林悟殊
霞浦抄本夷偈“弗里真言”辨釋
林悟殊
近幾年福建霞浦發(fā)現(xiàn)的民間抄本,包含了近千言稀見(jiàn)的對(duì)音文字,殆源自摩尼教的中古波斯語(yǔ)和帕提亞語(yǔ)之夷偈。個(gè)中有號(hào)稱(chēng)“弗里真言”者二首,並見(jiàn)於三個(gè)不同抄本。本文將之參校並試行解讀,論證其爲(wèi)來(lái)華摩尼僧之口頭傳授,歷經(jīng)多代口傳耳受後,始爲(wèi)不諳夷語(yǔ)之明教徒作爲(wèi)咒語(yǔ)使用,復(fù)被用近音漢字形諸書(shū)面,輯入霞浦清初靈源法師所用之科儀本。
關(guān)鍵詞: 霞浦 摩尼教 明教 帕提亞語(yǔ) 中古波斯語(yǔ)
近幾年福建霞浦新發(fā)見(jiàn)的科儀抄本,*詳參陳進(jìn)國(guó)、林鋆《明教的新發(fā)現(xiàn)——福建霞浦縣摩尼教史跡辨析》,載李少文主編《不止於藝——中央美院“藝文課堂”名家講演録》,北京大學(xué)出版社,2010年,頁(yè)343—389。據(jù)筆者考察,蓋爲(wèi)清初霞浦靈源法師所用之物。*參拙文《清代霞浦“靈源法師”考論》,《中華文史論叢》2015年第1期,頁(yè)246—284。該等抄本的文字內(nèi)容,以華夏主流宗教佛道以及傳統(tǒng)民間宗教爲(wèi)基礎(chǔ),雜糅一些業(yè)已失傳的古代外來(lái)宗教。其中,業(yè)已引起媒體轟動(dòng)效應(yīng)的摩尼教、明教詞章固不用説,更有罕見(jiàn)的景教、天主遺跡,*參拙文《霞浦抄本元代天主教讚詩(shī)辨釋——附: 霞浦抄本景教〈吉思呪〉考略》,《西域研究》2015年第4期,頁(yè)115—134;《清代霞浦“靈源教”之“夷數(shù)和佛”崇拜》,《中國(guó)學(xué)術(shù)》第三十七期,2016年。祆教遺跡,*參張小貴《霞浦抄本所見(jiàn)“蘇魯支”史事考釋》,《文史》2016年第1輯,頁(yè)235—250。甚或印度教之遺跡。其於相關(guān)學(xué)術(shù)領(lǐng)域之研究?jī)r(jià)值,自不待言。抄本中最令人感興趣的是一批前此罕見(jiàn)的對(duì)音文字。*元文琪先生最早提示該等文字源於伊朗語(yǔ),見(jiàn)氏文《福建霞浦摩尼教科儀典籍重大發(fā)現(xiàn)論證》,刊《世界宗教研究》2011年第5期,頁(yè)168—180。竊意考察該等文字,或可豐富外來(lái)宗教資料,更有助於揭開(kāi)霞浦抄本形成之謎。是以,本文擬就個(gè)中號(hào)稱(chēng)“弗里真言”之夷偈,藉助國(guó)際學(xué)界於摩尼教中古波斯語(yǔ)和帕提亞語(yǔ)之研究成果,*M. Boyce, A Word-List of Manichaean Middle Persian and Parthian, with A Reverse Index by R. Zwanziger, (AcIr, 3. sér., II, Suppl., 9a; Textes et mémoires), Téhéran-Liège: Bibliothèque Pahlavi; Leiden: E. J. Brill, 1977 (縮略爲(wèi)B(tài)oyce 