劉淑英
北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100191
?
功能翻譯理論在法律翻譯中的應(yīng)用
劉淑英**
北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100191
在當(dāng)今全球化的國(guó)際形勢(shì)下,尤其是中國(guó)加入世貿(mào)組織以來(lái),各國(guó)與各民族的交流更加頻繁。法律翻譯也受到了越來(lái)越多的關(guān)注。法律文本的翻譯也在國(guó)際上發(fā)揮著交流協(xié)調(diào)的作用。隨著人們?nèi)找嫘枰嗟奈镔Y和資金的自由流動(dòng),法律翻譯也開(kāi)始影響著我們生活的各個(gè)方面。由此,法律翻譯的地位可見(jiàn)一斑。
法律語(yǔ)言不同于普通語(yǔ)言,甚至在特殊用途語(yǔ)言中也是獨(dú)具特色。法律翻譯更是特殊用途語(yǔ)言翻譯中的一個(gè)特例。(李克興,張新紅2006)目前,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于法律翻譯的研究大多局限于語(yǔ)言學(xué)層面上的具體問(wèn)題,比如法律應(yīng)用用詞特點(diǎn)的研究,法律英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的研究等,缺乏有關(guān)法律翻譯理論的探討(李德鳳,胡牧,2006),法律翻譯實(shí)踐也缺乏具體的理論指導(dǎo)。起源于西方的功能翻譯理論的倡導(dǎo)者們宣稱(chēng),這一理論是一種普遍適用的綜合性的翻譯理論,能夠用于各種情況下的各種文本的翻譯,當(dāng)然地包括了法律翻譯。(Reiss 1989)
本文試圖通過(guò)對(duì)西方功能主義翻譯學(xué)派理論和權(quán)威法律文本特點(diǎn)的分析,探討功能翻譯理論在法律翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。
(一)法律語(yǔ)言的特點(diǎn)
正如Gibbons所說(shuō),“語(yǔ)言是法律的核心,如果沒(méi)有語(yǔ)言,我們所知道的法律是不可想象的?!?Gibbons,1994)法律語(yǔ)言有著專(zhuān)門(mén)的作用,其正式程度也最高,強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性、古體性、正式性、嚴(yán)謹(jǐn)性。
按照分類(lèi)(Sarcevic 1997:11),可將法律文本的功能分為:(1)規(guī)定性文本;(2)描寫(xiě)性文本但也有規(guī)定性成分。本文以第一類(lèi)法律文本為對(duì)象進(jìn)行研究,并對(duì)《反傾銷(xiāo)協(xié)議》英文原文和中文譯文進(jìn)行分析。
除了法律文本的功能性,法律語(yǔ)言特征還包括:詞匯特征,如在法律語(yǔ)言中存在著大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。毋庸置疑,法律術(shù)語(yǔ)是法律語(yǔ)言的一個(gè)重要組成部分,有其自身的專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)。如,詞義的單義性、詞語(yǔ)的對(duì)義性、使用上的變異性、詞語(yǔ)的類(lèi)義性等。(肖云樞2001)大量的法律語(yǔ)言詞匯來(lái)自古英語(yǔ)和中古英語(yǔ)。句法特征,如法律語(yǔ)言中存在著大量的長(zhǎng)句,長(zhǎng)句居多,短句少,這是法律語(yǔ)言的一個(gè)顯著特征。同時(shí)文本的連貫性是法律文本具有的一個(gè)顯著特征,主要體現(xiàn)在文本的程式化和術(shù)語(yǔ)一致方面。法律語(yǔ)言的文本特征和語(yǔ)言特征直接影響到法律語(yǔ)言翻譯時(shí)翻譯策略和翻譯方法的選擇。
(二)法律翻譯的特點(diǎn)
目前法律翻譯的最大爭(zhēng)議就是法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。傳統(tǒng)上法律翻譯者一直堅(jiān)持忠實(shí)于原文的翻譯原則。Weislflog認(rèn)為法律翻譯“幾乎無(wú)法意譯”,并堅(jiān)持“追求盡可能形式對(duì)等是人們所期望的,即使不必要”。(Weislflog 1987)他主張譯者的任務(wù)是“把原作者的信息,即他的思想和想法而非表述的文字,傳遞給接受者。”
