魯平平
(陜西工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,陜西咸陽712000)
功能理論視角下茶學(xué)專業(yè)的英語翻譯
魯平平
(陜西工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,陜西咸陽712000)
語言是文化傳播的基礎(chǔ)和關(guān)鍵,完善的語言內(nèi)容是整個文化傳播的重要要素,因此想要實現(xiàn)整個語言教學(xué)的最佳效果,就必須融入文化理念和內(nèi)涵。茶學(xué)專業(yè)作為茶文化體系科學(xué)化和專業(yè)化的系統(tǒng)化表現(xiàn),系統(tǒng)化開展英語翻譯活動,能夠為整個茶學(xué)專業(yè)知識傳播與融入提供有效幫助。本文擬從當(dāng)前茶學(xué)專業(yè)發(fā)展的具體特點分析入手,結(jié)合功能理論的具體內(nèi)涵認(rèn)知,結(jié)合當(dāng)前英語翻譯活動的要求和差異認(rèn)知,進而分析功能理論影響下茶學(xué)專業(yè)的英語翻譯思路。
功能理論視角;茶學(xué)專業(yè);英語翻譯;價值理念;傳播途徑
語言是文化的基礎(chǔ),也是文化的外在展現(xiàn),而實現(xiàn)文化的有效傳播,就離不開語言的應(yīng)用,當(dāng)然,茶學(xué)專業(yè)的英語翻譯,不僅是對茶學(xué)專業(yè)知識研究與應(yīng)用,更重要的是其基于茶文化的具體內(nèi)涵??偟膩碚f,在開展茶學(xué)專業(yè)英語翻譯活動過程中,要注重其自身翻譯特點與科學(xué)性應(yīng)用活動相結(jié)合。而功能理論作為整個英語翻譯過程中的重要理念,通過有效應(yīng)用功能理論,可以更精準(zhǔn)表達茶學(xué)專業(yè)中的內(nèi)涵,當(dāng)然在這一過程中,也能有效消除語言差別。
我國在長期的茶葉生產(chǎn)過程中,對茶葉產(chǎn)業(yè)研究和加工形成了獨立的機制內(nèi)涵,并且形成了獨立的茶學(xué)專業(yè)體系,通過該專業(yè)的研究,讓人們更為全面充分的了解我國茶學(xué)研究的成功,當(dāng)然,這也是我們傳承茶學(xué)專業(yè)的基礎(chǔ)。想要讓茶學(xué)專業(yè)知識融入到世界茶學(xué)研究中,就需要我們在認(rèn)知英語翻譯的特點基礎(chǔ)上,完善茶學(xué)專業(yè)內(nèi)容的有效翻譯活動。與其它元素翻譯所完全不同的是,在茶學(xué)專業(yè)翻譯活動中,必須從科學(xué)應(yīng)用出發(fā),尊重茶學(xué)專業(yè)本身內(nèi)容,不僅如此,茶學(xué)專業(yè)的特殊性,決定了必須充分考慮語言環(huán)境和文化差異。
我國有著豐富茶文化內(nèi)涵,其整體形成了完善的茶文化元素體系。在該體系中,不僅也有著豐富的生活元素,同時也形成了相應(yīng)的藝術(shù)內(nèi)涵。而隨著科學(xué)技術(shù)水平不斷提升,如今茶文化逐漸從實踐文化體系,演變成為以茶產(chǎn)業(yè)發(fā)展為主要研究內(nèi)容的學(xué)科。而且從當(dāng)前整個茶學(xué)專業(yè)發(fā)展?fàn)顩r看,其如今在我國逐漸形成了體系化完善的培養(yǎng)機制和學(xué)科體系,尤其是其中形成豐富的人才培養(yǎng)機制,當(dāng)前我國有著完善的茶葉人才培養(yǎng)機制,可以說其能夠為人才培養(yǎng)提供實質(zhì)性幫助。
