王阿晶,滿 意
(大連大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116622)
釋意理論第一個(gè)階段強(qiáng)調(diào)學(xué)生對(duì)源語(yǔ)言(source language)的理解,這也是我國(guó)本科階段英語(yǔ)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)學(xué)習(xí)生涯中的重要內(nèi)容,多數(shù)同學(xué)經(jīng)過(guò)訓(xùn)練大都可以成為合格的理解者,漢英口譯過(guò)程中很少出現(xiàn)理解層面的難題。對(duì)于本科口譯學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)難點(diǎn)在于“脫離原語(yǔ)言外殼”和最后的“表達(dá)”階段,這也是本文要研究的重點(diǎn)。在理解源語(yǔ)言的基礎(chǔ)上進(jìn)行的“脫離原語(yǔ)言外殼”過(guò)程實(shí)際上是譯員個(gè)人重新用目標(biāo)語(yǔ)(target language)對(duì)源語(yǔ)意義進(jìn)行解釋與編輯的過(guò)程。由于口譯對(duì)時(shí)效性的要求,譯員必須在頭腦中迅速完成這一過(guò)程?!懊撾x原語(yǔ)言外殼”為最后階段的輸出表達(dá)奠定基礎(chǔ),在此基礎(chǔ)上譯員才能完成最后的“表達(dá)”階段。這一過(guò)程雖然短暫,卻十分復(fù)雜,而且會(huì)收到多種因素的影響。究竟有哪些因素在學(xué)生的口譯過(guò)程中產(chǎn)生了影響?這些影響因素又有怎樣的作用機(jī)制?這些機(jī)制又是在釋意理論所描述的口譯過(guò)程中的哪個(gè)環(huán)節(jié)發(fā)生作用?這些問(wèn)題需要我們進(jìn)一步討論。
項(xiàng)目組為了在釋意理論框架下探究影響漢英口譯水平的機(jī)制,進(jìn)行了“口譯練習(xí)過(guò)程中遇到的問(wèn)題”調(diào)研。此次調(diào)研以電子問(wèn)卷的形式在各電子終端上發(fā)放。本次調(diào)研共收到來(lái)自遼寧省、浙江省、安徽省、黑龍江省等6個(gè)省份,包括大連大學(xué)、大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、寧波大學(xué)、北京第二外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、東北師范大學(xué)在內(nèi)的十幾所高校的178份有效問(wèn)卷。問(wèn)卷中的21個(gè)問(wèn)題都是圍繞英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)的相關(guān)影響機(jī)制設(shè)計(jì)的。本次調(diào)研,分三個(gè)步驟進(jìn)行:?jiǎn)柧碇贫ǎl(fā)放問(wèn)卷,資料整理。
(1)問(wèn)卷制定。通過(guò)收集整理釋意理論相關(guān)的文獻(xiàn),分析出可能影響口譯學(xué)習(xí)的相關(guān)因素,設(shè)計(jì)出了針對(duì)漢英口譯和英語(yǔ)演講關(guān)系的21個(gè)問(wèn)題,并對(duì)問(wèn)卷填寫人加以提示和引導(dǎo)使其認(rèn)識(shí)到自己的問(wèn)題。
(2)發(fā)放問(wèn)卷。利用寒假時(shí)間,小組成員將設(shè)計(jì)好的網(wǎng)絡(luò)調(diào)查問(wèn)卷進(jìn)行定點(diǎn)發(fā)放,確保了問(wèn)卷填寫者都是對(duì)英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)有極大興趣的學(xué)習(xí)者,力求保證調(diào)查對(duì)象定位的準(zhǔn)確性和問(wèn)卷的真實(shí)有效性。