實(shí)踐證明,法律翻譯并不是用譯入語(yǔ)中的概念和制度來(lái)替換原來(lái)的法律體系中的概念和制度的簡(jiǎn)單過(guò)程。(Sarcevic 1997)因此在翻譯過(guò)程中,翻譯出具有相同法律效力的文本是翻譯人員的主要任務(wù),在這種情況下,譯者必須理解的不只是詞、句的意思,而且還有其在另一種語(yǔ)言當(dāng)中具有的法律效力及如何實(shí)現(xiàn)這種法律效力。所以,我們有必要以追求翻譯“充分”為前提,首先考慮到法律翻譯中法律文本的目的,為實(shí)現(xiàn)譯文的交際功能而選取相應(yīng)的翻譯策略。(原蓮芳2007)
根據(jù)法律文本的類(lèi)型和語(yǔ)言特點(diǎn),我們?cè)诜煞g中應(yīng)考慮以下三個(gè)因素:譯文的政策性、受眾反應(yīng)和譯語(yǔ)文化。首先,法律翻譯應(yīng)該遵循原語(yǔ)的語(yǔ)體風(fēng)格。法律翻譯是原語(yǔ)文本與譯文讀者之間進(jìn)行交流的唯一手段,是否符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣是決定譯文語(yǔ)言能否為受眾理解和接受的重要條件。其次,法律翻譯應(yīng)以譯文讀者為中心。最后,法律翻譯還應(yīng)該尊重譯語(yǔ)文化,確保預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)。
德國(guó)的功能翻譯理論產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代到80年代。其代表人物有卡特琳娜·賴(lài)斯,她的學(xué)生漢斯·弗米爾,加斯特·赫爾茲·曼塔里以及克里斯蒂安·諾德。他們的功能翻譯觀點(diǎn)一起又被稱(chēng)為翻譯的目的論理論。目的論總的框架結(jié)構(gòu)來(lái)源于語(yǔ)言學(xué),它的誕生,標(biāo)志著流行于20世紀(jì)50年代至70年代的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)統(tǒng)治翻譯理論的結(jié)束。(劉軍平2009)
功能翻譯理論的形成大體上經(jīng)歷了三個(gè)階段。第一個(gè)階段是以卡特琳娜·賴(lài)斯在1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)為標(biāo)志的,書(shū)中提出了功能翻譯理論的雛形。此書(shū)中將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),她提出翻譯應(yīng)具有具體的翻譯要求。理想的翻譯應(yīng)該在內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能等幾個(gè)層面與原文建立起等值關(guān)系,即從原文、譯文兩者功能之間的關(guān)系來(lái)評(píng)價(jià)譯文。第二個(gè)階段是賴(lài)斯的學(xué)生漢斯·弗米爾創(chuàng)立的功能翻譯理論的核心理論—翻譯的目的論。弗米爾進(jìn)一步打破了等值理論的束縛,創(chuàng)立了功能派的主要理論:目的論。他的觀點(diǎn)如下:翻譯是一種跨文化交際行為,這種行為以原語(yǔ)文本為基礎(chǔ),有目的的進(jìn)行。
世界上認(rèn)可的儲(chǔ)量都是剩余可采儲(chǔ)量,而不是地質(zhì)儲(chǔ)量。打一個(gè)比方,就像問(wèn)你口袋里有多少錢(qián),那必須是真金實(shí)銀,是現(xiàn)金流,而不能是虛的。
翻譯的三個(gè)基本規(guī)則如下:目的規(guī)則、連貫規(guī)則和忠實(shí)規(guī)則,其中目的規(guī)則處于首位,其他兩個(gè)規(guī)則處于從屬地位:譯者需要什么類(lèi)型的譯文由翻譯要求決定,并按照翻譯要求選擇不同的翻譯方法。第三個(gè)階段,在弗米爾的“目的論”的基礎(chǔ)上,加斯特·曼塔里進(jìn)一步發(fā)展了功能翻譯理論,提出翻譯行為論。她將“翻譯”與“翻譯行為”兩個(gè)概念加以區(qū)別,認(rèn)為“翻譯”是一個(gè)狹義的概念,它只是一種文本形式上的跨文化轉(zhuǎn)換活動(dòng),它涉及原語(yǔ)文本的使用。而“翻譯行為”則是一個(gè)廣義的概念,它涉及譯者為翻譯所做的一切,指為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換設(shè)計(jì)的信息傳遞過(guò)程。
(一)目的法則是指導(dǎo)法律翻譯的最高原則
