鄭敏麗
(??诮?jīng)濟學(xué)院,海南???571127)
中西文化差異對茶藝英語翻譯的影響分析
鄭敏麗
(海口經(jīng)濟學(xué)院,海南???571127)
中西方文化由于種種因素而存在顯著性差異,這也導(dǎo)致了中英語言在翻譯層面的語言表達習(xí)慣鴻溝以及文化隔閡。許多語言翻譯工作者為讓茶藝英語迎合語言表達習(xí)慣,破壞并違背了地方茶藝基于傳統(tǒng)的表達方式,這也造成了茶藝英語在翻譯譯文方面的文化脫節(jié),降低了受眾對于原文的真實理解與體會度。本文希望以茶藝英語翻譯過程所存在的中西文化差異性為開端,指出目前英語茶藝語言在翻譯層面所存在的種種問題,并沖破文化及語言藩籬,為消除文化差異影響提出茶藝英語翻譯的相關(guān)策略要點。
茶藝英語;中西文化;問題;思維方式;情感;差異性;翻譯策略
茶藝英語翻譯由來已久,它展現(xiàn)了我國傳統(tǒng)文化的國際化輸出。隨著中國入世,中華茶文化與世界各國的交流也日漸頻繁,國家對茶文化的教育培育與宣傳也更加重視,基于茶文化交流的茶藝翻譯逐漸興盛,使得中國茶藝文化為更多人所關(guān)注。
中西文化差異顯著,從茶藝英語翻譯的角度來看,這種差異化表現(xiàn)就更為突出,它對茶藝英語翻譯所帶來的影響應(yīng)該從以下4個方面來看。
1.1 生活觀念差異
語言源的差異性主要來自于人們的生活觀念,不同民族、不同國家具有不同的生活觀念,他們對于語言的塑造能力及方向也不盡相同,因此,迥異的生活觀念就造成了各色文化差異,茶藝英語就是其中之一。茶藝源于東方社會,而它與英語的融合即是與西方文化的融合,這種東西方文化的直接碰撞必然會帶來諸多差異性。從生活及東西方人性格習(xí)慣來看,東方人含蓄內(nèi)斂,生活觀念略顯拘束,所以他們在茶藝英語翻譯過程中更加注重意譯。而西方人性格直白,情感熱烈,對東方茶文化永遠保有一份神秘感,所以西方人的茶藝翻譯更加傾向于直譯。舉例來說,中國人會說“茶壺里煮餃子——有嘴兒倒不出”,它用來諷刺那些口齒不靈,反應(yīng)木納的人。而在西方,以英語為母語語言的英國屬于島嶼國家,地處偏僻但商業(yè)文明發(fā)達,語言文化歷史深厚,所以它在表達茶文化語言環(huán)境時則更加直白,比如“a tea hound”就是專門用來諷刺某些在舞會、茶話會以及各種公共社交場合中公開對女士大獻殷勤的花花公子。這其中英國人直接用到了“hound”(獵犬)這個詞,它也表示卑劣的、不斷侵?jǐn)_他人的人,可見英語對茶藝英語的表達非常直截了當(dāng)。
1.2 歷史文化差異
中國人對茶的喜愛可以說深入骨髓,他們不但飲茶,還會研究茶文化和一切與茶有關(guān)的歷史故事,可以說在中國的每一品茗茶背后都有它的傳奇歷史典故,常常人們在品茶之余也能徜徉于悠遠歷史之中,回味無窮。就比如說“西湖龍井”,它的典故就出自于乾隆年間某一品茶治好了太后的久病,因此,它也被稱為“貢茶”,從此名揚天下。這些奇妙有趣的故事也讓茶藝英語翻譯變得更加復(fù)雜,因為西方人很難理解這些茗茶背后的歷史典故,所以他們的翻譯可能就難以形神兼?zhèn)洹T谟⒄Z國家中,最有名的典故就是“afternoon tea”(下午茶)。在17世紀(jì)的英國皇室,下午茶文化傳遍歐洲,它還衍生了“tea break”等等習(xí)慣用語,這些茶藝英語歷史典故讓人們理解了更多的中西方茶文化內(nèi)涵,使茶藝英語翻譯文化發(fā)展更加興盛。
1.3 風(fēng)俗習(xí)慣差異
