胡仲彬(成都文理學(xué)院,四川成都 610401)
從翻譯目的論出發(fā)分析國(guó)內(nèi)茶說(shuō)明書(shū)的英譯
胡仲彬
(成都文理學(xué)院,四川成都 610401)
翻譯目的論是功能主義翻譯理論的一種代表性理論,在茶文化輸出、茶說(shuō)明書(shū)的翻譯中遵循"翻譯目的論"的某些理念或原則可以有效幫助我們提升茶文化的翻譯水平。翻譯目的論的基本內(nèi)涵包括這樣幾點(diǎn):將準(zhǔn)確把握翻譯文本的核心目的作為翻譯的第一核心目的;注重目的層面的順應(yīng),而不僅僅是注重語(yǔ)言的順應(yīng);講究翻譯的協(xié)作主義抑或合作主義。翻譯目的論對(duì)于茶說(shuō)明書(shū)翻譯的重要指導(dǎo)價(jià)值體現(xiàn)在促進(jìn)茶說(shuō)明書(shū)對(duì)于營(yíng)銷(xiāo)的增進(jìn)作用、促進(jìn)茶說(shuō)明書(shū)對(duì)于文化交際的橋梁作用、促進(jìn)茶說(shuō)明書(shū)更好地融入西方文化語(yǔ)境?;诜g目的論的茶說(shuō)明書(shū)翻譯策略選擇可以從以茶說(shuō)明書(shū)真實(shí)表達(dá)的效果而非語(yǔ)言對(duì)應(yīng)為導(dǎo)向、以西方人的生活習(xí)慣和語(yǔ)言習(xí)慣為翻譯的目的導(dǎo)向之一、將中國(guó)茶文化中的價(jià)值理性因素作為一種目的翻譯進(jìn)去三個(gè)方面進(jìn)行把握。
翻譯目的論;茶說(shuō)明書(shū);英譯
在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,我國(guó)茶文化的對(duì)外開(kāi)放和輸出并不是一種簡(jiǎn)單的商品輸出、文化表達(dá)的過(guò)程,而帶有明顯的文化交流的特點(diǎn)。從茶文化的營(yíng)銷(xiāo)角度來(lái)看,對(duì)茶文化的翻譯本質(zhì)上是一種“營(yíng)銷(xiāo)行為”,更是一種文化“交流行為”,但是在當(dāng)前我國(guó)茶文化(如茶文化旅游文宣材料、茶說(shuō)明書(shū)等)的翻譯并不盡如人意。翻譯過(guò)程中存在的種種瑕疵給國(guó)外消費(fèi)者帶來(lái)了消費(fèi)力轉(zhuǎn)化的不適和對(duì)我國(guó)茶文化的不適。翻譯目的論是功能主義翻譯理論的一種代表性理論,在茶文化輸出、茶說(shuō)明書(shū)的翻譯中遵循“翻譯目的論”的某些理念或原則可以有效幫助我們提升茶文化的翻譯水平。
作為一種相對(duì)較新的翻譯理論,“翻譯目的論”最早可以追溯到20世紀(jì)五六十年代,當(dāng)時(shí)以德國(guó)譯論家凱瑟林娜.賴(lài)斯(Katharina Reiss)、漢斯.威密爾(Hans J.Vemeer)、賈斯塔.赫茲.曼塔利(Justa Holz-Manttari)和諾德(Christiane Nord)等為代表的左翼翻譯學(xué)者們基于一種對(duì)“結(jié)構(gòu)主義翻譯理論”霸權(quán)的挑戰(zhàn)考慮提出了“翻譯的功能主義”,他們認(rèn)為語(yǔ)言交際是一種帶有明顯的交際意圖、交際動(dòng)機(jī)的實(shí)踐行為,所以他們提倡翻譯工作者應(yīng)當(dāng)超越簡(jiǎn)單的語(yǔ)言這種符號(hào),“要確定話(huà)語(yǔ)意義,就必須充分考慮說(shuō)話(huà)人的意圖、交際場(chǎng)合以及聽(tīng)話(huà)人的背景知識(shí)、信念、態(tài)度等語(yǔ)境因素”。總起來(lái)看,翻譯目的論的基本內(nèi)涵有這樣幾個(gè)方面:、
1.1 翻譯的第一要義:準(zhǔn)確把握翻譯文本的核心目的
