滕春燕
(廣安職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川廣安836000)
略談茶學(xué)科技論文的英譯策略
滕春燕
(廣安職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川廣安836000)
從跨文化交際的角度來(lái)看,提升茶學(xué)科技論文的英譯水平是我國(guó)茶學(xué)知識(shí)實(shí)現(xiàn)國(guó)際化交流、形成科技文化軟實(shí)力的重要手段。創(chuàng)新茶學(xué)學(xué)科科技論文英譯的主要時(shí)代背景分別為三點(diǎn):茶產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)、結(jié)構(gòu)優(yōu)化的要求;茶產(chǎn)業(yè)的發(fā)展進(jìn)入一個(gè)“跨文化交際”的新時(shí)代;茶產(chǎn)業(yè)科技化的“軟實(shí)力”話語(yǔ)權(quán)時(shí)代。新時(shí)期創(chuàng)新茶學(xué)學(xué)科科技論文英譯的主要原則包括翻譯的目的論原則、翻譯的互文性原則、翻譯的語(yǔ)言順應(yīng)性原則。創(chuàng)新茶學(xué)學(xué)科科技論文翻譯的主要策略包括但不限于標(biāo)準(zhǔn)化翻譯策略、慎用縮略詞策略、關(guān)鍵詞定位策略。
茶學(xué);科技論文;英譯策略
中國(guó)是茶的故鄉(xiāng)和原產(chǎn)地,中國(guó)的茶文化具有恢弘的價(jià)值體系,幾千年來(lái)一直被人們當(dāng)成一種信仰和行為習(xí)慣所傳承著。茶產(chǎn)業(yè)作為我國(guó)特色產(chǎn)業(yè)和優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè)之一,在“分享經(jīng)濟(jì)”時(shí)代與制造業(yè)等傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)一樣也面臨著艱難的轉(zhuǎn)型升級(jí)任務(wù)。區(qū)別于制造業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)過(guò)程中“趕超西方”高端制造業(yè)的局面,我國(guó)在茶學(xué)科、茶產(chǎn)業(yè)的轉(zhuǎn)型升級(jí)中,基于“科技含量”的茶產(chǎn)業(yè)主要面臨著“自我趕超”的壓力。目前在整體上的茶學(xué)學(xué)科體系的知識(shí)建構(gòu)中,相對(duì)來(lái)講我國(guó)是世界上學(xué)科體系最為完備、茶文化滲透最為健全、茶學(xué)科技研究最為前沿的國(guó)家。面向一個(gè)茶產(chǎn)業(yè)科技轉(zhuǎn)型、茶文化國(guó)際化傳播、茶葉營(yíng)銷國(guó)際化的大背景,從跨文化交際的角度來(lái)看,提升茶學(xué)科科技論文的英譯水平是我國(guó)茶學(xué)知識(shí)實(shí)現(xiàn)國(guó)際化交流、形成科技文化軟實(shí)力的重要手段。
在當(dāng)前基于學(xué)科門類分立的知識(shí)體系中,茶學(xué)學(xué)科可以分為“主業(yè)學(xué)科”和“邊緣學(xué)科”(或稱交叉學(xué)科)這樣兩個(gè)部分,茶學(xué)科技論文在這兩種視角中同時(shí)存在著,并且在后現(xiàn)代社會(huì)越來(lái)越呈現(xiàn)出專業(yè)分化、細(xì)化同時(shí)又互相交叉發(fā)展的趨勢(shì)。在當(dāng)前,我們創(chuàng)新茶學(xué)學(xué)科科技論文的英譯,主要是基于這樣幾個(gè)具有內(nèi)在規(guī)定性的時(shí)代背景當(dāng)中:
1.1 茶產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)、結(jié)構(gòu)優(yōu)化的要求