風(fēng)俗習(xí)慣與語言源發(fā)展是相輔相成的,它們都能代表一個國家、一個社會的禮儀、風(fēng)尚與習(xí)俗,它們也都是在歷史發(fā)展中逐漸沉淀的,且對社會絕大多數(shù)人群產(chǎn)生了一種約束力,促成集體習(xí)慣的最終形成。在中國文化中,茶文化多將儒教、道教與佛教文化相互銜接,講究靜心養(yǎng)性,所以中國人多喜歡品茗清茶,中國人也愿意在品茶、閑談交流之余來增進情感,所以,就有了“茶余飯后”這一成語。相比于中國飲茶語言文化的悠閑,英國飲茶語言文化則更趨向于精致細膩,例如tea caddy(茶葉罐)、tea tray(茶盤)、tea party(茶話會)等等。而在英語中更有tea wagon(用茶車)這一名詞,它是指那種可以推到客廳或戶外,供客人集體享用的移動茶幾,這也體現(xiàn)出了茶藝英語在西方地域中所體現(xiàn)出的小資文化情調(diào)。
1.4 思維方式差異
思維方式也決定了語言源的發(fā)展進程,中西文化存在地域差異影響,因此,他們在茶藝英語翻譯方面也存在思維方式角度差異,這種思維方式角度不同來自于地域差異,也來自于文化背景差異。在茶藝英語中,單詞與字符能夠根據(jù)語言的思維習(xí)慣來或自由、或固定組合起來,形成人們常見的語言語態(tài)形式,就這一點來看,中文與英語在茶藝語言表現(xiàn)方面就有較大不同,它主要體現(xiàn)在文字符號的排列組合與表達形式上。比如說,我國就非常崇尚由整體擴散到局部,由大及小的思維方式。在進行茶藝英語翻譯過程中,應(yīng)該通過中文習(xí)慣來確定整體句法結(jié)構(gòu)展開細節(jié)局部處理,再根據(jù)西方英語思維中所奉行的個體主義來反其道而行之,即由小及大來將茶藝英語翻譯出來。它的翻譯流程主要從點著手,再逐漸延伸到整體,實現(xiàn)茶藝英語的整體翻譯過程??梢砸姷?,在中西方文化差異下,他們的思維方式與角度也都是鏡像相反的,不同的中西方文化習(xí)俗差異為茶藝英語翻譯帶來不同影響,但他們殊途同歸,都能達到最終的翻譯目的[1]。
茶藝英語屬于專業(yè)術(shù)語翻譯范疇,它的翻譯不僅僅要體現(xiàn)多種語言的規(guī)范性,也要注重翻譯的有效性。考慮到中西方文化的切實影響,現(xiàn)實茶藝英語翻譯是存在許多阻礙的,例如以意譯變形為主的茶藝專業(yè)術(shù)語信息缺失問題,也存在某些翻譯信息的嚴(yán)重不對稱,這些都極大影響了茶文化在中西方文化領(lǐng)域與茶藝領(lǐng)域的傳播過程。
2.1 茶藝專業(yè)術(shù)語嚴(yán)重缺失
我國是茶葉的故鄉(xiāng),茶藝文化資源極其豐富,許多茶葉的命名都有其極為深刻的寓意與典故,極具底蘊。不過在英語茶藝翻譯過程中,就由于中國語言文化內(nèi)涵的過于深厚而暴露出英語翻譯術(shù)語的嚴(yán)重缺失感,許多茗茶名稱不得不以拼音代替命名,比如西湖龍井茶就被翻譯為“Xihu Longjing Tea”,普洱茶被翻譯為“Pu‘er Tea”。這種翻譯完全不能體現(xiàn)出這些茗茶背后的精彩典故,更不能體現(xiàn)中國茶文化的博大精深,在文化寓意表達上相當(dāng)欠火候,不能詞情達意。
2.2 東方意蘊表達困難
在鐵觀音的茶藝表演過程中,就有投茶環(huán)節(jié),它在中文中被稱之為“烏龍入宮”(鐵觀音屬于烏龍茶中的一種),它的英語茶藝翻譯為“Oolong coming into the palace”。而鐵觀音在其泡茶表演過程中被稱之為“高山流水,春風(fēng)拂面”,這其中高山流水暗指提茶壺高處沖水,體現(xiàn)茶藝表演者技藝精湛;春風(fēng)拂面則是用壺蓋刮去茶湯表面的泡沫,讓茶水更加清澈剔透。但在英語茶藝翻譯中,它被翻譯為“Flushing high and purring low, and the wind blowing face.”從上述兩句中英文茶藝翻譯對比也可以看出哪一種在意蘊表達上更加迎合茶文化格調(diào),顯然英語在翻譯方面缺乏凝練,無法體現(xiàn)茶道中那種清新高雅的意蘊[2]。
