史麗芳,宋秀云(華北理工大學(xué)輕工學(xué)院國際語言學(xué)院,河北唐山)
茶文化視野下“茶”品牌商標(biāo)的英譯策略
史麗芳,宋秀云
(華北理工大學(xué)輕工學(xué)院國際語言學(xué)院,河北唐山)
本文首先就茶文化與茶品牌商標(biāo)的關(guān)系進行簡要闡述,并對當(dāng)前國內(nèi)茶品牌商標(biāo)的英譯誤區(qū)進行具體分析,接著在此基礎(chǔ)上就茶文化視野下“茶”品牌商標(biāo)的英譯策略提出幾點建議。茶文化與茶品牌商標(biāo)的關(guān)系主要在于:茶品牌商標(biāo)寄寓著茶文化;茶文化提升了茶品牌商標(biāo)的品牌附加值。當(dāng)前國內(nèi)茶品牌商標(biāo)的英譯誤區(qū)主要包括三點:片面迎合外國人的審美觀,茶品牌商標(biāo)翻譯缺失文化特色;直接從漢語拼音出發(fā)進行音譯,導(dǎo)致外國消費者一頭霧水;忽視文化差異的存在,影響外國消費者的購買欲望。茶文化視野下“茶”品牌商標(biāo)的英譯策略可以嘗試保留我國茶文化意蘊以及適當(dāng)采用“音譯法”的方式。
隨著經(jīng)濟全球化時代的到來,企業(yè)要想在波云詭譎的市場中求得一席之地,還需要重視品牌戰(zhàn)略的落實。品牌戰(zhàn)略要求企業(yè)在發(fā)展過程中將品牌作為自身的核心競爭優(yōu)勢。品牌就好比企業(yè)的“臉面”或者身份標(biāo)記,好的品牌能夠幫助企業(yè)獲得不錯的知名度,當(dāng)然這對于我國茶葉企業(yè)而言同樣如此。英語是世界范圍內(nèi)接受度最高、使用范圍最廣的語言,將國內(nèi)茶葉品牌商標(biāo)翻譯成地道的英文,可以使茶企更好地進軍國際市場。
我國茶文化流淌幾千年,是文化洋流中頗具獨特意蘊的一支。茶品牌商標(biāo)是根據(jù)茶葉產(chǎn)品本身進行設(shè)計的,目的是為了給消費者留下有關(guān)產(chǎn)品的深刻印象,使消費者將品牌商標(biāo)與茶葉口感相掛鉤。茶文化與茶品牌商標(biāo)的關(guān)系主要表現(xiàn)在以下兩點:
1.1 茶品牌商標(biāo)寄寓著茶文化
縱觀國內(nèi)各類茶商標(biāo)品牌,其中的文字、圖案和意蘊無不是我國茶文化的再現(xiàn)。首先,茶品牌商標(biāo)主要采用茶具和茶葉等圖案進行設(shè)計,給人帶來一種飲茶意境。比如說,湖北亨嘉茶葉有限公司的品牌商標(biāo)主要是茶壺和茶葉相結(jié)合的造型,壺身印有“亨嘉”二字,壺口形似茶葉,圖案下方印有該公司名茶的中英文以及該公司,商標(biāo)圖案為淡綠色,商標(biāo)文字為黑色。此外,還有一些茶品牌商標(biāo)采用產(chǎn)茶地形象或者其他地域特色標(biāo)志進行設(shè)計,比如山東日照十德茶業(yè)有限公司的品牌商標(biāo)就是日出時分飲茶的場景,給人一種自然閑適的感覺。再比如,陜西胡氏茶葉股份有限公司的品牌商標(biāo)主要是茶園和茶農(nóng)相結(jié)合的圖案,太陽普照著整個綠色茶園,辛勤勞作的茶農(nóng)露出微笑,給人一種回歸自然的感受,圖案下方書寫著“胡氏”二字,最下端是該企業(yè)的發(fā)展理念“傳承經(jīng)典,茶之有道”。這些品牌商標(biāo)中無不折射出我國茶文化思想的光芒,并將在一定程度上促進國內(nèi)茶文化的傳播。
1.2 茶文化提升了茶品牌商標(biāo)的品牌附加值