長(zhǎng)期以來(lái)我國(guó)茶產(chǎn)業(yè)主要是被定為是一種農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)以及有限的工業(yè)產(chǎn)業(yè),在全新的“茶業(yè)經(jīng)濟(jì)”的發(fā)展趨勢(shì)下,茶產(chǎn)業(yè)的發(fā)展越來(lái)越呈現(xiàn)出“科技主導(dǎo)”、“有機(jī)特色”、“文化引領(lǐng)”、“全產(chǎn)業(yè)鏈整合”、“向服務(wù)業(yè)滲透”、“低碳茶葉”的全新趨勢(shì)。在這種背景下,茶產(chǎn)業(yè)不再是一種單純的依靠種植或生產(chǎn)規(guī)模擴(kuò)張、低端產(chǎn)品競(jìng)爭(zhēng)、價(jià)格競(jìng)爭(zhēng)的發(fā)展業(yè)態(tài),在科技的介入下,我國(guó)茶產(chǎn)業(yè)主要圍繞著“生物技術(shù)運(yùn)用、生態(tài)學(xué)理論、清潔化生產(chǎn)、產(chǎn)業(yè)鏈平衡、深加工發(fā)展、機(jī)械化生產(chǎn)、標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)”以及以互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)為代表的“分享經(jīng)濟(jì)”等開(kāi)展創(chuàng)新。在這種背景下,我國(guó)茶產(chǎn)業(yè)的轉(zhuǎn)型升級(jí)涌現(xiàn)出了一大批以“低碳茶葉”、“茶文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)”、“茶科技生物制藥”等創(chuàng)新形式和成果,科技論文作為這種成果的主要展現(xiàn)形式之一,是我國(guó)茶產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)的一個(gè)標(biāo)志和里程碑,我們有必要向國(guó)際社會(huì)“用中國(guó)話語(yǔ),講好中國(guó)故事”。
1.2 茶產(chǎn)業(yè)的發(fā)展進(jìn)入一個(gè)“跨文化交際”的新時(shí)代
區(qū)別于快速消費(fèi)產(chǎn)業(yè)的競(jìng)爭(zhēng),茶產(chǎn)業(yè)是一種典型的“文化消費(fèi)”形態(tài),尤其是對(duì)于“十大名茶”之類的高檔茶葉產(chǎn)品的競(jìng)爭(zhēng),在當(dāng)今這樣一個(gè)國(guó)際化的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境中,我國(guó)茶產(chǎn)業(yè)相較于印度、非洲、東南亞等茶葉供應(yīng)地區(qū)的一大優(yōu)勢(shì)就是基于傳統(tǒng)茶文化價(jià)值規(guī)范體系的“東方儒家文化”。從商業(yè)的視角來(lái)看,我國(guó)茶文化中的“君子風(fēng)氣”、“和而不同”、“和氣生財(cái)”、“儒商”等理念對(duì)于當(dāng)今國(guó)際茶產(chǎn)業(yè)的文化繁榮大有裨益。另外,從進(jìn)出口貿(mào)易的角度來(lái)看,我國(guó)茶產(chǎn)業(yè)隨著從價(jià)格競(jìng)爭(zhēng)、質(zhì)量競(jìng)爭(zhēng)等已經(jīng)逐步朝著“文化競(jìng)爭(zhēng)”、“品牌競(jìng)爭(zhēng)”這樣的方向在發(fā)展,人們消費(fèi)和品嘗的已經(jīng)不再是純粹的茶葉,而是茶葉背后所展現(xiàn)出來(lái)的企業(yè)文化、企業(yè)價(jià)值和文化理念。
1.3 茶產(chǎn)業(yè)科技化的“軟實(shí)力”話語(yǔ)權(quán)時(shí)代
在傳統(tǒng)的制造業(yè)、金融業(yè)、大宗商品交易等領(lǐng)域,西方發(fā)達(dá)國(guó)家牢牢掌握著定價(jià)權(quán)、國(guó)際交易體系控制權(quán)、國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)制定權(quán)等“話語(yǔ)權(quán)”,這些話語(yǔ)權(quán)集中起來(lái)代表著一種“軟實(shí)力”。但是作為我國(guó)傳統(tǒng)的優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè)之一,隨著國(guó)家產(chǎn)業(yè)政策的引導(dǎo)、企業(yè)自主創(chuàng)新水平的提高、市場(chǎng)對(duì)于茶葉科技含量的高度需求,我國(guó)茶產(chǎn)業(yè)科技化的含量已經(jīng)發(fā)展到一種全新的歷史高度。