金俐
(武漢商學(xué)院,湖北武漢 430056)
功能翻譯理論觀照下的茶企簡介翻譯策略
金俐
(武漢商學(xué)院,湖北武漢 430056)
茶企的簡介同樣也無一例外,是能夠讓其他人對本茶企迅速做出判斷的重要依據(jù)。而功能翻譯理論則是現(xiàn)行翻譯領(lǐng)域內(nèi)的一個較為先進(jìn)的翻譯理論,對茶企簡介的翻譯有著非常大的幫助。本文擬從功能翻譯理論出發(fā),淺談在該理論的作用下,現(xiàn)代社會的茶企應(yīng)該如何完善自己的簡介翻譯,豐富自己的企業(yè)文化,并針對具體的翻譯問題運用功能翻譯理論做出解答,同時,將以茶企現(xiàn)有文化為背景,解決現(xiàn)在茶企簡介翻譯策略中存在的各種各樣的問題,進(jìn)而更好實現(xiàn)茶企簡介翻譯的功能。
功能翻譯理論;茶企簡介;翻譯策略;企業(yè)文化;翻譯目的
現(xiàn)代社會中,企業(yè)的簡介就像是一個企業(yè)的文化代表,是最先給他人留下第一印象的文字或者圖片說明,好的企業(yè)簡介就像是這個企業(yè)的一個金字招牌,對企業(yè)在現(xiàn)領(lǐng)域內(nèi)的發(fā)展有著十分重要的作用,而功能翻譯理論的加入,則會很好的改善現(xiàn)在這種狀況,茶企可以利用這種理論來完善自己的企業(yè)簡介翻譯,這對于業(yè)務(wù)的提高和新貿(mào)易的開展無疑都是十分有利的。
從功能翻譯理論應(yīng)用角度看,其更重要在于實際應(yīng)用,無論是具體的文化內(nèi)容,還是文化元素應(yīng)用,其都從實際應(yīng)用角度來切入,當(dāng)然認(rèn)知功能翻譯理論的內(nèi)容和特點,能夠幫助我們有效開展翻譯活動。
1.1 功能翻譯理論的基本內(nèi)容分析
功能翻譯理論就是指在我們在翻譯過程中需要有明確的翻譯目的性,而不是盲目的逐詞逐句完全照搬原文的翻譯,它在翻譯過程中最主要參照的是“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,注重在不同文化之間的差異和相互之間的互動,靈活地運用語言的邏輯、語法知識,同時,腦海中對于文章的內(nèi)容和目的有清晰的認(rèn)識,才可以將原文精確的翻譯成為新的語種,它需要翻譯者翻譯時候注重文章的整體含義,按照相關(guān)規(guī)定進(jìn)行翻譯,在翻譯的同時也能夠讓文章整體有連貫性,翻譯出來的語句通順,意思合適,并且很好忠實于原文,不與翻譯語種所在國家的其他文化之間發(fā)生沖突,也不能自已隨意臆測,而是應(yīng)該合理運用所翻譯文章所在領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)知識,精準(zhǔn)翻譯原文,同時能夠很好達(dá)到翻譯者的意圖,傳達(dá)出相應(yīng)的正確信息。
1.2 功能翻譯理論的特點和實際的翻譯原則分析
功能翻譯理論在與傳統(tǒng)的翻譯理論相比時,最為突出的特點就在于功能翻譯理論在翻譯過程中十分的靈活,能夠利用不同的語言環(huán)境將所需翻譯的內(nèi)容在忠實于原文的條件下精準(zhǔn)的翻譯出來。在實際應(yīng)用過程中,主要有忠于原文、達(dá)到所需翻譯的目的、翻譯出的內(nèi)容應(yīng)雅致大致三大原則。忠于原文是指在翻譯的整個過程中,應(yīng)該基于原文所在的背景下翻譯,不能依翻譯者憑空捏造;達(dá)到所需翻譯目的也就是在翻譯過程中有目的性,這樣可以避免逐詞逐句翻譯從而使原文失去它本身的含義;翻譯的內(nèi)容雅致是翻譯者翻譯時候應(yīng)該盡量在新語種內(nèi)找對應(yīng)原文條件下的正式語言,而不能在翻譯中使用俚語、方言等艱澀難懂的字眼。功能翻譯理論有效的改善了現(xiàn)行的翻譯理論,在構(gòu)造完善的翻譯體系中做出了相當(dāng)重要的貢獻(xiàn)。從功能翻譯理論角度來開展整個翻譯活動,其實際上展現(xiàn)和詮釋的是整個翻譯活動的實際應(yīng)用。