功能目的論認(rèn)為翻譯活動(dòng)是包含目的的交際行為。法律翻譯作為一種特殊的翻譯形式,也是如此??傊?,譯者應(yīng)盡可能推測(cè)和理解翻譯目的,要考慮到翻譯行為涉及的具體目的、文本功能、句法結(jié)構(gòu)及用詞特點(diǎn)等諸多因素,再現(xiàn)原文特定環(huán)境下的語(yǔ)義特征,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的服務(wù)(張長(zhǎng)明,仲偉合2005)。
根據(jù)目標(biāo)文本是否具有權(quán)威,即法律效力,法律翻譯可分為權(quán)威性翻譯和非權(quán)威性翻譯。(伍峰,何慶機(jī),2008)權(quán)威性翻譯中,法律譯本本身就是一部法律,法律譯本不僅提供信息,而且在定義上被賦予了法律的執(zhí)行效力和道義效力。非權(quán)威性翻譯不具有法律效力,僅僅提供有關(guān)原語(yǔ)文本的信息,一般是為了交流和對(duì)外宣傳等所作的翻譯。雖然它不具有法律效力,但也會(huì)帶來(lái)一定的法律效應(yīng)。比如在涉外案件中,法官和律師除了熟悉本國(guó)法律外,也必須了解外國(guó)的有關(guān)法律規(guī)定,這時(shí),他們就要參考相關(guān)的法律譯本。(陳文玲,2004)
(二)連貫性和忠實(shí)性法則是實(shí)現(xiàn)譯文文本功能的基本要求
功能目的論提出的連貫性法則和忠實(shí)性法則是兩大基本翻譯標(biāo)準(zhǔn):連貫性法則要求譯文必須連貫流暢;忠實(shí)性法則要求譯文盡量忠實(shí)于原文,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際連貫。只有譯文實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)內(nèi)連貫和語(yǔ)際連貫,譯文文本才具有原來(lái)法律文本的規(guī)范功能和提供信息功能,才能使譯文的接受者在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中避免對(duì)譯文產(chǎn)生歧義,保證譯文的準(zhǔn)確性交際目的。為了達(dá)到語(yǔ)內(nèi)連貫和語(yǔ)際連貫,在翻譯法律文本時(shí)常常運(yùn)用一定的翻譯技巧來(lái)達(dá)到翻譯目的。
1.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
例(1):
譯文:傾銷(xiāo)出口產(chǎn)品進(jìn)入國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的大幅增長(zhǎng)率,表明進(jìn)口實(shí)質(zhì)增加的可能性;
在原文中“increased”是形容詞,用來(lái)修飾“importation”,如果直譯,則翻譯成“增加的進(jìn)口的可能性”。但實(shí)質(zhì)上這句話的意思就是進(jìn)口增加的可能性,因此將形容詞轉(zhuǎn)換為名詞能更好地符合中文的表達(dá)特點(diǎn),使譯文更通順。
2.語(yǔ)序調(diào)換
例(2):
原文:No one of these factors by itself can necessarily give decisive guidance but the totality of the factors considered must lead to the conclusion that further dumped exports are imminent and that,unless protective action is taken,material injury would occur.
譯文:這些因素中的任何一個(gè)本身都未必能夠給予決定性的指導(dǎo),但被考慮因素作為整體必須得出如下結(jié)論,即更多的傾銷(xiāo)出口產(chǎn)品是迫近的,且除非采取保護(hù)性行動(dòng),否則實(shí)質(zhì)損害將會(huì)發(fā)生。
英語(yǔ)用否定主語(yǔ)來(lái)表達(dá)完全否定的意義。而在漢語(yǔ)里主語(yǔ)的完全否定并不常見(jiàn),取而代之的是肯定主語(yǔ)和否定謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式。
3.省略
例(3)
原文:The authorities shall name the supplier or suppliers of the product concerned.
