不同品牌的茶葉名稱,讓消費者有更好的辨識度,能夠按照需求選擇高質(zhì)量的茶產(chǎn)品。為了保證品牌能夠塑造良好的企業(yè)形象,也有利于茶葉企業(yè)的快速和長遠發(fā)展,茶產(chǎn)品在進行不同類型劃分的過程中,需要有針對性地進行宣傳,定點投放顧客所需的茶產(chǎn)品類型,才能有效提高茶產(chǎn)品的銷量,并體現(xiàn)統(tǒng)一翻譯標準的價值。
對不同茶葉進行分類的過程中,烏龍茶可以進一步劃分為:白茶烏龍、條型烏龍、球型烏龍,而紅茶也可以分為條型紅茶和碎型紅茶,這些茶葉由于其屬性和產(chǎn)地都不同,因此所具有的品質(zhì)也參差不齊。為了有效地樹立品牌形象,讓企業(yè)可以在消費者心中留下良好的印象,企業(yè)需要不斷加大宣傳力度,通過多媒體、報紙、網(wǎng)絡等多種形式完成宣傳過程。茶葉企業(yè)還需要建立完整的翻譯團隊,確保每一種類型的紅茶在向中國消費者進行宣傳的過程中得到認可。這種跨國際的文化交流和宣傳活動可以有效保證茶葉企業(yè)獲得較高的市場競爭力,并確保茶產(chǎn)業(yè)走向綠色生態(tài)化發(fā)展道路。
3.2 深度把握中西茶文化的異同
為了盡可能地尊重中西方的文化特點,譯者在進行翻譯時,需要充分了解中西方文化之間的相同之處,在滿足閱讀者閱讀需要的同時,確保西方消費者的思維可以有效的被中國人所接受。譯者在進行文字翻譯的過程中,需要盡可能的展現(xiàn)茶葉產(chǎn)品的美感和內(nèi)涵,尊重西方人的飲茶習慣和飲茶特點,將西方的茶店和茶會等內(nèi)容詳細的介紹在翻譯作品當中,西方人稱紅茶為“Black Tea”而不是“ReJTea”,這也進一步的體現(xiàn)了中西方文化的差異性。在西方人的傳統(tǒng)文化理念當中,紅色被譽為不吉祥的含義,而且西方人更注重于茶葉本身所具有的顏色,因此紅茶則翻譯成為“黑茶”,譯者需要尊重西方文化特點,才能保證紅茶有效的打入西方市場,確保這種翻譯形式被中西方兩國人所接受,滿足消費者的消費理念和消費需求,促使紅茶得到進一步推廣。
3.3 采用正確的翻譯技巧與方法
針對茶葉產(chǎn)品的內(nèi)容翻譯有多種形式,比較常用的翻譯方法有:直譯法、音譯法和意譯法。
所謂直譯法,就是將原有的產(chǎn)品名稱以及內(nèi)容直接進行翻譯,在不對中西方文化造成沖突的前提下,讓翻譯名稱能夠符合消費者的消費理念。這種翻譯方法可以有效地解決由于職業(yè)不同而產(chǎn)生的一定翻譯難度的問題,所帶來的后果就是其翻譯詞匯更加直接,無法真正展現(xiàn)茶葉的品質(zhì)以及特征。消費者在進行購買的過程中雖然能夠直接通過名稱選擇茶葉產(chǎn)品,但是茶葉的具體品質(zhì)卻只能通過詳細閱讀茶產(chǎn)品內(nèi)容才能了解,無法勾起消費者的購買欲望和購買興趣。
音譯法是對比中西方原發(fā)音而產(chǎn)生的一種翻譯方法。由于西方國家在進行詞語閱讀的過程中,會存在一定的音調(diào)和音色,此時將他們的音色通過直接的轉(zhuǎn)換來完成漢語的翻譯,在尊重中國傳統(tǒng)歷史文化和茶文化背景的前提下,產(chǎn)生一種翻譯名稱,既有利于茶產(chǎn)品的推廣,也不會對中西方文化之間產(chǎn)生影響,這種翻譯方法有效地解決了不同茶產(chǎn)品名稱的翻譯問題。
要想采取意譯法,來完成茶產(chǎn)品名稱的翻譯過程,譯者就要充分地掌握中西方文化背景以及人們的思維模式,在尊重其環(huán)境差異的同時,讓這種翻譯更能展現(xiàn)產(chǎn)品的交際意圖。翻譯的名稱要采取一定的變通手段,可以適當?shù)睦迷鰷p詞匯的方式,讓最終的名稱能夠被諸多消費者所認可。譯者還需要尊重中西方的文化以及茶藝特點,在盡可能尊重中西方茶文化內(nèi)容的前提下,讓翻譯的最終詞匯更容易被消費者記憶和理解,而此時的翻譯結(jié)果也在一定程度上考驗了譯者本身的翻譯技巧和翻譯功底。結(jié)束語
本文對國外紅茶漢語翻譯中存在的問題與對策進行研究,并提出了相關的對策,希望本文的研究對相關翻譯者能夠提供一些建議和參考。
[1]陳勝利.英語中的漢語借詞研究[D].蘇州大學,2014.
[2]李澤華.經(jīng)貿(mào)英語漢譯中的詞匯翻譯瓶頸及解決策略[D].湖南師范大學,2012.
[3]勇湘霞.順應論在《牛津公共政策手冊》(第44章)漢譯中的應用[D].蘇州大學,2014.
[4]王艷紅.美國黑人英語漢譯研究[D].南開大學,2010.
[5]鄭冰寒.冗余信息與英文漢譯[D].華東師范大學,2014.
陳 梅(1975-),女,四川南充人,本科,講師,研究方向為:大學英語教學。