1977) Desmond Durkin-Meisterernst, Dictionary of Manichaean Texts. Vol. iii. Texts from Central Asia and China. Part 1. Dictionary of Manichaean Middle Persian and Parthian, (Corpus Fontium Manichaeorum, Subsidia), Turnhout: Brepols, 2004(縮略爲(wèi)Durkin-Meisterernst 2004).試作解讀,冀以就教方家。
考漢籍音譯文字的解讀,一般都先得確認(rèn)所涉漢字在音譯年代的真正讀音,還得有其時(shí)譯例佐證。而就霞浦抄本之夷偈,依筆者總體考察,並非嚴(yán)格意義的音譯作品,其源於唐代來(lái)華摩尼僧的口授,歷經(jīng)多代口傳後,始被不諳夷語(yǔ)之輩形諸近音漢字。*另參拙文《霞浦抄本夷偈〈四寂讚〉釋補(bǔ)》,《文史》2016年第1輯,頁(yè)169—200;《霞浦抄本明教“四天王”考辨》,刊余太山、李錦繡主編《歐亞學(xué)刊》第3輯(總第13輯),北京,商務(wù)印書(shū)館,2015年11月,頁(yè)166—204;《霞浦抄本夷偈〈天女呪〉〈天地呪〉考察》,刊余太山、李錦繡主編《絲瓷之路》第5輯,北京,商務(wù)印書(shū)館,2016年6月,頁(yè)109—139。“弗里真言”亦不例外,緣從其不同抄本的比較看,同一夷詞,所用對(duì)音的漢字多有不同,顯非據(jù)同一音譯文本傳抄,而是各憑聽(tīng)覺(jué)感受,自選熟悉的近音漢字對(duì)録之。正緣“弗里真言”屬後人口録之物,復(fù)原其漢字讀音,就不得不考慮詩(shī)偈流行地區(qū)的人文環(huán)境,即考慮霞浦方言的因素。目前未見(jiàn)霞浦方言字書(shū)行世,雖有諸如《福州方言詞典》*李如龍等編《福州方言詞典》,福州,福建人民出版社,1994年。之類(lèi)等毗鄰地區(qū)方言辭書(shū)可資參考,但個(gè)中收入的單字畢竟很有限,遠(yuǎn)不足涵蓋夷偈所用漢字,偶作參酌尚可,用以普遍注音則難。因此,本文選用漢典網(wǎng)站(http: //www. zdic.net/z/19/js/5F17.htm)據(jù)《宋本廣韻》所示的國(guó)際音標(biāo),茍供參考,聊勝注以現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音。
本文於夷詞的漢譯盡量參照敦煌出洞的三部唐寫(xiě)本摩尼經(jīng),即英法藏的《摩尼光佛教法儀略》(S.3969,P.3884),簡(jiǎn)稱(chēng)《儀略》;京藏佚名摩尼經(jīng)(宇56/北敦00256),簡(jiǎn)稱(chēng)《殘經(jīng)》;英藏《下部讚》(S.2659)。文中徵引的有關(guān)經(jīng)文則據(jù)筆者所作釋文。*見(jiàn)拙著《敦煌文書(shū)與夷教研究》(當(dāng)代敦煌學(xué)者自選集),上海古籍出版社,2011年,頁(yè)407—466。
