任莉(鄭州大學(xué)西亞斯國(guó)際學(xué)院,河南新鄭 451150)
從語義轉(zhuǎn)換的角度探討茶文化語言在英語翻譯中的規(guī)范性意義
任莉
(鄭州大學(xué)西亞斯國(guó)際學(xué)院,河南新鄭 451150)
本文首先就翻譯學(xué)視角下"語義轉(zhuǎn)換"的主要內(nèi)涵指向以及茶文化語言的翻譯學(xué)特點(diǎn)進(jìn)行簡(jiǎn)要分析,接著就語義轉(zhuǎn)換對(duì)于我國(guó)茶文化語言在英語翻譯的規(guī)范性意義進(jìn)行具體分析。翻譯學(xué)視角下"語義轉(zhuǎn)換"的主要內(nèi)涵指向包括:認(rèn)為翻譯工作的本質(zhì)是跨文化交際,而不是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換;語義轉(zhuǎn)換的基本表現(xiàn)樣式是語言表達(dá)上的順應(yīng);語義轉(zhuǎn)換的類型具有多樣化的特點(diǎn)。茶文化語言的翻譯學(xué)特點(diǎn)在于茶文化語言表達(dá)的模糊性、茶文化語言"文化隱喻"的多樣性、茶文化語言的簡(jiǎn)練性。語義轉(zhuǎn)換對(duì)于我國(guó)茶文化語言在英語翻譯的規(guī)范性意義包括:要從"文化融入"的視角重新審視茶文化的翻譯、要重視對(duì)茶文化語言翻譯的互文性策略。
語義轉(zhuǎn)換;茶文化語言;英語翻譯;規(guī)范性;跨文化交際
茶文化英語泛指那些與茶事、茶藝、茶產(chǎn)業(yè)商務(wù)交際等有關(guān)的英語表達(dá)體系的總和,在英語教學(xué)的范疇中因?yàn)檫@種語言分領(lǐng)域具有一定的針對(duì)性和專門用途導(dǎo)向,因此屬于“專門用途英語”(English for Special Purpose)的范疇??偲饋砜矗栉幕⒄Z在我國(guó)當(dāng)前的教育體制下還沒有系統(tǒng)地被重視起來,整個(gè)學(xué)術(shù)界對(duì)于茶文化英語、茶藝英語等的系統(tǒng)性關(guān)注還處于一個(gè)較為初級(jí)的發(fā)展階段,可謂方興未艾。作為茶的故鄉(xiāng),中國(guó)的茶文化是世界上建制化、體系化、內(nèi)涵化、生活化、理論化程度最高的一種文化體系,并且集中性地代表著中國(guó)人的國(guó)民精神、生活習(xí)慣和交際禮儀等。在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化、“一帶一路”戰(zhàn)略深入實(shí)施的背景下,創(chuàng)新和變革茶文化對(duì)外傳播的相關(guān)理論和實(shí)踐內(nèi)容具有重要的時(shí)代價(jià)值,更加有利于將中國(guó)的文化核心內(nèi)涵如“以和為貴”等推廣到世界各國(guó)人民的精神世界中去。用適當(dāng)?shù)挠⒄Z表達(dá)方式表達(dá)適當(dāng)?shù)牟栉幕瘍?nèi)容是跨文化交際最為基本的要求和內(nèi)容之一,傳統(tǒng)意義上的茶文化的跨文化交際不注重語義的轉(zhuǎn)換,只注重中式邏輯思維的自然延伸,客觀上造成了茶文化英語翻譯效果沒有獲得西方世界的主流認(rèn)可,當(dāng)然也沒有把中國(guó)茶文化的精神內(nèi)涵進(jìn)行真正的表達(dá)?;凇罢Z義轉(zhuǎn)換”的視角,綜合運(yùn)用互文性翻譯理論、跨文化交際理論等重新審視和創(chuàng)新茶文化表達(dá)的英語翻譯技巧有利于進(jìn)一步規(guī)范和加強(qiáng)茶文化的對(duì)外傳播效果,為我國(guó)方興未艾的茶文化英語教學(xué)、科研、文化推廣等奠定相關(guān)的認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ)。