在當(dāng)前整個茶學(xué)學(xué)科體系中,不僅需要對茶葉的特性和內(nèi)涵進行有效認(rèn)知,同時也要對整個茶葉體系發(fā)展?fàn)顩r形成全面認(rèn)知。當(dāng)前,隨著茶學(xué)學(xué)科發(fā)展不斷成熟完善,如今形成了一系列與茶及研究茶的文章,特別是隨著現(xiàn)代化學(xué)體系發(fā)展不斷成熟,如今關(guān)于茶葉的具體化學(xué)成分認(rèn)知也更為全面。因此形成了一系列應(yīng)用化學(xué)元素的詞匯內(nèi)容。而隨著當(dāng)前整個茶學(xué)體系發(fā)展不斷成熟,如今全世界交流不斷提升,想要實現(xiàn)語言交流的最佳效果,就必須結(jié)合英語翻譯活動開展的具體要求,從而實現(xiàn)整個茶學(xué)專業(yè)的交流發(fā)展。消除語言上的差異,是實現(xiàn)不同語言體系下茶學(xué)專業(yè)知識有效傳承的基礎(chǔ)。
現(xiàn)階段,我國的茶學(xué)專業(yè)已經(jīng)構(gòu)成了內(nèi)涵多樣、元素豐富的機制內(nèi)容。當(dāng)然,隨著茶學(xué)專業(yè)建設(shè)不斷成熟,如今也形成了一系列與茶葉相關(guān)的詞匯內(nèi)容,而想要實現(xiàn)理想的翻譯效果,就必須對這些內(nèi)容進行理想的翻譯,通過對與茶相關(guān)的詞語內(nèi)容進行系統(tǒng)化細(xì)化,當(dāng)然還應(yīng)該認(rèn)識到在茶學(xué)專業(yè)詞匯應(yīng)用過程中,必須注重相關(guān)化學(xué)成分的準(zhǔn)確表達。
英語教學(xué)活動的重點在于引導(dǎo)學(xué)生理性、全面認(rèn)知中西方文化的差異和不同,結(jié)合具體文化差異的有效認(rèn)知,進而實現(xiàn)茶葉專業(yè)內(nèi)容的準(zhǔn)確傳遞。與其他翻譯內(nèi)容所不同的是,茶學(xué)專業(yè)更傾向于專業(yè)、科學(xué),所以,對其進行翻譯時,必須盡可能的認(rèn)知語言文化上的不同,并實現(xiàn)其科學(xué)性與簡單化。
語言是不同文化體系準(zhǔn)確了解和有效交流的媒介,更是文化融入的重要媒介。與茶相關(guān)的茶學(xué)專業(yè),已經(jīng)發(fā)展成為整個茶葉產(chǎn)業(yè)經(jīng)營發(fā)展的核心與關(guān)鍵。而不同語言體系下,想要實現(xiàn)有效開展,就必須從功能理論的具體應(yīng)用入手,通過系統(tǒng)化融入,從而實現(xiàn)理想的翻譯效果和全面認(rèn)知。
功能翻譯理論指的是語言學(xué)和行為交際理念不斷應(yīng)用過程中,所形成的融合產(chǎn)物。在該理論具體應(yīng)用時,其實際上反映的是整個翻譯活動更注重實際上的功能應(yīng)用,因此其整體的關(guān)注點在于實際應(yīng)用上。所以在功能翻譯理念應(yīng)用時,必須充分注重對翻譯信息的準(zhǔn)確傳遞。不同于傳統(tǒng)翻譯理念,當(dāng)前英語翻譯活動在開展過程中,應(yīng)用功能翻譯理念,不僅是注重形式上的完善,更重要的是創(chuàng)新翻譯活動,通過深化翻譯信息理解,進而實現(xiàn)最佳翻譯效果。