(3)資料整理。開學(xué)后我們進(jìn)行了問(wèn)卷回收。在回收的178份有效問(wèn)卷的基礎(chǔ)上進(jìn)行分析整理,統(tǒng)計(jì)總結(jié),得到了問(wèn)卷分析條形圖和餅狀圖。數(shù)據(jù)顯示,在171位接受調(diào)查的同學(xué)中有117位同學(xué)在漢英口譯實(shí)踐與學(xué)習(xí)過(guò)程中遇到了工作量大難以承受的問(wèn)題;104位同學(xué)遇到了語(yǔ)料庫(kù)積累不足的問(wèn)題;140位同學(xué)遇到了英語(yǔ)思維能力差的問(wèn)題,等等。數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)如表1。
表1 數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)表
這些因素實(shí)際上可以構(gòu)成影響漢英口譯過(guò)程的四個(gè)機(jī)制:1)通才知識(shí)儲(chǔ)備和語(yǔ)料庫(kù)積累;2)英語(yǔ)思維機(jī)制;3)語(yǔ)言表達(dá)能力機(jī)制;4)認(rèn)知負(fù)荷。
綜合調(diào)查數(shù)據(jù)可以發(fā)現(xiàn),影響學(xué)生漢英口譯水平的因素是多方面的,并且各因素在口譯過(guò)程中的作用機(jī)制也是不同的。為了能更清晰地展示釋意理論框架下口譯的作用機(jī)制和不同因素對(duì)口譯過(guò)程的影響機(jī)制,項(xiàng)目組制作了圖1:
圖1 影響機(jī)制
現(xiàn)將“脫離原語(yǔ)言外殼”這一抽象概念細(xì)化成三個(gè)具體的三個(gè)步驟:理解、轉(zhuǎn)換、語(yǔ)言組織。勒代雷在《釋意學(xué)派口筆譯理論》中提到在“脫離原語(yǔ)言外殼”這一層面上的理解是“非語(yǔ)言的理解”,而是對(duì)語(yǔ)言所傳達(dá)的“交際意義”的理解[1]22。我們可以把發(fā)生在釋意理論第二階段的這一過(guò)程也標(biāo)記為“理解”;在即席翻譯中,勒代雷談到譯員之所以能夠記住詞意之間細(xì)微差別,是因?yàn)樵谠~語(yǔ)消失之前,譯員就已經(jīng)完成了詞語(yǔ)意義的轉(zhuǎn)換[1]40,克服了話語(yǔ)的轉(zhuǎn)瞬即逝,我們把這一詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過(guò)程標(biāo)記為“轉(zhuǎn)換”;最后,僅僅是抓住了思想或是語(yǔ)言形式還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,譯員還要?jiǎng)?chuàng)造性地表達(dá)譯語(yǔ),完成釋意理論中的第三階段“表達(dá)”,還要使聽眾能夠完全理解并感受到發(fā)言人的主旨感情思想[1]41,這就需要譯員有強(qiáng)大的語(yǔ)言組織能力。這一點(diǎn)標(biāo)記為“語(yǔ)言組織”。
如圖1前文提到的“通才知識(shí)儲(chǔ)備和語(yǔ)料庫(kù)積累機(jī)制”在 a.“理解”階段發(fā)生作用。鮑剛從腦神經(jīng)學(xué)和心理語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),把a(bǔ).“理解”過(guò)程概括成人腦神經(jīng)突觸刺激相關(guān)大腦信息區(qū)域,進(jìn)行生物解碼,激活有關(guān)信息的過(guò)程[2],這里所說(shuō)的信息區(qū)域和有關(guān)信息就是大腦儲(chǔ)存通才知識(shí)和語(yǔ)料庫(kù)的關(guān)鍵部位。①“通才知識(shí)儲(chǔ)備和目標(biāo)語(yǔ)料庫(kù)積累機(jī)制”就是在這一過(guò)程中發(fā)生作用。