“語義轉(zhuǎn)換”作為一種現(xiàn)象或者說交際策略,廣泛地存在于跨文化交際、翻譯學(xué)、文藝?yán)碚?、交往哲學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、教育學(xué)等學(xué)科當(dāng)中。從翻譯學(xué)視角下來看,“語義轉(zhuǎn)換”的產(chǎn)生主要是由于兩種不同的文化共同體之間在認(rèn)知邏輯、價(jià)值立場(chǎng)和文化背景等方面的差異性所導(dǎo)致的。一個(gè)成功的跨文化交際和翻譯實(shí)踐必須重視和巧妙地通過“語義轉(zhuǎn)換”來實(shí)現(xiàn),從而解決文化交際的適應(yīng)性問題。具體來講,我們可以從這樣幾個(gè)方面來認(rèn)識(shí)“語義轉(zhuǎn)換”的內(nèi)涵:
1.1 翻譯工作的本質(zhì)是跨文化交際,而不是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換
長(zhǎng)期以來我國(guó)翻譯學(xué)術(shù)界存在著一種“形式化的翻譯主義理論”傾向,將翻譯工作的本質(zhì)當(dāng)成是一種“文化符號(hào)的轉(zhuǎn)換”、“語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換”過程,忽視了語言作為一種人的主觀認(rèn)知方式背后的文化背景、文化隱喻、文化語境等深層次的“系統(tǒng)性”內(nèi)容。因此,后來興起的認(rèn)知語言學(xué)、系統(tǒng)功能語言學(xué)、互文性翻譯理論等都將各自的關(guān)注重點(diǎn)從表層的語言符號(hào)轉(zhuǎn)換過渡到了去認(rèn)知不同文化的“價(jià)值理念”、“制度文化”等方面,提出了“翻譯的本質(zhì)是跨文化交際”的主張。系統(tǒng)功能語言學(xué)家們針對(duì)這種翻譯的本質(zhì)認(rèn)識(shí)提出了“語言意義不是孤立地存在于語言單位之中,而是與特定的語境所體現(xiàn)的社會(huì)符號(hào)系統(tǒng)密切相關(guān)”。因此,基于這種語義轉(zhuǎn)換的基本立場(chǎng),我們應(yīng)當(dāng)在開展翻譯時(shí)、實(shí)施語義轉(zhuǎn)換時(shí)從交際文化的基本出發(fā)點(diǎn)開展創(chuàng)新,而不是一味地基于“中式英語邏輯”從事茶文化的翻譯。
1.2 語義轉(zhuǎn)換的基本表現(xiàn)樣式是語言表達(dá)上的順應(yīng)
對(duì)于語義的轉(zhuǎn)換來講,是一個(gè)從“語義發(fā)生”、“跨文化交際”、“語言的順應(yīng)”這樣幾個(gè)方面入手的系統(tǒng)性工程。我們強(qiáng)調(diào)對(duì)于文本翻譯的語義轉(zhuǎn)換并不是一味地因循著“形式主義翻譯理論”的舊式路徑簡(jiǎn)單地對(duì)文本的語言符號(hào)進(jìn)行對(duì)應(yīng)性的“直譯轉(zhuǎn)換”,而是突出對(duì)原文的“創(chuàng)造性破壞”與“適度性轉(zhuǎn)換”,確保翻譯出來的文本能夠讓受眾用自有的邏輯、文化背景等進(jìn)行理解,實(shí)現(xiàn)文化上的“本地化”、“本土化”表達(dá)。
1.3 語義轉(zhuǎn)換的類型具有多樣化的特點(diǎn)
