雷 潔
天津外國語大學,天津 300204
淺析日語中的和制漢語
雷 潔*
天津外國語大學,天津 300204
漢語詞匯從古代就傳入了日本,現(xiàn)如今已經(jīng)融入到日語中,成為了日語詞匯中不可或缺的一部分,通過對日語中的漢語詞匯的接受認可,一些學者們靈活運用漢字的表意性和造詞能力,和制漢語應運而生。本稿基于前人的研究上,厘清何謂和制漢語,以及著重描述和制漢語的構(gòu)詞法和和制漢語具有的特征。
和制漢語;漢字;表意性;構(gòu)詞法
眾所周知,日語以漢字為中心受到了來自中國的巨大影響,但是,到了近代,日本在東亞是最早引進歐美的近代文明,由此,許多的近代專業(yè)詞匯在日本作為新的詞匯生成,日本學者仿造中國的漢語詞匯的構(gòu)詞法,在翻譯外文書籍時,創(chuàng)制了一批和制漢語。本論文旨在探討和制漢語的構(gòu)詞方式以及和制漢語的特征。
關(guān)于和制漢語,國內(nèi)外相關(guān)的研究數(shù)不勝數(shù),在此主要以中國學者陳力衛(wèi)和日本學者山田孝雄為代表進行介紹。
陳力衛(wèi)在2001出版的『和製漢語の形成とその展開』一書中,歷史性地分析了和制漢語的形成過程和構(gòu)詞形式,提出了7種構(gòu)詞方式,如:「國立」這樣的主語述語關(guān)系、「改札」這樣的述語和目的語關(guān)系、「著席」類似的述語和補語的關(guān)系、「好物」這樣的連體修飾動詞和名詞的關(guān)系、「予算」這樣的連用修飾副詞和動詞的關(guān)系、「早急」這樣的對等關(guān)系、「無精」這樣的接頭詞。這本書可以說是研究和制漢語的比較專業(yè)的書。
山田孝雄的『國語の中における漢語の研究』(1940)一書中,否定了日語中的所有漢語都是來自中國的這一說法,在中國和日本共用的詞匯中,論其來源,可以分為兩種,一種是純粹從日語中借用,如:「場合」、「復習」、「目標」等;一種是根據(jù)西洋漢字意譯的詞匯,首先是在日本大量創(chuàng)造,然后被中國借用,如:文學」、「階級」、「運動」、「教育」等,這本書主要介紹的就是中日和制漢語的借用。
和制漢語即在日本,由日本人創(chuàng)制的漢語,它是以古典漢語、近代北方漢語的詞匯、語法、文法為基礎(chǔ)進行參照,又受到日語詞匯、語法、文法的影響創(chuàng)制而成的,又稱作日本制漢語。
然而,和制漢語的意義范疇眾說紛紜,沒有統(tǒng)一的見解。關(guān)于其定義,在『國語學大辭典』(1980)和『國語研究辭典』(1996)中,并沒有單獨列出和制漢語這一詞條。在『漢字百科大辭典』(1996)一書中,才首次列出了「和製漢語」這一詞條項目,此書中是這樣定義:「漢語の日本語化の一つとして、日本で生まれた漢語(字音語ともいう)を和製漢語と言い、本來の漢語(中國語)似ない漢語である?!?/p>
綜上所述,和制漢語必須滿足幾個條件,例如:仿造漢語構(gòu)詞法、是音讀的詞、由日本人創(chuàng)制而成等等。
首先是和制漢語的形成方式,基于前人的研究,筆者總結(jié)出了三種形成方式,如下:
1.由訓讀轉(zhuǎn)為音讀的詞。例如:「ではる→出張」、「おほね→大根」。這些詞雖然在外觀上是由漢字表記的音讀詞,但其本原是由和語而來的詞。
2.幕府明治以后的漢語譯詞。例如:「抽象」、「哲學」、「地球」。這時的日本人還不會直接讀英語之類的外國語,這時就由漢文素養(yǎng)高的日本人通過漢譯洋書表示新概念的中文直接引用到日語中。
3.日本獨自的組合和表記。例如:「焼亡」、「量見」、「選考」。
事實上,日語的大量和制漢語都是仿造中文的構(gòu)詞法而創(chuàng)制,但是,日本也有自己獨自的詞語構(gòu)成規(guī)則,日本人根據(jù)自己獨自的構(gòu)詞規(guī)則也創(chuàng)制了不少的和制漢語。基于前人的研究,筆者在此總結(jié)了四種日本獨自的構(gòu)詞規(guī)則。
1.從語順上來看,動詞在目的語之后,這種構(gòu)造在日語中很顯著。例如:「心配」、酒造」、人選」、「券売機」。
2.具有デ格·ニ格的構(gòu)造。例如:「物納」、「心証」、「時限」、「便乗」。
3.本來在中文中,緊跟在動詞后面做結(jié)果補語的「軽、短、肥、低」在日語中,用作了連用修飾。例如:「軽減」、「短縮」、「肥育」、「低減」。
4.由省略而來的造詞。例如:「圧勝」、「特派」、「公表」、「天覧」。
和制漢語大體可以分為江戶時代以前和明治以后這兩個時期。
江戶時代以前的和制漢語的特征主要有兩個。
1.江戶時代以前的和制漢語基本是耳聽就可以分辨,明白其意思。例如:「中間」、「成敗」。
2.另一特征是僅憑單個漢字的意思,是不能知曉整個詞語的意思。江戶時代以前的和制漢語即使是對漢字非常精通的中國人也未必知道單詞的意義。例如:「野暮」、「心中」、「家老」。由此可知,這類詞匯的單詞意義不是從漢字而來,而是來源于日本人平時的生活中。或者說,這類單詞的意義存在于日本人的生活中。
明治以后的和制漢語的特征:
1.明治以后的和制漢語僅從發(fā)音來看是分辨不出所指單詞及其意義的。例如:音讀為「カガク」的單詞,相對應的有「科學」和「化學」;音讀為「セイシ」的單詞,其相對應的有「靜止」、「制止」、「製紙」、「製糸」等等。都是一些容易將讀音混淆的單詞。
2.明治以后的和制漢語,即使是完全不懂日語的中國人僅憑漢字也能猜到單詞的意義。明治以后的和制漢語基本上都是依據(jù)單個漢字的意義,不考慮耳聽起來的混淆性,與日本人的生活分離而創(chuàng)制出來的。
本論文在前人的研究基礎(chǔ)上,進一步考察了和制漢語形成的過程、和制漢語的構(gòu)詞方式以及和制漢語在不同時期的特征。通過以上考察,得知日本在東亞是最早實現(xiàn)近代化,并在其過程中,使用漢字,創(chuàng)造了大量的近代用語,其中,在構(gòu)詞過程中,有的是仿造中文的構(gòu)詞法則,有的則是根據(jù)日語固有的構(gòu)詞法則而創(chuàng)制。并且,不同時期的和制漢語又體現(xiàn)了其所在時期的文化以及時代特征。
[1][日]山田孝雄.國語の中における漢語の研究[M].寶文館,1940.
[2][日]佐藤喜代治.日本の漢語―その源流と変遷―[M].角川書店,1979.
[3][中]陳力衛(wèi).和製漢語の形成とその展開[M].汲古書院刊,2001.
[4][中]陳力衛(wèi).和製漢語と中國語[J].比較日本學教育研究センター研究年報,2012.
雷潔(1991-),女,湖北武漢人,天津外國語大學,日語語言文學專業(yè)碩士。
H
A
1006-0049-(2017)17-0116-01