這一生物化學(xué)密碼的解釋過(guò)程實(shí)際上就是源語(yǔ)言被理解后刺激目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的過(guò)程。如果語(yǔ)料庫(kù)積累不夠充足,這一反應(yīng)過(guò)程就無(wú)法發(fā)生作用,最后導(dǎo)致譯員無(wú)法用目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言理解口譯話語(yǔ);如果語(yǔ)料庫(kù)積累充足,并且譯員能夠熟練運(yùn)用,那么這一過(guò)程就十分順利。這就是“通才知識(shí)儲(chǔ)備和目標(biāo)語(yǔ)料庫(kù)積累機(jī)制”的作用位置和作用方式。
b.“轉(zhuǎn)換”階段強(qiáng)調(diào)的是如何將漢語(yǔ)轉(zhuǎn)化成地道的英文而不是中式英語(yǔ)。人類語(yǔ)言并不是一個(gè)個(gè)詞匯堆砌而成的,用的時(shí)候一個(gè)個(gè)拿出來(lái),而是一個(gè)完整的語(yǔ)言系統(tǒng),任何情況下都必須根據(jù)語(yǔ)言規(guī)則來(lái)完成話語(yǔ)組合[3]。先前的語(yǔ)言、語(yǔ)料庫(kù)與通才知識(shí)積累是理解源語(yǔ)信息的基礎(chǔ),譯員要在這個(gè)基礎(chǔ)上建造房子。這個(gè)過(guò)程中涉及到人稱、詞匯、時(shí)態(tài)、句式的選擇,還要注意語(yǔ)法正確與否、語(yǔ)段的前后銜接。由于口譯對(duì)時(shí)效性的要求,譯員沒(méi)有時(shí)間將這個(gè)過(guò)程一步一步慢慢完成,整個(gè)復(fù)雜的過(guò)程都需要在短短幾秒甚至瞬間完成,譯員需要具備怎樣的素質(zhì)與能力才能在這么短的時(shí)間內(nèi)完成這么復(fù)雜的工作呢[4]?本杰明·布魯姆在認(rèn)知理論中提到了英語(yǔ)思維:對(duì)英語(yǔ)掌握程度極高,可使用流利的英語(yǔ)表達(dá)所思所想、形成本能的條件反射式的思維方式[5]。由此可見強(qiáng)大的“英語(yǔ)思維”能讓譯員在短時(shí)間內(nèi)完成語(yǔ)言的“轉(zhuǎn)化”,形成一種本能的反應(yīng)模式。
傳達(dá)“交際意義”少不了最后的“語(yǔ)言組織”階段,在此階段譯員要將b“轉(zhuǎn)化“階段轉(zhuǎn)化完的零碎語(yǔ)句組織成能傳達(dá)完整意義的語(yǔ)段,這一階段需要③語(yǔ)言表達(dá)能力機(jī)制發(fā)揮作用,譯員需要用目標(biāo)語(yǔ)將源語(yǔ)言所要表達(dá)的邏輯和意思(sense)盡量原汁原味地表達(dá)出來(lái)?!罢Z(yǔ)言表達(dá)能力”決定了譯員能否在短時(shí)間內(nèi)組織出完整的能夠傳神達(dá)意的語(yǔ)段,并且能否讓聽眾聽懂并理解。在完成b“轉(zhuǎn)化”階段后,譯員調(diào)用語(yǔ)言表達(dá)能力將零碎的語(yǔ)料進(jìn)行加工,組合成有意義的語(yǔ)句,達(dá)到釋意理論中所說(shuō)的傳達(dá)“交際意義”的目的。語(yǔ)言表達(dá)能力強(qiáng)的譯員組織的話語(yǔ)符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,十分自然流暢;而語(yǔ)言表達(dá)能力差的譯員組織的話語(yǔ)會(huì)顯得啰嗦、笨拙,有時(shí)還會(huì)讓人難以理解。綜上,釋意理論中最后的輸出表達(dá)階段依賴于譯員對(duì)語(yǔ)言的整合與詮釋能力,即語(yǔ)言表達(dá)能力。這一能力機(jī)制決定了譯員的表述思路是否清晰流暢,譯員在平常訓(xùn)練時(shí)不可忽視這一機(jī)制的作用。