語義轉(zhuǎn)換可以視為是一種克服“文化錯(cuò)位”、“文化休克”現(xiàn)象的藥方。知名翻譯學(xué)家王佐良曾經(jīng)針對(duì)這種“文化錯(cuò)位”指出:“翻譯最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里頭有些不言而喻的東西,在另一種文化里頭卻要費(fèi)很大力氣加以解釋”。為了減少這種不成功的跨文化交際、不必要的“語義休克”,最方便的方式就是采取“語義轉(zhuǎn)換”的策略,實(shí)施有針對(duì)性的“本地化”策略。然而,語義轉(zhuǎn)換本身又存在著很豐富的類型,比如說常見的語義轉(zhuǎn)換包括概念意義轉(zhuǎn)換、主位意義轉(zhuǎn)換、含蓄意義轉(zhuǎn)換、文體意義轉(zhuǎn)換、情感意義轉(zhuǎn)換、折射意義轉(zhuǎn)換和搭配意義轉(zhuǎn)換等,我們?cè)谶x擇具體的語義轉(zhuǎn)換策略時(shí)要先鎖定具體的語義轉(zhuǎn)換類型。
茶文化語言可以簡(jiǎn)稱為“茶語”,包括與茶文化有關(guān)的諺語、典故、文章、著作、詞語、專業(yè)術(shù)語等,其本身具有跨學(xué)科的特點(diǎn),也就是說茶文化語言的來源、“語義的發(fā)生”源于多學(xué)科的交叉。因此,茶文化語言在翻譯學(xué)的視角下具有很多特殊的特點(diǎn):
2.1 茶文化語言表達(dá)的模糊性
中國(guó)的茶文化語言從“語義來源”和“知識(shí)來源”看主要有這樣幾種路徑:一是幾千年的茶文化實(shí)踐、茶文化經(jīng)驗(yàn)和傳統(tǒng)文化習(xí)俗;二是當(dāng)代高等教育、職業(yè)教育等體制下創(chuàng)造出來的茶科技文化、茶商務(wù)文化、茶種植文化、茶道文化、茶藝文化等;三是從審美和文學(xué)創(chuàng)作等視角下挖掘茶文化內(nèi)涵的相關(guān)作品、教條等。作為一種體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化軟實(shí)力的環(huán)節(jié),第一種、第三種茶文化是當(dāng)前我國(guó)茶文化最具有代表性的部分,它們?cè)谡Z言表達(dá)上具有中國(guó)傳統(tǒng)農(nóng)耕社會(huì)那種粗放式、模糊性的特點(diǎn),本身并不和“現(xiàn)代科技”講究的精細(xì)化、標(biāo)準(zhǔn)化相適應(yīng)。比如說“倒茶要到七分滿,留下三分是人情”這句茶語雖然表達(dá)出了習(xí)俗的主要內(nèi)涵,但是這種內(nèi)涵本身卻十分模糊,究竟“七分”、“三分”如何實(shí)現(xiàn)完全取決于倒茶人的主觀拿捏。
2.2 茶文化語言“文化隱喻”的多樣性
中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)幾千年文化傳承最為典型的一個(gè)特點(diǎn)就是“用典性”,用系統(tǒng)功能語言學(xué)的話語來講就是十分注重對(duì)背景性知識(shí)的挖掘、繼承、引用和推陳出新,這種背景性知識(shí)就是一種“文化隱喻”。在一個(gè)成功的跨文化交際中,將一個(gè)語境下的文化典故成功地轉(zhuǎn)化為另一個(gè)語境中的對(duì)應(yīng)性典故并不是一種簡(jiǎn)單的事情,需要一定的文化積累和對(duì)雙方文化隱喻的充分了解才能實(shí)現(xiàn)。比如,“積少成多”這個(gè)成語翻譯為“penny and penny laid up will be many”就是一種成功的“文化隱喻”,也是對(duì)中英兩國(guó)文化典故的對(duì)應(yīng)性“語義轉(zhuǎn)換”。從我國(guó)茶文化語言的角度來看,與茶文化有關(guān)的典故數(shù)量十分多,常見的比如有以茶代酒、粗茶淡飯、浪酒閑茶、三茶六飯等。
2.3 茶文化語言的簡(jiǎn)練性