就國(guó)際化貿(mào)易中的“軟實(shí)力”建構(gòu)來(lái)講,茶產(chǎn)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、茶產(chǎn)品交易標(biāo)準(zhǔn)的建構(gòu)離不開(kāi)核心的科技力量的支撐。如何讓國(guó)際社會(huì)能夠準(zhǔn)確、全面、及時(shí)地了解到中國(guó)茶產(chǎn)業(yè)科技水平的面貌,創(chuàng)新英文翻譯是一個(gè)重要的中介環(huán)節(jié)。
隨著我國(guó)茶產(chǎn)業(yè)的迅猛擴(kuò)張,近些年來(lái)在國(guó)際化的過(guò)程中以“茶學(xué)經(jīng)典著作”、“茶文化文學(xué)作品”、“茶產(chǎn)品廣告”、“茶旅游文宣資料”等為主要表現(xiàn)形式的茶文化國(guó)際推廣獲得了重要的發(fā)展。面向未來(lái)基于科技創(chuàng)新導(dǎo)向的茶文化國(guó)際推廣來(lái)講,加強(qiáng)對(duì)茶學(xué)科技論文的翻譯是一項(xiàng)具有建設(shè)性的創(chuàng)新策略。茶學(xué)科技論文的特點(diǎn)是用詞高度專業(yè)化、精準(zhǔn)化和洗練化,并且表現(xiàn)出濃厚的學(xué)術(shù)性、創(chuàng)新性和科技性的特點(diǎn)。我們?cè)诜g茶學(xué)有關(guān)的科技論文時(shí)應(yīng)當(dāng)有所側(cè)重地遵循這樣幾個(gè)原則:
2.1 翻譯的目的論原則
翻譯的目的論原則指的是將翻譯作為一種具有明顯的、明確的“交際目的”的行為,翻譯的遣詞造句和語(yǔ)法安排應(yīng)當(dāng)服從于翻譯的首要目的。如果說(shuō)商業(yè)文書(shū)的英譯核心目的是“商業(yè)文化的交際”、文學(xué)作品英譯的核心目的是“核心思想的對(duì)話”,那么茶學(xué)科技論文的翻譯首要目的就是“科技交流”,也就是要將科技論文的核心科技創(chuàng)新點(diǎn)、創(chuàng)新思想或理念、研究方法、實(shí)驗(yàn)方法、創(chuàng)新結(jié)果等內(nèi)容的翻譯作為呈現(xiàn)的主要亮點(diǎn)。
2.2 翻譯的互文性原則
在互文性原則的視域中,茶學(xué)科技論文的翻譯工作是一個(gè)從思維、語(yǔ)言、文本、文化等多個(gè)層面進(jìn)行互文性轉(zhuǎn)換的過(guò)程,除此之外互文性還將相關(guān)文本之間的互動(dòng)、引用等作為一種翻譯的必要元素,正如巴特所講的“任何本文都是互本文;在一個(gè)本文之中,不同程度地并以各種多少能辨認(rèn)的形式存在著其他本文……任何本文都是過(guò)去引文的新織體”。我們認(rèn)為,一個(gè)理想化的茶學(xué)科技論文的翻譯應(yīng)當(dāng)基于中國(guó)本土的科技創(chuàng)新、西方茶學(xué)科技的最新進(jìn)展等展開(kāi),基于一種“綜述”的視角翻譯出我國(guó)茶學(xué)科技的最精華內(nèi)容。
2.3 翻譯的語(yǔ)言順應(yīng)性原則
由于茶學(xué)科很大程度上帶有我國(guó)特色專業(yè)的性質(zhì),很多與茶有關(guān)的專業(yè)科技詞匯都帶有濃厚的漢字文化屬性,在西方文化中往往缺少現(xiàn)成的與之相對(duì)應(yīng)的詞匯。例如“烏龍茶”就沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的西方詞匯,學(xué)術(shù)界大多將其翻譯為“Oolong Tea”或者是“Wulong Tea”。作為一種科技文化的交流,我們建議盡量不要采取直譯的方式翻譯專業(yè)化的詞匯,而是應(yīng)當(dāng)基于一種語(yǔ)言順應(yīng)的視角將專業(yè)詞匯盡量標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化、統(tǒng)一化,給西方讀者和同行提供一個(gè)相對(duì)整齊劃一的表達(dá)方式,這也是促進(jìn)中西方茶學(xué)科技交流的必要基礎(chǔ)工作。