④“認(rèn)知負(fù)荷”作用機(jī)制貫穿整個(gè)口譯過(guò)程,是作用始終的影響機(jī)制。吉爾的認(rèn)知負(fù)荷(Effort Model)認(rèn)為:口譯消耗人的腦力能量(Mental Energy),而這種能量是有限的,一旦超過(guò)這種能量的限度,譯員的口譯質(zhì)量就會(huì)下降[6]。從釋意理論的觀點(diǎn)來(lái)看,口譯是一個(gè)看似短暫實(shí)則過(guò)程復(fù)雜的工作,在三個(gè)階段中譯員大腦進(jìn)行多項(xiàng)復(fù)雜工作,承擔(dān)著相當(dāng)?shù)墓ぷ髫?fù)荷。譯員在工作過(guò)程中需要注意自己的大腦承受能力,盡量避免讓大腦超負(fù)荷工作,工作量一旦超出大腦的承受能力就會(huì)在短時(shí)間內(nèi)影響譯員的認(rèn)知能力,對(duì)從“理解”到“語(yǔ)言組織”的過(guò)程產(chǎn)生消極影響。同時(shí),學(xué)生譯員在學(xué)習(xí)過(guò)程中也應(yīng)該注重大腦認(rèn)知負(fù)荷能力的提升,使其成為發(fā)揮積極促進(jìn)作用的機(jī)制。雖然認(rèn)知負(fù)荷不是主要影響機(jī)制,但是它也在很大程度上決定口譯的成敗??谧g是一項(xiàng)辛苦的腦力勞動(dòng),如果認(rèn)知負(fù)荷能力差,會(huì)直接影響未來(lái)能承擔(dān)的工作量,對(duì)譯員的口譯水平造成負(fù)面影響。
很多地方高校不能給學(xué)生提供一個(gè)實(shí)踐鍛煉的平臺(tái),而口譯沒(méi)有實(shí)踐是訓(xùn)練不成的,因此學(xué)生在口譯課堂上由于水平不夠高而越來(lái)越緊張,而使學(xué)生在心理層面也受到了影響。在口譯課堂和活動(dòng)結(jié)束后,學(xué)生失去了與口譯活動(dòng)的聯(lián)系,不能形成一個(gè)集課前,課時(shí),課后的練習(xí)模式,這樣很容易使老師同學(xué)課上所做的努力收益減半。
翻譯訓(xùn)練,尤其是口譯訓(xùn)練中的日常積累至關(guān)重要。豐富的語(yǔ)料庫(kù)與詞匯量都應(yīng)該在日常一點(diǎn)一滴的學(xué)習(xí)中積累下來(lái)。很多學(xué)生由于產(chǎn)生了學(xué)習(xí)惰性而做不到這一點(diǎn),這對(duì)與翻譯學(xué)習(xí)來(lái)說(shuō)是一個(gè)很大的障礙。學(xué)生的輸入量不夠,導(dǎo)致沒(méi)有足夠的通才知識(shí)積累,達(dá)不到一名合格譯員的要求;除此之外,語(yǔ)言表達(dá)能力對(duì)口譯效果的重要影響沒(méi)有得到學(xué)生應(yīng)有的重視,由于傳統(tǒng)課堂教學(xué)方式的原因,學(xué)生往往會(huì)把學(xué)習(xí)重點(diǎn)放在英語(yǔ)理解能力上。好的譯員必須具備以下能力:語(yǔ)言能力、認(rèn)知力、思維能力、口譯能力和交際能力[7],所以學(xué)生譯員需要全面培養(yǎng)自己的英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力。
要想合理利用調(diào)研過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的這4個(gè)機(jī)制,并讓它們?cè)跐h英口譯過(guò)程中起到積極作用,需要進(jìn)行大量的訓(xùn)練。然而,僅僅是課堂訓(xùn)練完全是不夠的,需要建立起一個(gè)課前、課堂上、 課后的全方位訓(xùn)練體系。
