包布赫
長(zhǎng)春建筑學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130000
論漢英同聲傳譯中簡(jiǎn)化策略的應(yīng)用
包布赫*
長(zhǎng)春建筑學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130000
同聲傳譯是一種高精端的翻譯形式。譯員想要出色完成同傳任務(wù),必須具備足夠強(qiáng)的專業(yè)素質(zhì)。通過大量模擬口譯實(shí)踐,筆者結(jié)合所學(xué)的翻譯理論知識(shí),深刻認(rèn)識(shí)到“簡(jiǎn)化”在同聲傳譯中是一種行之有效的翻譯策略。文章重點(diǎn)介紹簡(jiǎn)化策略的含義、如何運(yùn)用簡(jiǎn)化策略、并配以實(shí)例分析,旨在讓讀者能夠初步了解簡(jiǎn)化策略,嘗試運(yùn)用簡(jiǎn)化策略,以幫助譯者更好地進(jìn)行翻譯實(shí)踐。進(jìn)而希望實(shí)效的翻譯策略深入人心。
同聲傳譯;簡(jiǎn)化策略
當(dāng)前,同聲傳譯的應(yīng)用領(lǐng)域愈趨廣泛,但這并不代表對(duì)同傳翻譯質(zhì)量的要求在變低。目前,同傳的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)大致可以認(rèn)定為:達(dá)意、通順和迅速。“其核心標(biāo)準(zhǔn)是“達(dá)意”,否則再“通順”,再“迅速”也無(wú)法提高同傳的質(zhì)量”。(張維為,2011)想要成功地完成一場(chǎng)同傳翻譯,譯員不僅要跟上講話人的語(yǔ)速,還要保持住自己的節(jié)奏,既要有運(yùn)籌帷幄的掌控力,又要節(jié)奏平穩(wěn),能夠讓聽眾信服。鑒于同傳的特點(diǎn)及其追求的高翻譯標(biāo)準(zhǔn),同傳譯員不可能翻譯出講話人所講的全部?jī)?nèi)容。此外,漢語(yǔ)是重意合的語(yǔ)言,英語(yǔ)偏重形合;漢語(yǔ)的邏輯和語(yǔ)法不如英語(yǔ)邏輯關(guān)系那般明顯;漢語(yǔ)信息量往往較大,重復(fù)出現(xiàn)詞句很常見,這在漢譯英過程中,給譯員造成了很大的記憶和語(yǔ)言重組的負(fù)擔(dān),甚至帶來(lái)一定的心理壓力,進(jìn)而導(dǎo)致出錯(cuò)。簡(jiǎn)化策略的正確應(yīng)用,既可以節(jié)約處理源語(yǔ)的時(shí)間,又能節(jié)省精力,讓譯員把重點(diǎn)放在主要信息的翻譯上,從而保證同傳的質(zhì)量。
“簡(jiǎn)化策略是同傳譯員將信息加工后的源語(yǔ)信息用譯語(yǔ)進(jìn)行時(shí)需遵循的原則。該原則要求譯員在不影響源語(yǔ)信息傳達(dá)的前提下,適當(dāng)采用簡(jiǎn)化、歸納、概括、省略等方式來(lái)酌情調(diào)整無(wú)法直接用譯語(yǔ)處理的材料或源語(yǔ)中技術(shù)性較強(qiáng)的內(nèi)容”。(仲偉合,2001)同傳中所說(shuō)的簡(jiǎn)化策略,并非有悖于翻譯界達(dá)成共識(shí)的忠實(shí)原則,簡(jiǎn)化并不是要盲目地把源語(yǔ)信息去除、改變和省略。譯員所追求的簡(jiǎn)化,是把一些次要信息和核心信息進(jìn)行規(guī)整,或去掉不必要的信息,是一個(gè)積極主動(dòng)地去粗取精的轉(zhuǎn)化過程。簡(jiǎn)化策略也能減輕譯員的心理壓力和認(rèn)知負(fù)荷,更好地傳達(dá)源語(yǔ)核心信息,提高翻譯的質(zhì)量??梢哉f(shuō),面對(duì)時(shí)間、語(yǔ)速、認(rèn)知、應(yīng)變等眾多客觀的嚴(yán)苛條件,簡(jiǎn)化策略是譯員在會(huì)場(chǎng)上能做出的一種主動(dòng)求變的能動(dòng)翻譯策略。
這里列舉兩例,加以闡明。
例1:中國(guó)和拉美雖然有萬(wàn)里之隔,但為了友誼和發(fā)展的共同追求,在這個(gè)春暖花開、充滿生機(jī)的時(shí)節(jié)里,我們走到了一起。
譯文1:China is far from Latin America,but for friendship and development,in this spring of blossom and vitality,we came together.