區(qū)別于其他的翻譯理論基于某種學(xué)術(shù)立場(chǎng)或者基于對(duì)語(yǔ)言的某種順應(yīng)等,翻譯目的論在從事翻譯時(shí)所預(yù)設(shè)的首要目的就是在于對(duì)作者動(dòng)機(jī)、對(duì)語(yǔ)言背后的核心目的的把握。學(xué)者們認(rèn)為,語(yǔ)言的表達(dá)作為人的意志的某種延伸,代表的是人的意志和目的,如果我們的翻譯不能準(zhǔn)確地把握和捕捉到作者的這種動(dòng)機(jī),那么這種翻譯就不是忠實(shí)于原著。“目的原則是任何譯者該遵循的首要原則。任何譯文都由給定的目的而產(chǎn)生并服務(wù)于這個(gè)目的”。圍繞著這種“目的導(dǎo)向原則”,又可以引申出兩種分項(xiàng)原則,分別是翻譯的“連貫原則”和“忠實(shí)原則”,指的是翻譯的文本不應(yīng)該被“斷章取義”,更不能違背作者的真實(shí)目的,需要忠實(shí)于原著。
1.2 目的層面的順應(yīng):不僅僅是注重語(yǔ)言的順應(yīng)
翻譯目的論區(qū)別于語(yǔ)言順應(yīng)論的核心就是提倡在翻譯中要對(duì)原著的表達(dá)意志之基本目的進(jìn)行順應(yīng),為了實(shí)現(xiàn)這種順應(yīng)可以采取某種意義上的修辭、語(yǔ)體等手段向讀者暗遞著美妙的弦外之音。但是語(yǔ)言的順應(yīng)論在形式意義上注重翻譯中對(duì)原文的形式美、意蘊(yùn)美等進(jìn)行保留,兩者在這方面存在著一定的差異。作為一種典型的目的性文本,茶說(shuō)明書(shū)承載著獨(dú)特的功利主義價(jià)值、審美價(jià)值,我們?cè)诜g時(shí)要準(zhǔn)確地對(duì)這種產(chǎn)品說(shuō)明目的進(jìn)行說(shuō)明,也就是要做到對(duì)其目的的順應(yīng),而不是專(zhuān)注于語(yǔ)言的順應(yīng)。
1.3 翻譯的協(xié)作主義抑或合作主義
在多文本語(yǔ)境中,作者們的意圖或者說(shuō)目的可能是互相交織的,呈現(xiàn)出一種復(fù)雜的結(jié)構(gòu)。而在跨語(yǔ)境的翻譯中,作者們的目的和動(dòng)機(jī)可能也并不是單一的,極有可能是多種主張并存于文本中。翻譯目的論認(rèn)為,為了實(shí)現(xiàn)對(duì)作者這種多樣目的的準(zhǔn)確判斷,最有效的一個(gè)辦法就是由“翻譯過(guò)程的各種參與者(翻譯的發(fā)動(dòng)者、譯者、文本的使用者、信息的接受者)共同產(chǎn)出一個(gè)目的文本”。也就是說(shuō),為了最大限度地接近翻譯目的這個(gè)真相,翻譯者們有必要整合起一個(gè)多元參與主體協(xié)作的翻譯團(tuán)隊(duì),來(lái)克服文本翻譯目的的偏差這一核心問(wèn)題。
作為一種實(shí)用的文體,茶說(shuō)明書(shū)集中承擔(dān)著“讓消費(fèi)者了解產(chǎn)品質(zhì)量、產(chǎn)品性能、產(chǎn)品的使用方法、使用過(guò)程中的注意事項(xiàng)等”的價(jià)值和功能。消費(fèi)者在何種程度上對(duì)茶說(shuō)明書(shū)進(jìn)行了理解和體會(huì),實(shí)際上就在多大程度上決定了消費(fèi)者是否購(gòu)買(mǎi)這種茶葉。翻譯目的論對(duì)于這種實(shí)用化的說(shuō)明書(shū)之翻譯的指導(dǎo)價(jià)值體現(xiàn)在這樣幾個(gè)方面:
2.1 促進(jìn)茶說(shuō)明書(shū)對(duì)于營(yíng)銷(xiāo)的增進(jìn)作用