項(xiàng)目組現(xiàn)擬設(shè)計(jì)一套切實(shí)可行的訓(xùn)練方案:建構(gòu)主義支架理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)總是與一定的社會(huì)文化背景即“情境”相聯(lián)系,在實(shí)際情境下進(jìn)行學(xué)習(xí),可以使學(xué)習(xí)者能利用自己原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的有關(guān)經(jīng)驗(yàn)去同化和索引當(dāng)前學(xué)習(xí)到的新知識(shí),從而賦予新知識(shí)以某種意義??谧g具有即時(shí)性和現(xiàn)場(chǎng)靈活性的特點(diǎn),所以通過(guò)搭建支架營(yíng)造口譯模擬場(chǎng)景,充分讓學(xué)生體驗(yàn)現(xiàn)場(chǎng)氣氛,為學(xué)生提供一個(gè)動(dòng)態(tài)的口譯訓(xùn)練環(huán)境[8]。各種形式的實(shí)踐口譯可以提高譯員的理解能力、筆記能力、推導(dǎo)、歸類、概括能力及對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)文化的了解與感悟能力。
(1)課前
把課堂教學(xué)定位成 task-based,要求學(xué)生在課外完成所有課堂作業(yè)、課程的復(fù)習(xí)與預(yù)習(xí)。將學(xué)生按語(yǔ)言水平進(jìn)行分組,讓學(xué)生以小組為單位分別進(jìn)行準(zhǔn)備,最后在到課堂上以演講形式展示。在這樣的準(zhǔn)備過(guò)程中,學(xué)生大量查閱資料,自主學(xué)習(xí),積累語(yǔ)料與通才知識(shí)。在課上訓(xùn)練時(shí)實(shí)戰(zhàn)應(yīng)用,準(zhǔn)備的知識(shí)得以應(yīng)用和鞏固。
(2)課堂上
加大學(xué)生的口譯表達(dá)訓(xùn)練。多數(shù)學(xué)生善于聽而羞于說(shuō),鼓勵(lì)學(xué)生多進(jìn)行口頭練習(xí)。課堂上記憶訓(xùn)練與表達(dá)訓(xùn)練結(jié)合,筆記訓(xùn)練與表達(dá)訓(xùn)練結(jié)合,利用口譯記憶訓(xùn)練和筆記訓(xùn)練中的信息邏輯分析,提高語(yǔ)言組織能力和演講表達(dá)能力;通過(guò)做presentation培養(yǎng)學(xué)生的表達(dá)能力和收集處理信息的能力、綜合歸納能力,增加通才知識(shí)積累。釋意理論認(rèn)為,譯員在一定意義上是公眾演講者,其語(yǔ)言的組織經(jīng)常在瞬間做出決定,所以,譯員要在口譯過(guò)程中充分調(diào)動(dòng)全部的語(yǔ)言和知識(shí)資源,運(yùn)用各種技巧,利用包括講話人語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)、表情、手勢(shì)等非語(yǔ)言信息,做出綜合判斷決定采用何種句式、何種修辭使自己的表達(dá)符合邏輯、準(zhǔn)確與清晰。課堂上,實(shí)地模擬各種口譯現(xiàn)場(chǎng)場(chǎng)景,為學(xué)生提供接近真實(shí)的語(yǔ)境和訓(xùn)練環(huán)境。通過(guò)角色扮演,學(xué)生不僅能有機(jī)地消化課堂內(nèi)容,還能通過(guò)現(xiàn)場(chǎng)演練學(xué)會(huì)如何在觀眾面前得體地進(jìn)行口譯表達(dá),并能針對(duì)各種現(xiàn)場(chǎng)出現(xiàn)的問(wèn)題做出應(yīng)變處理。同時(shí),沒(méi)有口譯任務(wù)的學(xué)生擔(dān)任觀眾和評(píng)委,對(duì)譯員的表現(xiàn)記錄、評(píng)價(jià)、分析。訓(xùn)練中,還要注重培養(yǎng)學(xué)生心理素質(zhì)??谧g中的臨場(chǎng)發(fā)揮和靈活應(yīng)變能力,很大程度上決定著口譯的質(zhì)量。訓(xùn)練學(xué)生克服怯場(chǎng)心理,鼓勵(lì)其敢于在公眾面前發(fā)言,做到表情自然得體,語(yǔ)速適中,眼神和聽眾有適度的目光交流,沒(méi)有不良的口頭語(yǔ)和手頭動(dòng)作。