客觀講,中西方文化差異是無法消除的,那么在茶藝英語翻譯過程中就應(yīng)該強調(diào)更多技術(shù)表現(xiàn)及情感表達元素的發(fā)揮,用它們來彌補中西文化差異所帶來的鴻溝,實現(xiàn)中西方之于茶藝文化的順暢交流。
3.1 基于技術(shù)表現(xiàn)的茶藝英語翻譯策略
3.1.1 強調(diào)對專業(yè)術(shù)語的有效研究
首先在茶藝英語翻譯過程中必須明確對一切茶文化用語的有效規(guī)范,應(yīng)該從茶葉的名稱方面來細致劃分翻譯技巧。中國茶文化博大精深,所以如果從翻譯皮毛來理解并運用茶藝英語,就很可能失去對文化傳播的初衷。還以普洱茶為例,我國普洱茶分為“普通陳年普洱”和“31年陳年普洱”,在翻譯過程中就要加以區(qū)分,例如“普通陳年普洱”就要翻譯成“Aged Pu’er Tea”,而“31年陳年普洱”則要翻譯為“31-Year Pu’er Tea”。再比如說針對臺灣阿里山的普通烏龍茶與凍頂烏龍茶,在英語中它們都被統(tǒng)譯為“Oolong Tea”,但是在茶藝英語翻譯中,它就應(yīng)該被翻譯為“TaiWan Alishan Oolong Tea”、“Dongding Oolong Tea”更為合理。
3.1.2 強調(diào)直譯與意譯的相互銜接
考慮到中西文化是存在固定文化模式的,所以他們在語言信息的表達與傳遞上無法達到精準(zhǔn)無誤,體現(xiàn)在茶藝英語翻譯中就存在了嚴(yán)重的不平衡狀態(tài)問題,即兩種語言之間的互相干擾。為了在茶藝英語翻譯中維護中國語言文化特色,可以將“明前茶”意譯為“The preceding dragon well tea”,這就表明“明前茶”必須要在清明前采摘,且暗示氣候條件影響對所采摘茶葉的品質(zhì)影響相當(dāng)巨大。另外,茶藝英語翻譯中也應(yīng)該意譯的將紅茶翻譯為“black tea”而并非“red tea”,這是因為紅茶在加工過程中顏色會逐漸變深為深紅色,趨于黑色,所以它才被稱之為“black tea”。綜上所述,英語茶藝翻譯中應(yīng)當(dāng)將意譯與直譯融合起來,根據(jù)茶葉的文化歷史來形成有效翻譯銜接,其目的也是為了傳情達意,讓東西方文化及人群都能接受并深刻了解茶文化。
3.2 基于情感表現(xiàn)的茶藝英語翻譯策略
對茶藝英語翻譯的策略釋出也要基于情感表現(xiàn)來闡述,比如說在茶藝表演語言翻譯中,形容茶的味道應(yīng)該選擇那些含有豐富感情與韻味的詞匯。舉例說,在形容茶湯味道濃厚時要用的詞匯應(yīng)該是body,而形容茶湯明亮?xí)r所要運用到的詞匯就應(yīng)該為bright,形容茶湯爽口時可以用到point,這些詞匯雖然普通,但是在英語表達中卻擁有它們異于表面的其它層次意味。比如“point”,在英語表面直譯意味中,它就表示“點”,但它在英語中也有爽口的意味,比如說它可以形容茶為“a few point”,表示這茶喝起來有些爽口。通過這些普通的詞匯來表達豐富的情感,這也是茶藝英語翻譯文化中對情感及韻味的細膩獨到表現(xiàn)[3]。
中西文化之間的差異不容忽視,但茶藝文化翻譯卻要盡量消除這些差異,形成相互之間的流暢文化交流溝通。因此,本文提出了一些在茶藝英語翻譯過程中需要注意的技術(shù)要點,它可能基于翻譯技巧,也可能基于情感表達,但無論如何,它們都搭起了茶藝英語翻譯過程中中西方語言文化交流直譯與意譯的橋梁,讓茶文化知識擁有了更多的傳播渠道和更廣闊的傳播空間。
[1]張楊.中西文化差異對茶藝英語翻譯的影響[J].福建茶葉,2016(7): 117-118.
[2]陳敏.英語翻譯教學(xué)中的中西茶文化比較 [J].福建茶葉,2016(8): 368-369.
[3]莫小滿.淺析情感詞匯在茶藝英語中的應(yīng)用[J].福建茶葉,2016(4): 113-114.
鄭敏麗(1979-),女,海南??谌?,碩士,講師,研究方向:英語教學(xué)。