霞浦抄本多見(jiàn)當(dāng)?shù)孛髑鍟r(shí)期之俗字,爲(wèi)便於排版,於該等俗字,凡當(dāng)今一般電腦字庫(kù)有者,照録;缺者另造;僅手寫(xiě)略異者則改用正體字。録文中的“/”標(biāo)示對(duì)音字羣之畫(huà)分,參校本的粗體字則表示各抄本有異者。
蒙主導(dǎo)霞浦摩尼教明教遺跡田野調(diào)查的林鋆宗長(zhǎng)厚愛(ài),傳賜部分抄本照片,謹(jǐn)此先行申謝!就該等霞浦抄本照片,可見(jiàn)到以漢字對(duì)音的詩(shī)偈近千言,其漢字羣只要畫(huà)分得當(dāng),殆可在吐魯番考古發(fā)現(xiàn)的中亞摩尼教帕提亞語(yǔ)(Parthian)或中古波斯語(yǔ)(Middle Persian)文獻(xiàn)中找到疑似對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)。這兩種語(yǔ)文均屬中古伊朗語(yǔ)爲(wèi)中亞摩尼教會(huì)所通用。既然國(guó)人目摩尼教爲(wèi)夷教,於其教會(huì)用語(yǔ),自亦可簡(jiǎn)稱(chēng)爲(wèi)“夷言”、“夷語(yǔ)”;於其詩(shī)偈,自可相應(yīng)以“夷偈”稱(chēng)之。
就筆者所見(jiàn)照片,號(hào)稱(chēng)“弗里真言”的詩(shī)偈見(jiàn)於三個(gè)不同的抄本,其一爲(wèi)陳培生法師“存修”的《摩尼光佛》科冊(cè),以下簡(jiǎn)稱(chēng)“摩本”;*筆者所見(jiàn)抄本照片係2009年11月20日張鳳女史所拍攝,內(nèi)文存八十二頁(yè),原封面、題目均失,封頁(yè)爲(wèi)收藏者陳培生所加,題曰“摩尼光佛”,落款“陳培生存修”。有關(guān)該科冊(cè)的釋文及考察詳參拙文《〈摩尼光佛〉釋文并跋》,見(jiàn)拙著《華化摩尼教補(bǔ)説》(余太山主編,歐亞歷史文化文庫(kù)),蘭州大學(xué)出版社,2015年,頁(yè)457—492。其二同爲(wèi)陳法師所保藏,名曰《興福祖慶誕科》,以下簡(jiǎn)稱(chēng)“興本”;*筆者所見(jiàn)抄本照片係2009年10月9日陳進(jìn)國(guó)先生所拍攝,凡31頁(yè)?!杜d福祖慶誕科》還另有一個(gè)文本,惜筆者緣吝一面。其三,謝道璉法師藏的《點(diǎn)燈七層科冊(cè)》,以下簡(jiǎn)稱(chēng)“謝本”。*筆者所據(jù)照片係2009年5月6日林鋆先生拍攝?!案ダ镎嫜浴钡摹案ダ铩倍?,似曾相熟,緣敦煌摩尼教寫(xiě)經(jīng)《下部讚》便提到“阿佛利偈”,*《下部讚》第353行:“‘我等上相’既了,衆(zhòng)人並默,尊者即誦《阿佛利偈》,次云‘光明妙身結(jié)’?!倍饰闹皣丛枴薄ⅰ澳δ帷钡?,《儀略》開(kāi)篇便已有之。因此,云其源於中亞摩尼僧更毋庸置疑。
摩本“弗里真言”見(jiàn)於開(kāi)篇頁(yè)2—4(圖版1a-c),爲(wèi)顯示其在抄本中的位置,就其前後相關(guān)經(jīng)文亦過(guò)録之:
007. 衆(zhòng)唱大聖:
008. 元始天尊那羅延佛
009. 神變世尊蘇路支佛
010. 大聖慈濟(jì)世尊摩尼光佛
011. 大覺(jué)世尊釋迦文佛
012. 活命世尊夷數(shù)和佛