譯文:主管機(jī)關(guān)應(yīng)列出有關(guān)產(chǎn)品供應(yīng)商的名稱(chēng)。
由于中西方的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣不同,對(duì)表達(dá)同一事物或概念所用的詞也不一樣。所以,在翻譯法律語(yǔ)言時(shí),有時(shí)候需要省略。在此例中,原文是“the supplier or suppliers”,如果直譯則應(yīng)為“供應(yīng)商或供應(yīng)商們”,雖然名詞的形式不一樣,即在英語(yǔ)中有單數(shù)和復(fù)數(shù)不同的形式,但是表達(dá)的意思都是一樣的,即有關(guān)產(chǎn)品的供應(yīng)商。而在中文里無(wú)論是一個(gè)供應(yīng)商還是多個(gè),都可以直接用“供應(yīng)商”這個(gè)詞語(yǔ)表達(dá),不需要再列出數(shù)詞。所以此處的省略是恰到好處的,既完整地表達(dá)了原文的意思,又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
德國(guó)功能翻譯理論認(rèn)為翻譯是一種有目的的交際行為,采取何種翻譯策略由翻譯目的決定,這是它不同于對(duì)等理論的顯著之處。總體來(lái)講,目的論和忠誠(chéng)規(guī)則貫穿法律翻譯過(guò)程的始終;從局部來(lái)講,連貫原則和忠實(shí)原則分別強(qiáng)調(diào)譯文語(yǔ)內(nèi)語(yǔ)際連貫,把中心進(jìn)一步從原文轉(zhuǎn)到譯文但又不脫離原文,在保持原文和譯文關(guān)系平衡的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)法律文本與其法律交際目的。
功能翻譯理論“把目光投射到了譯作在新的文化語(yǔ)境里的傳播與接受,注意到了翻譯作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果,還注意到了譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中所起的作用”(謝天振2001)。目的法則為譯者指明了工作方向,連貫性法則和忠實(shí)性法則為譯者明確了翻譯思路。功能翻譯理論的相關(guān)理念和方法對(duì)于法律文本翻譯具有廣泛的實(shí)用性和指導(dǎo)意義。
[1]Gibbons,John.Language and the Law[C].New York:Long man Publishing,1994.
[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Sarcevic,Susan.New Approach to Legal Translation[M].The Hague:Kluwer Law International,1997.
[4]Weisflog,W.E.Problems of Legal Translation[A].In Swiss Reports Presented at the XIIth International Congress of Comparative Law[C].Zurich:Schulthess,1987.
[5]李德鳳,胡牧.法律翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻[J].中國(guó)科技翻譯,2006(3):47-51.
[6]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[7]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[8]馬莉.翻譯理論與實(shí)踐(涉外法律專(zhuān)業(yè))[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[9]王大鵬.淺談功能翻譯理論及其在法律翻譯中的實(shí)際應(yīng)用[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2007(8):196-197.
[10]伍峰,何慶機(jī).應(yīng)用文體翻譯:理論與實(shí)踐[M].浙江:浙江大學(xué)出版社,2008.
[11]肖云樞.英漢法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、詞源及翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001(3):44-47.
[12]謝天振.對(duì)翻譯學(xué)構(gòu)建中幾個(gè)問(wèn)題的思考[J].中國(guó)翻譯,2001(4):4.
[13]原蓮芳.功能翻譯理論在法律翻譯中的應(yīng)用[J].科技信息,2007:340-342.
[14]張長(zhǎng)明,仲偉合.論功能翻譯理論在法律翻譯中的適用性[J].語(yǔ)言與翻譯,2005(4):44-48.
H
A
1006-0049-(2017)03-0096-03
**作者簡(jiǎn)介:劉淑英(1988-),女,北京航空航天大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,碩士,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。