隨著現(xiàn)代茶葉企業(yè)經(jīng)營發(fā)展日益成熟,如今茶葉企業(yè)日益朝著現(xiàn)代化、國際化方向發(fā)展,尤其是隨著當(dāng)前人們對茶葉產(chǎn)業(yè)的健康養(yǎng)生價值認(rèn)知不斷成熟,如今想要實現(xiàn)整個茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展的理想效果,就需要充分注重融入現(xiàn)代化企業(yè)建設(shè)理念的具體要求,因此在這一過程中,必須充分注重完善開展茶葉企業(yè)簡介翻譯活動,通過系統(tǒng)化融入翻譯機(jī)制建設(shè),從而實現(xiàn)現(xiàn)代茶葉企業(yè)建設(shè)的理想效果。
2.1 現(xiàn)代茶企簡介翻譯的主要功能分析
現(xiàn)代社會中,茶企也隨著時代的發(fā)展開始不斷地開拓新的貿(mào)易領(lǐng)域,而茶文化又作為中國傳統(tǒng)文化中歷史最為悠久的文化之一,對世界文化的發(fā)展都有相當(dāng)重要的作用,一份好的茶企簡介翻譯在世界貿(mào)易交往中就顯得尤為重要,它可以將茶企自身的發(fā)展歷史、發(fā)展概況、未來發(fā)展目標(biāo)都清晰地展現(xiàn)在合作伙伴的面前,讓對方在了解后可以信任自己企業(yè),對于企業(yè)之間的交往和相互了解都有很重要的作用,同時,能夠清晰的傳達(dá)出企業(yè)的內(nèi)在競爭力,是其他企業(yè)了解本企業(yè)的首要工具。現(xiàn)代茶葉企業(yè)簡介翻譯活動開展過程中,其能夠為茶葉企業(yè)自身價值內(nèi)涵的傳承與發(fā)展融入提供實質(zhì)性幫助。
2.2 現(xiàn)代茶企簡介翻譯主要存在的缺陷分析
茶企的簡介翻譯不同于其他,它需要有良好的相關(guān)知識,因此這為茶企的簡介翻譯帶來了不少的困難,首先是在不同國家中茶的文化不同,貿(mào)然的逐字翻譯有可能會觸碰到其他國家的文化禁忌;其次,現(xiàn)在的茶企翻譯往往翻譯的不專業(yè),常常是雖然十分忠于原文,但是卻整體不通順,不能很好的宣傳出企業(yè)文化,這與翻譯時候語言的選擇、語法的運用、翻譯簡介時整體的布局都有著十分重要的關(guān)聯(lián),然后,有些茶企的簡介翻譯中存在專業(yè)性錯誤,有的甚至是中文式英語,這不僅影響著企業(yè)的形象,更重要的是對于國家的對外形象也十分不利,不能夠讓茶企的宣傳達(dá)到應(yīng)有的宣傳效果,這對茶企的發(fā)展無疑是致命的。最后,因為中文和英文的表達(dá)上存在根本性的不同,這樣茶企簡介翻譯從內(nèi)容到含義,從語言結(jié)構(gòu)到語言價值觀都應(yīng)該從新思考,主要側(cè)重目的語言的表達(dá)習(xí)慣,同時,也應(yīng)該考慮讀者的意圖,把握閱讀者的心理。
對于茶文化交流活動開展來說,其當(dāng)前正處于快速發(fā)展的關(guān)鍵時期,而跨語言體系交流是整個茶文化溝通交流的基礎(chǔ)和關(guān)鍵,對于茶葉企業(yè)來說,完善準(zhǔn)確的簡介翻譯活動不僅是自身影響力詮釋和體現(xiàn)的重要切入點,同時更重要的是當(dāng)前茶葉企業(yè)經(jīng)營過程中,國際化已經(jīng)成為茶葉行業(yè)發(fā)展不可忽視的重要內(nèi)容。
3.1 基于功能翻譯理論基本原則下改善茶企簡介翻譯
在整個茶企的簡介翻譯過程之中,利用功能翻譯理論的基本原則,結(jié)合企業(yè)自身的發(fā)展特點,在忠實于茶企簡介原文的原則下,應(yīng)該通順流暢的進(jìn)行翻譯,將功能翻譯理論的三大條件合理運用,然后,再根據(jù)所翻譯語言所在的國家的文化背景,將茶企的簡介轉(zhuǎn)化為便于理解的內(nèi)容,在翻譯過程之中,應(yīng)該樹立良好的企業(yè)形象,充分將客戶的閱讀習(xí)慣考慮在內(nèi),盡量做到博得客戶的青睞,然后在語言運用方面,需要重新構(gòu)建語法關(guān)系,將簡介中的重點部分按照英語的習(xí)慣放在語句的首要位置。
同時,在茶葉企業(yè)簡介翻譯活動開展過程中,也可以將一些不必要的內(nèi)容刪減掉,做到在不影響閱讀的情況下,內(nèi)容簡潔明了,跳出漢語的語言習(xí)慣思維和語篇框架結(jié)構(gòu),將兩種語言歸一化,最后做到成功把兩種語言互換,讓客戶更清楚了解到茶企的企業(yè)文化。當(dāng)然,從功能翻譯理論應(yīng)用視角看,茶葉企業(yè)簡介翻譯活動在開展過程中,必須充分注重將文化元素和應(yīng)用需求融入其中,從而實現(xiàn)理想的翻譯效果。