經(jīng)過長期系統(tǒng)化發(fā)展應(yīng)用,整個功能翻譯理論在具體應(yīng)用過程中,必須充分注重翻譯材料的實際應(yīng)用。當(dāng)前功能翻譯理論在應(yīng)用過程中主要用于科技應(yīng)用類文本,所以客觀上來說,沒有任何一種翻譯活動是完全一致不變的。在將該翻譯原則應(yīng)用到具體翻譯活動時,必須結(jié)合具體的原則,也要掌握靈活性。在英語翻譯活動時想要系統(tǒng)化融入功能翻譯理論,就需要做到:首先,堅持以目標(biāo)為引導(dǎo),也就是說,在利用功能翻譯理念進行翻譯時,其不管使用什么樣的翻譯方法或者具體技巧,都要盡可能使得其與原文本身想表達的意思相一致。其次,要堅持連貫原則。在整個翻譯活動時,要盡可能使得翻譯內(nèi)容互相關(guān)聯(lián)起來,特別是在整個翻譯活動中,不能簡單機械翻譯和簡單抽象的翻譯。在翻譯活動時,要對整個翻譯內(nèi)容進行熟知和了解,從而實現(xiàn)理想效果。
最后,在應(yīng)用功能翻譯理論進行英語翻譯時,要盡可能使得整個翻譯活動忠誠于原文,也就是說,即使出現(xiàn)一些詞匯無法精準(zhǔn)表達的現(xiàn)象。也要盡可能選擇一些與原文一致的詞語或者與原文意思相近的詞匯來取代。而要想實現(xiàn)這一理想效果的關(guān)鍵,在于對原文的內(nèi)容進行有效的了解,同時也熟練掌握不同語言習(xí)慣間的差異,才能夠?qū)崿F(xiàn)良好的翻譯轉(zhuǎn)化。
對于語言翻譯來說,詞匯是實現(xiàn)其意思精準(zhǔn)表達的關(guān)鍵,同時更是實現(xiàn)語言交流活動順利開展的基礎(chǔ),無論是任何語種語言,都離不開詞匯的應(yīng)用,因此,在進行茶學(xué)專業(yè)英語翻譯活動中,必須對詞匯內(nèi)容進行有效表達和準(zhǔn)確闡述。不難看出,當(dāng)前在英語翻譯活動開展過程中,其存在一定的認(rèn)知差別和不同,而想要實現(xiàn)理想效果,就必須對這些差別進行成熟分析。
在整個翻譯過程中,應(yīng)該認(rèn)識到中西方語言差異型的客觀存在,所謂差異性,這實際上指的是詞語不同的形態(tài),所形成不同性質(zhì)的詞匯,而這些詞匯在應(yīng)用時,無論是應(yīng)用的形式,還是其中的內(nèi)涵,都更加靈活。而在整個茶學(xué)專業(yè)研究過程中,構(gòu)成了一系列詞匯內(nèi)容,想要對這些詞匯內(nèi)容進行準(zhǔn)確的表達和理解,就必須對其具體的規(guī)則內(nèi)容進行有效研究,從而實現(xiàn)及準(zhǔn)確翻譯。不僅如此,詞匯的類型上有些有差異和不同。雖然英語和漢語的詞匯量并沒有太大差別,但是在語言規(guī)則上也有一定的區(qū)別,比如,英語中具有一些漢語中所不具備的英語語法和詞匯,而漢語也有一些英語中所不具備的語言習(xí)慣,因此在想要實現(xiàn)茶學(xué)專業(yè)英語的良好翻譯效果,就需要結(jié)合具體的應(yīng)用環(huán)境,通過具體融入和理解,從而實現(xiàn)良好的茶學(xué)專業(yè)英語翻譯效果。
我國是傳統(tǒng)茶文化大國,因此隨著當(dāng)前我國對茶的研究日益成熟,如今茶學(xué)專業(yè)已經(jīng)實現(xiàn)了快速發(fā)展,這也標(biāo)志著對茶的認(rèn)知,從生活化逐漸發(fā)展為科學(xué)化體系內(nèi)涵,隨著全球經(jīng)濟文化交流不斷融合,茶葉已不單單是我國獨有的元素,目前世界各國也都對茶葉進行了有效的研究,所以在茶學(xué)專業(yè)研究過程中。通過有效開展相應(yīng)交流活動,提升對茶葉的共性認(rèn)知,就成為當(dāng)前世界性的問題。而在提升茶學(xué)專業(yè)影響力和內(nèi)涵的統(tǒng)一過程中,解決其語言上的差別就是主要要求,所以如何借助整個翻譯活動的開展,實現(xiàn)對茶學(xué)專業(yè)研究的有效性,就極為必要。