這里主要用的是簡(jiǎn)化策略中省略的翻譯方式。萬(wàn)里之隔,春暖花開,充滿生機(jī)等修飾語(yǔ)在這個(gè)例句中出現(xiàn)了。譯員若要翻譯這幾個(gè)修飾語(yǔ),那么勢(shì)必會(huì)消耗大量精力和時(shí)間。即便能夠瞬間組織出語(yǔ)言,也不能保證譯文的質(zhì)量,無(wú)法確保將源語(yǔ)的細(xì)枝末節(jié)譯出來(lái)。因此,為了避免使聽眾迷惑或出現(xiàn)理解偏差,此時(shí)應(yīng)化繁為簡(jiǎn),全力翻譯出句子中的核心信息,以免因小失大,影響整體翻譯質(zhì)量。
有時(shí),由于同傳現(xiàn)場(chǎng)壓力大,翻譯時(shí)間緊,在短時(shí)間內(nèi)記錄和翻譯一些數(shù)字或是羅列項(xiàng)目,譯員會(huì)面對(duì)極大負(fù)擔(dān)。這時(shí),譯員就應(yīng)盡力抓住源語(yǔ)核心信息,對(duì)列舉的項(xiàng)目進(jìn)行整理歸納,因此歸納也是簡(jiǎn)化策略的主要應(yīng)用方式之一,例如:
例2:近些年來(lái),中拉新進(jìn)合作項(xiàng)目涉及電子信息、機(jī)械設(shè)備和原油進(jìn)口、汽車、醫(yī)藥、高鐵、紡織品、食品、建筑施工等,貿(mào)易總產(chǎn)值達(dá)近15765億美元。
譯文2:In recent years,the new items of cooperation between China and Latin Americacontain electronic information,industry,medicine,traffic,food,etc.The output of trade measures up to over 1.5 trillion dollars.
從這個(gè)例子可以看中,面對(duì)如此多的羅列項(xiàng)目,省譯不熟知的表達(dá),概括同類項(xiàng)被應(yīng)用到翻譯中。在數(shù)字的翻譯上,同樣采用了概括的處理方式,為翻譯更重要的信息留時(shí)留力。同時(shí)該句信息也未影響源語(yǔ)信息和風(fēng)格的表達(dá)。概括和簡(jiǎn)單化這兩種簡(jiǎn)化策略在此句同傳中得以應(yīng)用。
筆者在這里拋磚引玉,希望讀者能夠體會(huì)到簡(jiǎn)化策略的應(yīng)用在漢英同傳中扮演了舉足輕重的作用。這個(gè)策略的應(yīng)用,不僅能為譯員減少認(rèn)知和記錄負(fù)擔(dān),還使譯文更加簡(jiǎn)潔明快,使更好質(zhì)量譯文的出現(xiàn)成為了可能。與此同時(shí),我們也應(yīng)該注意到,如果簡(jiǎn)化策略使用不當(dāng),在有些重要會(huì)場(chǎng)上會(huì)造成源語(yǔ)感情表達(dá)不到位,講話者情感意味缺失,還有可能會(huì)導(dǎo)致重要信息漏譯,甚至?xí)棺g文嚴(yán)重錯(cuò)誤,誤導(dǎo)聽眾。所以說(shuō),被動(dòng)運(yùn)用簡(jiǎn)化策略足以毀掉一次同傳。簡(jiǎn)化策略并不是隨心所欲地刪去信息,而是要以達(dá)意,不損害源語(yǔ)感情和核心信息為前提。要磨練自己主動(dòng)運(yùn)用簡(jiǎn)化策略,而不是在跟不上會(huì)場(chǎng)語(yǔ)速或能力不足的時(shí)候被動(dòng)的應(yīng)付,偷工減料。這就需要譯者在平時(shí)的同傳練習(xí)中,牢記簡(jiǎn)化的要旨,由簡(jiǎn)到繁地做大量練習(xí),通過不斷反思和評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量來(lái)掌握簡(jiǎn)化策略的要領(lǐng)。畢竟要想“入箱”,還需“入境”。
[1]王斌華.口譯:理論技巧實(shí)踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.
[2]張凌.省略對(duì)同聲傳譯質(zhì)量的影響[J].中國(guó)翻譯,2006,27(4):43-48.
[3]仲偉合.英語(yǔ)同聲傳譯教程[M].北京:高等教育出版社,2001.
[4]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[5]張維為.英漢同聲傳譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
H
A
1006-0049-(2017)21-0195-01
包布赫(1989-),吉林扶余人,碩士研究生,長(zhǎng)春建筑學(xué)院,英語(yǔ)教師,助教,研究方向:英語(yǔ)翻譯。