商務(wù)英語(yǔ)范疇中的翻譯工作原則之一就是“翻譯即營(yíng)銷(xiāo)”,茶說(shuō)明書(shū)在跨文化語(yǔ)境中承擔(dān)著某種營(yíng)銷(xiāo)的功能,如果茶說(shuō)明書(shū)的翻譯工作不能準(zhǔn)確地表達(dá)出茶說(shuō)明書(shū)的準(zhǔn)確含義,比如說(shuō)某種具體的茶文化價(jià)值、某種具體的養(yǎng)生價(jià)值等,則不會(huì)給國(guó)外消費(fèi)者帶來(lái)一種價(jià)值滿(mǎn)足感,他們自然不會(huì)將這種文化認(rèn)知轉(zhuǎn)化為其購(gòu)買(mǎi)力和消費(fèi)行為。翻譯目的論下的茶說(shuō)明書(shū)不是一種簡(jiǎn)單的茶語(yǔ)的表達(dá),而是具有語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、內(nèi)涵轉(zhuǎn)換、價(jià)值轉(zhuǎn)換等多重價(jià)值的一種商務(wù)營(yíng)銷(xiāo)。
2.2 促進(jìn)茶說(shuō)明書(shū)對(duì)于文化交際的橋梁作用
在一般的生活經(jīng)驗(yàn)感知的范疇中,我們常見(jiàn)的茶說(shuō)明書(shū)不僅僅是對(duì)茶葉產(chǎn)品淵源、功效等的簡(jiǎn)介,還帶有一定的茶文化審美的符號(hào)表達(dá)作用。西方消費(fèi)者對(duì)于茶文化的消費(fèi)主要是停留于茶文化的“物質(zhì)功效”這種層面的消費(fèi),對(duì)于茶文化承載的東方特色的傳統(tǒng)文化價(jià)值,例如和諧、天人合一等則顯得相對(duì)不足。茶說(shuō)明書(shū)的主要目的當(dāng)然在于促進(jìn)茶葉的營(yíng)銷(xiāo),但是在一個(gè)關(guān)于人的文化存在的后工業(yè)社會(huì),茶說(shuō)明書(shū)還承擔(dān)著文化傳播、交流的功能,對(duì)此,我們的翻譯目的論也提倡要對(duì)這種價(jià)值理性的目的進(jìn)行捕捉,從而促進(jìn)東西方茶文化的交流。
2.3 促進(jìn)茶說(shuō)明書(shū)更好地融入西方文化語(yǔ)境
翻譯目的論在翻譯實(shí)踐中當(dāng)然注重對(duì)“作者目的”、“原著目的”的把握,并將這種目的作為翻譯的第一原則。但是翻譯目的論中的“連貫原則”又要求我們翻譯時(shí)要“由譯者產(chǎn)生的信息必須能夠用于目標(biāo)接受者情景相連貫的方式來(lái)解釋”。也就是說(shuō),在翻譯茶說(shuō)明書(shū)時(shí),除了對(duì)原著目的的準(zhǔn)確把握之外,還要遵循語(yǔ)言順應(yīng)論的某些教條,將我們對(duì)文宣資料的表達(dá)更加適合受眾的文化接受習(xí)慣,從而促進(jìn)互相了解和認(rèn)知。
作為一種典型的實(shí)用主義翻譯、應(yīng)用化的翻譯,茶說(shuō)明書(shū)的翻譯帶有明顯的功利性、實(shí)用性、營(yíng)銷(xiāo)性的特點(diǎn)。我們可以從以下幾個(gè)方面在茶說(shuō)明書(shū)翻譯中應(yīng)用翻譯目的理論思維。
3.1 以茶說(shuō)明書(shū)真實(shí)表達(dá)的效果而非語(yǔ)言對(duì)應(yīng)為導(dǎo)向
翻譯目的論以文宣資料核心目的為導(dǎo)向的翻譯注定了我們的翻譯可以不必逐字逐句翻譯,而是可以采取刪繁就簡(jiǎn)的策略,用最通俗易懂、最符合西方人語(yǔ)言習(xí)慣的詞匯進(jìn)行表達(dá)。也就是說(shuō),在對(duì)茶文化、茶說(shuō)明書(shū)進(jìn)行翻譯時(shí)要做到“神似”而不是“形似”,追求的是“意蘊(yùn)美”而不是語(yǔ)言的“形式美”。也即,我們對(duì)于茶說(shuō)明書(shū)的翻譯尋求的不該是字面上的對(duì)等,而應(yīng)該是對(duì)等效果。例如,“本公司出廠產(chǎn)品皆依CNS國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)逐批檢測(cè),保證品質(zhì)安全”這一句茶說(shuō)明書(shū)上的話(huà)我們可以根據(jù)刪繁就簡(jiǎn)的原則翻譯為“The quality of the product is certified by CNS national standard”,而不是逐字逐句進(jìn)行翻譯。