我國茶文化歷史悠久,內(nèi)涵豐富,將其應(yīng)用到茶品牌商標(biāo)設(shè)計中可以有效提升品牌商標(biāo)的品牌附加值。茶文化給茶品牌商標(biāo)設(shè)計注入了靈魂,使其更接地氣,更能夠贏得消費者的喜愛。如果茶企在設(shè)計品牌商標(biāo)時不考慮茶文化元素,而僅從圖案的審美效果上入手進行設(shè)計,那么就會出現(xiàn)“品牌定位模糊”以及“消費者不買賬”等問題。茶品牌商標(biāo)中的茶文化圖案可以使消費者產(chǎn)生一種身臨其境的感覺,并使其感受到飲茶意境。飲茶意境是一種看不見摸不著的東西,其主要源自于飲茶人的內(nèi)心感受,茶文化可以給茶品牌商標(biāo)設(shè)計中更加人性化、綠色化,使其跳脫出符號標(biāo)簽范疇,上升到更加深層的精神追求層面。另外,我國近年來逐漸意識到文化軟實力的重要性,將茶文化融入到茶品牌商標(biāo)設(shè)計中也是響應(yīng)這一目標(biāo)的舉措。
為了更好地與國際市場接軌,茶企需要將自身的茶品牌商標(biāo)翻譯成英文形式。很多企業(yè)在茶品牌商標(biāo)的英譯過程中存在著一定的誤區(qū),主要表現(xiàn)如下:
2.1 片面迎合外國人的審美觀,茶品牌商標(biāo)翻譯缺失文化特色
正是因為蘊含了本國茶文化,國內(nèi)茶企的茶品牌商標(biāo)才頗具魅力。我國茶葉企業(yè)品牌商標(biāo)中的文化特色正是其區(qū)別于國外同行品牌商標(biāo)的標(biāo)簽,可以使國外消費者留下更加深刻的印象。而事實上,很多譯者在翻譯過程中忽視了這些傳統(tǒng)文化的價值,將品牌商標(biāo)中的文化成分替換成外國文化,這種片面迎合外國審美觀的做法存在不妥之處。比如,“清悟源”被譯為“pure water”(純水),而事實上該品牌屬于茶品牌,這種英譯形式完全忽視了茶的存在,同時也未將“悟”這種禪茶一味的精神追求翻譯出來。再比如,“雅成中國茗茶”被譯為“elite tea”(上品茶),國外很多同行也采用這種表述,這就導(dǎo)致“撞名”、“千篇一律”的問題出現(xiàn)。此外,在陜西胡氏茶葉股份有限公司的茶商標(biāo)中,“傳承經(jīng)典,茶之有道”被譯為“Classical tradition Tea ceremony”,這種翻譯也弱化了其中的茶文化成分。“tea ceremony”表示“茶道”,而ceremony一詞表示“禮儀”、“典禮”,這與茶道本身的“美感之道”、“品茶藝術(shù)”等大相徑庭,因而這種翻譯形式還有待商榷。
2.2 直接從漢語拼音出發(fā)進行音譯,導(dǎo)致外國消費者一頭霧水
很多譯者在翻譯茶品牌商標(biāo)時習(xí)慣采用音譯法(運用漢語拼音進行翻譯),事實上這是一種“偷懶”的做法。音譯法主要針對那些不易翻譯成英文的內(nèi)容,采用音譯法會導(dǎo)致譯文的美感缺失。比如,“吳裕泰茶”被譯為“Wuyutai tea”,“雅和茶坊”被譯為“Ya He Cha Fang”、“山人堂”被譯為“Shan Ren Tang”,“聯(lián)興隆茶行”被譯為“Lian Xing Long Cha Hang”,“韻唯茶業(yè)”被譯為“Yunwei Tea”,“古道茶源”被譯為“Gu Dao Cha Yuan”。很多消費者在看到音譯出來的英文時,往往會誤認為這只是一圈編碼,而不具有實際意義。國外消費者無法真正將清香的茶味與這些音譯出來的英文很好地統(tǒng)一起來,這也正是音譯帶來的后果之一。對于音譯法,譯者應(yīng)該根據(jù)實際情況進行判斷。
2.3 忽視文化差異的存在,影響外國消費者的購買欲望
除了以上兩大誤區(qū),譯者在翻譯過程中還存在忽視文化差異的問題。由于中英兩種語言的差異,很多本國文化中頗具吉祥意味的象征在外國文化中卻是相反的含義。比如“dragon”(龍)是我國的圖騰,有著祥瑞的意蘊,但是西方人眼中的“dragon”卻是邪惡的、不吉利的、黑暗的?!皉ed”(紅色)在中國大地是最接地氣的顏色之一,代表著“喜慶”、“紅火”,而西方人則認為紅色是殘暴的、血腥的。這些文化差異例子比比皆是,很多譯者并未注意到這一點。比如,“龍井茶”被譯為“dragon well tea”,這種譯法將會給西方消費者留下不好的印象。再比如“五湖茗堂”被譯為“Five Lakes Tea Tong”,這種譯法會導(dǎo)致國外受眾將“Five Lakes”與日本的富士五湖或者美國的五大湖相對應(yīng)。事實上,這里的“五湖”表示“五湖四?!?,泛指全國各地,因而這種字面對應(yīng)的翻譯存在不足之處。