課堂上,無(wú)論是執(zhí)行口譯任務(wù)的學(xué)生譯員還是擔(dān)任點(diǎn)評(píng)的觀眾都有針對(duì)性地培養(yǎng)了表達(dá)能力。最后,教師根據(jù)學(xué)生譯員的即席表現(xiàn)和學(xué)生觀眾與評(píng)委的評(píng)價(jià)分析做出系統(tǒng)的總結(jié)。課堂訓(xùn)練中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題即是學(xué)生課下練習(xí)的重點(diǎn),這幫助學(xué)生明確了任務(wù),提高了自我訓(xùn)練的意識(shí)和針對(duì)性。
(3)課后
大連大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)演說(shuō)家工作室,INIT口譯工作室等為學(xué)生提供了鍛煉平臺(tái),鼓勵(lì)學(xué)生積極參與其中。尤其是英語(yǔ)演說(shuō)家工作室,負(fù)責(zé)老師每周都會(huì)布置命題演講和即興演講兩項(xiàng)任務(wù)。命題演講主題多樣,學(xué)生在課下準(zhǔn)備命題演講的時(shí)候會(huì)查閱相關(guān)資料,積累相關(guān)詞匯,這樣一來(lái)學(xué)生的詞匯量也得到提升,通才知識(shí)也得到了豐富;即興演講鍛煉演講者的心理素質(zhì)與臨場(chǎng)反應(yīng)能力,兩種訓(xùn)練方式結(jié)合,學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)能力可以得到極大的提升,進(jìn)而提升口譯能力。
釋意理論為我們提供研究漢英口譯的理論框架,清楚定位目前學(xué)生口譯訓(xùn)練過(guò)程中出現(xiàn)的主要問(wèn)題;項(xiàng)目組的調(diào)研結(jié)果提供了來(lái)自學(xué)生的第一反饋,我們可以總結(jié)出影響學(xué)生漢英口譯的四大機(jī)制,并且有針對(duì)性的設(shè)計(jì)出初步的訓(xùn)練方案,提高學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)興趣,與口譯水平。進(jìn)一步具體的解決方案將在后續(xù)的研究中繼續(xù)探索總結(jié)。
[1]瑪麗雅娜·勒代雷, 著. 劉和平, 譯. 釋意學(xué)派口筆譯理論[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司, 2011.
[2]鮑剛. 口譯理論概述[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005: 113-114.
[3]劉和平. 口譯技巧-思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2001(7): 7.
[4]劉和平. 法國(guó)釋意理論: 質(zhì)疑與探討[J]. 中國(guó)翻譯, 2016(4): 22-23.
[5]洛林·安德森. 布盧姆教育目標(biāo)分類學(xué)[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2009: 56.
[6]胡岑卉. Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型對(duì)口譯質(zhì)量研究的啟示-以物流口譯為例[J]. 長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào), 2016(6): 88.
[7]覃美靜. 釋意學(xué)派理論與口譯教學(xué)研究[J]. 中國(guó)校外教育,2017(24): 112.
[8]王阿晶. 支架理論在口譯課中的應(yīng)用[J]. 大連大學(xué)學(xué)報(bào),2012(4): 88.