3.2 以西方人的生活習(xí)慣和語(yǔ)言習(xí)慣為翻譯的目的導(dǎo)向之一
如上文所講,茶說(shuō)明書(shū)的目的論翻譯是帶有明確的營(yíng)銷(xiāo)任務(wù)的,在營(yíng)銷(xiāo)中如何獲得西方人對(duì)產(chǎn)品的信任?從他們的生活習(xí)慣和語(yǔ)言習(xí)慣入手進(jìn)行翻譯是一個(gè)成功的法寶。例如,在翻譯這句茶說(shuō)明書(shū)內(nèi)容時(shí)我們就不能將其翻譯為中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣、度量單位等,而是應(yīng)該用西方人的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯:“以沸水資溫容量為200毫升的紫砂壺后,置入20克的茶量與壺中約2/5滿(mǎn),沖入95度開(kāi)水”,“put in 20g of tea to fill 2/5 of the teapot,and then iallise it with 95°C boiled water”。
3.3 將中國(guó)茶文化中的價(jià)值理性因素作為一種目的翻譯進(jìn)去
自唐朝時(shí)代陸羽所著《茶經(jīng)》之誕生開(kāi)始,我國(guó)茶文化的審美正式進(jìn)入到了一個(gè)價(jià)值理性的時(shí)代,人們對(duì)于茶葉的認(rèn)知已經(jīng)不僅僅局限于其物質(zhì)價(jià)值和工具價(jià)值。翻譯目的論下的茶說(shuō)明書(shū)之翻譯主要有兩個(gè)目的,其一是促進(jìn)茶葉的營(yíng)銷(xiāo);其二是宣傳企業(yè)或特定主體的茶文化價(jià)值觀,使消費(fèi)者對(duì)這種文化產(chǎn)生信任,從而達(dá)到可持續(xù)營(yíng)銷(xiāo)的目的。茶說(shuō)明書(shū)的翻譯出了簡(jiǎn)單明了傳遞給西方受眾關(guān)于茶產(chǎn)品的物質(zhì)屬性之外,還應(yīng)當(dāng)適當(dāng)?shù)貪B透進(jìn)一定的茶文化,給人一種心靈想象的美感。例如,在關(guān)于某茶葉的翻譯時(shí)我們就可以應(yīng)用這種原則:“茶葉條索緊結(jié)重實(shí),略帶金毫,色澤烏潤(rùn),內(nèi)質(zhì)湯色紅艷,滋味鮮醇甘甜,香氣濃郁顯甜香,具有特殊高山韻香”。我們可以將其翻譯為“The tea leaves are stripped shaped with slight tiny golden hairs,and black in color.The brewed tea is bright red with a fresh mellow,sweet taste,and strong aroma which endows it with a particular high mountain character”。
[1]卞正東.翻譯目的論[J].無(wú)錫教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004(1):57-59.
[2]孫際惠.翻譯目的論的理性反思[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(4):113-115.
[3]仇萍.功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯[D].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.
胡仲彬(1974-),男,四川資中人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)教育和翻譯理論與實(shí)踐。