3.2 基于功能翻譯理論基本原則下改善茶企簡介翻譯的發(fā)展趨勢分析
現(xiàn)行的翻譯理論下的茶企簡介按照一個一個詞翻譯結(jié)束后往往影響了原本的茶企簡介的意圖,這讓茶企在與外商交往中有了很大的虧損,在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,未來的茶企簡介翻譯能夠簡介明了表達(dá)思想的同時,真正做到“信、達(dá)、雅”的翻譯,充實茶企文化象征,結(jié)合英語表達(dá)習(xí)慣,運用合適的單詞和語法,在翻譯簡介后,通順,完整,良好的樹立茶企形象,宣傳茶企的產(chǎn)品和服務(wù),讓客戶在第一次接觸企業(yè)時就能夠留下非常好的印象,對于企業(yè)未來的發(fā)展和實際中的合作都能夠有很好的提升,進(jìn)而與茶企建立友好的合作關(guān)系。
結(jié)合當(dāng)前整個茶葉企業(yè)經(jīng)營發(fā)展?fàn)顩r來看,完善的翻譯理念與翻譯方法直接關(guān)系到茶葉企業(yè)自身影響力的實質(zhì)性提升,尤其是隨著當(dāng)前人們對茶葉產(chǎn)品的價值認(rèn)知日益完善,茶葉產(chǎn)業(yè)正處于快速發(fā)展的機(jī)遇期,因此結(jié)合當(dāng)前茶葉企業(yè)簡介翻譯活動開展?fàn)顩r,優(yōu)化功能翻譯理論的具體應(yīng)用思路,創(chuàng)新翻譯效果,就極為必要。茶葉企業(yè)簡介不僅是一種企業(yè)信息介紹,更重要的是一種應(yīng)用文體,尤其是其在具體應(yīng)用過程中,有著自身特點和內(nèi)涵,因此想要實現(xiàn)理想的應(yīng)用效果,就必須充分結(jié)合該簡介的翻譯特點,通過尊重其客觀性和應(yīng)用性特點,從而實現(xiàn)整個茶葉企業(yè)簡介翻譯活動的有效開展。
隨著中國的改革開放發(fā)展和加入了世界貿(mào)易組織,中國的茶企與世界上其他國家之間的國際茶葉貿(mào)易往來也越來越頻繁,因此,茶企簡介的翻譯就在國際貿(mào)易中顯得十分重要,它就像是能夠讓外國商人更好了解自己公司產(chǎn)品產(chǎn)品的指南針,但是在現(xiàn)行翻譯理論下的茶企翻譯往往存在著許多問題,諸如從中文翻譯成英文后詞不達(dá)意,翻譯技巧的欠缺,或者由于兩個國家之間的文化差異,最終導(dǎo)致茶企簡介的翻譯結(jié)果不是十分理想,這對于茶企來講,是一個非常大的損失,
在功能翻譯理論關(guān)照下,茶企簡介翻譯的策略有根本性的改變,從以前只能忠于原文而翻譯后卻語句不通暢到現(xiàn)在的能夠語言優(yōu)美,內(nèi)容充實,這不僅僅是兩種語言之間的互相交換,更是兩個國家不同文化之間的相互交流,是在中西方語言背景、思維模式、茶文化歷史、民間風(fēng)俗習(xí)慣等等的基礎(chǔ)之上的相互交流,這是茶企簡介翻譯上的新的里程碑,代表著我們的翻譯風(fēng)格朝向更加人性化、服務(wù)化的角度轉(zhuǎn)變,能夠合理的傳達(dá)出企業(yè)的思想,將茶企的文化和發(fā)展更好地展現(xiàn)在合作伙伴面前,對于企業(yè)的發(fā)展前景來講,這種轉(zhuǎn)變讓茶企在國際上的貿(mào)易來往更加有利,同時,也將中國大國的形象展現(xiàn)無遺。
[1]吳文安.從功能語境視角看“非遺”旅游外宣的翻譯——以揚(yáng)州非物質(zhì)文化旅游外宣漢英翻譯為例[J].福建茶葉,2015(6):247-249.
[2]童敏君.商貿(mào)漢英翻譯原則在商貿(mào)漢英翻譯中的運用[J].中國校外教育,2014(18):179-182.
[3]張俊明.淺析文化差異對漢英翻譯的影響[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(5):32-36.
[4]吳文安.從功能翻譯理論看茶企外宣翻譯質(zhì)量[J].教育論壇,2015 (19):26-33.
[5]鄭四海.功能翻譯理論指導(dǎo)下南昌市地鐵站名翻譯研究——以1號線為例[J].陜西教育(高教版),2016(12):82-86.
金 俐(1975-),女,北京人,碩士,講師,研究方向:英語語言文學(xué)。