針對以上茶品牌商標(biāo)的英譯問題,我們建議譯者從本國茶文化出發(fā)對這些品牌商標(biāo)進行翻譯,確保最大程度地保留我國茶文化,使西方受眾在飲茶的同時能夠感受到濃濃的東方情調(diào)。在此,我們提出以下三種英譯策略:
3.1 保留我國茶文化意蘊
茶文化是茶品牌商標(biāo)中的“閃光點”,是此類品牌商標(biāo)真正吸引消費者的內(nèi)容所在。我國茶文化是世界茶文化的源頭,但是其影響力卻不如“日本茶道”和“英國下午茶”,因而我國茶企在對外貿(mào)易過程中還應(yīng)該自覺承擔(dān)起“文化輸出”的義務(wù)。在將茶品牌商標(biāo)翻譯成英文時,譯者應(yīng)該意識到茶文化對外傳播的重要性,盡最大努力保留茶文化內(nèi)容。比如“古道茶源”就別具中國文化情調(diào),其中的“古道”為使人聯(lián)想到“古道西風(fēng)瘦馬”、“茶馬古道”的畫面,而“茶源”給人一種“茶文化源頭”的感受,因而不妨將其譯為“Headstream of Tea Culture”。再比如,“雅成中國茗茶”中的“茗茶”就是我國茶文化的特殊表達,“茗”表示“由嫩芽制成的茶”,因而譯者可以將其譯為“fresh tea”。
3.2 適當(dāng)采用“音譯法”
音譯法的濫用存在諸多問題,因而我們應(yīng)該合理采用這種翻譯方式。比如說,“聯(lián)興隆茶行”中的“茶行”如果譯為“Cha Hang”就會使其中的茶文化意蘊喪失殆盡,而如果按照其內(nèi)涵翻譯成“Tea Hong”,可能更能夠使國外受眾感受到我國茶文化的博大精深。再比如說,“韻唯茶業(yè)”譯為“Yunwei Tea”也存在不足之處,其中“韻唯”表示“唯一的韻味”,可以翻譯成“unique flavor”或者“only flavor”;“茶業(yè)”也不應(yīng)該譯為“tea”(茶、茶葉),而應(yīng)該譯為“tea industry”。再比如,對于一些茶品牌商標(biāo)中的茶名,我們在保留茶文化的基礎(chǔ)上也應(yīng)該注意到中外文化的差異,這種基于文化差異角度的翻譯可以使消費者更樂于接受。比如說,“龍井茶”不應(yīng)該譯為“dragon well tea”,而應(yīng)該音譯為“Longjing Tea”或者“Longjing green tea”,這樣可以有效避開文化禁忌。
[1]孔令翠.品牌商標(biāo)翻譯策略——從竹葉青的商標(biāo)英譯談起[J].商場現(xiàn)代化,2005(10Z):78-79.
[2]麻蕊,李亮,康巍巍.茶葉外宣資料英譯策略研究[J].福建茶葉, 2016(5):53-54.
[3]魏文科.商品品牌英漢翻譯對比及策略[J].內(nèi)江科技,2007(6):33-34.
[4]孫楠楠.商標(biāo)譯文的品牌形象對商標(biāo)翻譯策略的啟示[J].黑龍江科技信息,2010(35):245-245.
[5]祝靈琴.Equivalent-effect Principle and the Translation of English and Chinese Brand Names[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報,2005,8(5):104-106.
史麗芳(1979-),女,河北唐山人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐,英語教學(xué)。
宋秀云(1977-),女,河北唐山人,碩士,副教授,研究方向:翻譯理論與實踐,英語教學(xué)。