茶學(xué)科技論文一般可以分為理論型論文、應(yīng)用型論文和綜合型論文三種類型,整體來(lái)看帶有很濃厚的非藝術(shù)性、客觀性的特點(diǎn)。對(duì)于這種偏重于應(yīng)用和實(shí)踐的文體來(lái)講,在翻譯過(guò)程中必須重視這樣幾個(gè)翻譯策略:
3.1 標(biāo)準(zhǔn)化翻譯策略
我們認(rèn)為,茶學(xué)科技論文的英譯首要的原則是“標(biāo)準(zhǔn)化”翻譯方略,因?yàn)樵谖覈?guó)“博大精深”的茶文化和悠久的茶學(xué)歷史上,基于各種地域分布、茶品種差異和方言差異等因素形成的各種與茶有關(guān)的漢學(xué)詞匯都帶有一定的“方言屬性”和“多樣化名稱”的屬性。為了改變這種因?yàn)閷I(yè)詞匯多樣性、差異性帶來(lái)的科技文化交流障礙,我們首先要對(duì)茶學(xué)科技論文中常見(jiàn)到的專業(yè)詞匯進(jìn)行一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)化定位和統(tǒng)一,從而給翻譯工作提供重要的語(yǔ)言基礎(chǔ)。例如,在西方人目前對(duì)于我國(guó)較為認(rèn)可的國(guó)際化茶學(xué)表達(dá)方面,“紅茶”用“Black Tea”而不是“Red Tea”;“龍井茶”一般用“Long Ching Tea”而不是“Long Jing Tea”。
3.2 慎用縮略詞策略
基于一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)研究立場(chǎng),在對(duì)待茶學(xué)科技論文的英譯時(shí)應(yīng)當(dāng)在標(biāo)題和正文中避免使用縮略詞,因?yàn)橛⑽氖澜缰谐霈F(xiàn)的縮略詞大多基于長(zhǎng)期的社會(huì)交往、方言特點(diǎn)、社交語(yǔ)言、專業(yè)學(xué)科語(yǔ)言等形成了較為豐富的縮略語(yǔ)體系,同時(shí)不同學(xué)科中在分析不同的對(duì)象時(shí)會(huì)存在“縮略詞雷同”的問(wèn)題。如果我們翻譯基于漢學(xué)表達(dá)的茶學(xué)科技論文盲目使用英文縮略詞,會(huì)給西方讀者帶來(lái)一定的文化困惑甚至是誤導(dǎo)。例如,茶學(xué)科技中的詞匯之一“Oolong tea polysaccharides”(烏龍茶多糖)的縮略詞是“OTPS”,但是在西方語(yǔ)境中常見(jiàn)到的“OTPS”還包括“器官移植患者”(organ transplant patients)等概念,當(dāng)讀者讀到這樣的縮略詞時(shí),如果沒(méi)有很清晰的標(biāo)注或注釋,會(huì)給理解文章內(nèi)容帶來(lái)一些不必要的麻煩。
3.3 關(guān)鍵詞定位策略
無(wú)論是基于何種專業(yè)數(shù)據(jù)庫(kù)的檢索,“關(guān)鍵詞”是引導(dǎo)讀者在第一時(shí)間內(nèi)搜索到特定主題的茶學(xué)科技論文的最重要線索。因此,對(duì)待茶學(xué)科技論文的題目、小標(biāo)題、章節(jié)標(biāo)題等的用詞造句要采取一種“關(guān)鍵詞定位”策略,即用最專業(yè)化、最精確的詞匯對(duì)這些部分的內(nèi)容進(jìn)行翻譯。在翻譯界關(guān)于關(guān)鍵詞的定位,一直存在著這樣一種觀點(diǎn)“科技論文標(biāo)題的優(yōu)點(diǎn)在于它會(huì)點(diǎn)名主題,缺點(diǎn)在于文章的目的和意圖通常被省略”。因此,基于一種標(biāo)準(zhǔn)化、專業(yè)化的關(guān)鍵詞定位策略值得我們深究。
[1]王曉端.科技創(chuàng)新對(duì)茶產(chǎn)業(yè)發(fā)展的路徑探討[J].福建茶葉,2016(3):255.
[2]周龍山.茶產(chǎn)業(yè):喝文化還要喝科技[N].光明日?qǐng)?bào),2001年12月17日第B02版.
[3]段自力.翻譯目的論介評(píng)[J].渝州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000(2):81-83.
[4]王一川.語(yǔ)言烏托邦(文體學(xué)叢書(shū))[M].昆明:云南人民出版社,1999:250.
[5]陳凡.茶名外宣翻譯問(wèn)題與對(duì)策探討[J].福建茶葉,2016(2):213-214.
滕春燕(1978-),女,四川岳池人,本科,副教授,研究方向:英語(yǔ)教育,翻譯。