結(jié)合功能理論,可以看到,進行茶學(xué)專業(yè)的英語翻譯,必須認(rèn)識到茶學(xué)專業(yè)詞匯是實現(xiàn)其理想效果的基礎(chǔ),而在進行翻譯活動時,就必須對中西方語言及其中西方文化的差別形成全面的認(rèn)知。客觀地說,只有了解到中西方文化的差別和不同,才能夠?qū)φ麄€翻譯活動及其內(nèi)容進行有效的把控,而且在這一過程中,必須對翻譯技巧和具體的方法進行靈活的應(yīng)用。此外,在整個茶學(xué)專業(yè)詞匯翻譯過程中,有很多內(nèi)容都具有多樣性特點,無論內(nèi)涵或者形式都較為多樣,所以,在進行英語翻譯活動是,必須對其中所具備的內(nèi)涵,進行準(zhǔn)確的分析和了解,從而制定具體的翻譯策略和方針。不僅如此,在進行茶學(xué)專業(yè)詞匯翻譯時,盡可能按照意思翻譯和讀音翻譯,通過靈活應(yīng)用,從而實現(xiàn)對于詞語內(nèi)涵的有效表達。此外結(jié)合當(dāng)前茶學(xué)專業(yè)國際交流日益完善這一特點,要針對其中存在的一些社會所共同約定的詞語,盡可能遵循整個國際社會的說法,從而實現(xiàn)有效交流。
總的來說,當(dāng)前茶學(xué)專業(yè)已經(jīng)成為獨立的茶學(xué)學(xué)科,研究茶學(xué)專業(yè)的內(nèi)涵,能夠幫助我們有效了解茶學(xué)專業(yè)發(fā)展的科學(xué)性,不僅如此,這也是從茶學(xué)專業(yè)的國際化發(fā)展角度來考慮的,而在這一過程中,首先要對茶學(xué)專業(yè)的具體內(nèi)容準(zhǔn)確把控,同時要結(jié)合具體翻譯策略的應(yīng)用,從而實現(xiàn)翻譯成果的系統(tǒng)化交流。此外,翻譯功能理論實際是內(nèi)涵豐富的理念,要堅持對原文進行準(zhǔn)確理解和表達,注重對翻譯原則進行靈活應(yīng)用,從而實現(xiàn)茶學(xué)專業(yè)內(nèi)涵的準(zhǔn)確詮釋,當(dāng)然在這一過程中,也要積極融入國際社會的有效認(rèn)知,從而實現(xiàn)最佳效果。
[1]陳莉穎.功能翻譯理論視角下的《六口茶》民歌翻譯研究[[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(2):142-147.
[2]王湘玲.功能及生態(tài)翻譯理論視角下的水利專業(yè)英語譯者主體性研究[J].瘋狂英語(教師版),2014(13):151-153.
[3]譚曉麗.功能對等理論視角下的英語時政新聞詞匯翻譯策略[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2015(3):103-105.
[4]張麗芳.德國功能派翻譯理論視角下體育新聞英語漢譯的案例分析[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2015(17):311-314.
[5]陳維菊.淺析科技新聞翻譯的特點及翻譯方法——以《參考消息》科學(xué)技術(shù)版的翻譯為例[J].湖北教育學(xué)院學(xué)報,2016(2):231-233.
魯平平(1981-),女,山東臨沂人,碩士,講師,研究方向:英漢翻譯及英語教育。