中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的語言表達(dá)方式主要是“文言文”,文言文的特點(diǎn)是用詞造句的簡(jiǎn)練性,這一點(diǎn)與英語存在著較大的差異,尤其是在開展相關(guān)的茶學(xué)經(jīng)典著作翻譯時(shí),如果對(duì)于文言文的內(nèi)涵把握不準(zhǔn),會(huì)造成語義轉(zhuǎn)換的錯(cuò)誤、錯(cuò)位等,造成跨文化交際的失敗。從這一點(diǎn)上講,我國(guó)茶文化經(jīng)典著作比如《茶經(jīng)》、《續(xù)茶經(jīng)》、《大觀茶論》、《茶錄》、《茶經(jīng)述評(píng)》、《吃茶養(yǎng)生記》等都具有這種特點(diǎn),值得我們重視。
無論是翻譯者自身知識(shí)水平有限還是翻譯中的主觀發(fā)揮等造成的“語義轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤”都是跨文化交際不規(guī)范的表現(xiàn)。語義轉(zhuǎn)換視角給予我們茶文化語言的翻譯啟示、規(guī)范性指導(dǎo)價(jià)值體現(xiàn)為這樣幾點(diǎn):
3.1 要從“文化融入”的視角重新審視茶文化的翻譯
整體上來看,茶文化的文本形式分為兩種:一是帶有人的主觀經(jīng)驗(yàn)和價(jià)值判斷、習(xí)俗約束、宗教約束的文本;二是帶有客觀的科學(xué)精神和知識(shí)規(guī)律的茶文化文本。因此我們?cè)趯?duì)待茶文化語言的翻譯時(shí)要進(jìn)行一定的分類討論,并且實(shí)施對(duì)應(yīng)性的策略。比如說,對(duì)待第一類茶文化的文本可以嘗試“文化融入”的翻譯思路,即用對(duì)方的語言表達(dá)自己的邏輯和道理等?!拔幕谌肜砟睢钡淖钤缣岢稣呋浇谈R襞烧J(rèn)為,文化融入的核心本質(zhì)就在于“在于把福音的真理和價(jià)值具體落實(shí)到世界各地的本土文化中去”。因此,基于跨文化交際的“文化融入”應(yīng)當(dāng)是我們開展茶文化語義轉(zhuǎn)換的基本前提。
3.2 要重視對(duì)茶文化語言翻譯的互文性策略
無論“語義轉(zhuǎn)換”內(nèi)涵如何發(fā)展,在戰(zhàn)略上它作為一種翻譯手段是服從于翻譯目的的,不同的跨文化交際目的會(huì)導(dǎo)致不同的翻譯目的,從而帶來不同表達(dá)形式的茶文化語言翻譯轉(zhuǎn)換。但是無論如何實(shí)施“語義轉(zhuǎn)換”策略,都應(yīng)當(dāng)嘗試“互文性”的翻譯策略,用自身茶文化的知識(shí)脈絡(luò)體系和國(guó)外的茶文化脈絡(luò)知識(shí)體系,形成一種文化上的比較對(duì)應(yīng)關(guān)系,實(shí)現(xiàn)文化的對(duì)話。
[1]肖祎,劉承宇.系統(tǒng)功能語言學(xué)中的語義發(fā)生理論:回顧與展望[J].外語學(xué)刊,2014(6):17-20.
[2]王佐良.翻譯、思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989:34.
[3]龐玉厚,方琰,劉世生.系統(tǒng)功能語言學(xué)的發(fā)展和面臨的挑戰(zhàn)——第36屆國(guó)際系統(tǒng)功能語言學(xué)大會(huì)暨第11屆全國(guó)功能語言學(xué)研討會(huì)綜述[J].外語教學(xué)與研究(外國(guó)語文雙月刊),2010(2):144-145.
[4]吳陽,劉薇.漢英詞匯語義轉(zhuǎn)換失誤與語義知識(shí)重構(gòu)[J].湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào),2013(6):96-98.
[5]董尚文.基督教的“文化融入”理念及其詮釋學(xué)解讀[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)·社會(huì)科學(xué)版,2005(6):26.
任 莉(1980-),女,河南南陽人,碩士研究生,講師,研究方向:英語語言學(xué),英語教學(xué)。