013. 左舉 阿孚林摩訶和/弗里耶瑟
014. 德徤那/虛彌耶娑/弗囉漢/嗢特/紐
015. 獲産/祚乎綻那/嗢特/牟虛哩耶徤
016. 那/阿縛阿陣那/度悉丹/忽那/滿(mǎn)那/
017. 波引特/吥/特因那/盧乎/祚伊伽/醯/
018. 阿栰/唯耶悉/伴那訖/悉哆綻/伊/耶
019. 陣那/喻行特訖囉漢/俱吥地/囉特/奴
020. 卑耶/嚧似/阿行/佩耶/摩尼/乎大渾
021. 和哩耶度/馱和悉/襵哩/阿佩耶/伊
022. 耶但 和里耶 左舉淨(jìng)口
023. 阿弗哩特/菩和/韢囉/摩尼/弗哩
024. 炘特/嚧詵/嗢特/阿弗哩特/菩勻/
025. 弗哩悉德徤/嚧詵難/陣波悉/和
026. 南 舉唱:
027. 昔時(shí)大聖聞三寶,爾是今生學(xué)道人,
028. 愚迷不曉無(wú)爲(wèi)聖,卻執(zhí)凢中有礙身。
上録文字從格式看,自第13行的“阿”至第22行之“耶但”,應(yīng)爲(wèi)一夷偈;而第23行“阿”至第26行的首字“南”又貌似另一夷偈,不過(guò)兩者均有“弗里”(弗哩)之音,復(fù)相繼出現(xiàn),似乎關(guān)係密切。此二偈在摩本均未見(jiàn)題名。
謝本和興本所見(jiàn)“弗里真言”亦均位於科冊(cè)開(kāi)篇,然並未連在一起,兩首次序適好顛倒,中間多有其他文字隔開(kāi)。下面亦依上例,過(guò)録之,以便比較。
興本“弗里真言”見(jiàn)抄本頁(yè)4—6(圖版2a-c.):
22. 真言弗哩能消口業(yè),清微秘密伽陀,頓令舌根潔
23. 淨(jìng),欲乎宣演,口中吐出白蓮花,將爾披陳,
24. 舌上湧翻清淨(jìng)水,現(xiàn)前道衆(zhòng),同聲舉揚(yáng)。首舉
25. 阿弗哩特/菩和/味啰/摩尼/咈哩悉特/炙瀓/嗢特/阿弗
26. 哩特/菩勻/弗哩悉特健/炙瀓那/陣波悉/和南
……
032. 阿孚林摩和/弗哩耶悉特健那/虛彌耶娑耶/
033. 弗啰漢/嗢特/紐縛産/祚和綻那/嗢特/牟虛
034. 里耶健那/阿縛陣那/度悉呾/忽特/滿(mǎn)那/波引
035. 特/吥/特因那/嚧呼/祚伊伽/菵耶/阿行/唯耶悉/
036. 炚那訖/悉哆呾/伊/耶陣那/喻行特仡(核)啰漢/
037. 俱吥地/啰特/奴卑耶/炙似/嗢特/阿行/吥耶/炙祚/
038. 嗢特/阿行/佩耶/摩尼/呼大渾/和哩悉耶度/
039. 馱和悉/地里/奧和/啰遮/伊耶呾
謝本“弗里真言”見(jiàn)抄本頁(yè)3—5(圖版3a-b):
17. 阿弗里特/菩和/末羅/摩尼/弗里悉德/嚧
18. 詵/嗢特/阿弗里特/菩和/弗里悉德徤/嚧
19. 詵難/陣那悉/和南
……
26. 阿孚林摩和/弗里耶瑟德徤那/虛彌也
27. 娑/弗囉漢/嗢特/紐穫産/祚呼綻那/嗢特/
28. 牟虛里耶徤那/阿縛陣那/度悉丹/忽那/
29. 滿(mǎn)那/波引特/吥/特因那/嚧乎/咋伊伽/炛
30. 耶/阿行/唯也悉/伴那仡/悉多綻/伊/耶陣
31. 那/喻行特紇/囉漢/俱吥地/羅特/奴卑耶
32. 嚧似/阿行/佩耶/摩尼呼/大渾/和哩耶度/
33. 馱和悉/煒哩/奧和耶/謚耶綻
34. 咈哩真言已披宣,頓令三業(yè)悉消除。
35. 楊柳枝頭甘露水,灌灑香筵悉清淨(jìng)。
比較上面三個(gè)文本的録文,可看到不同抄本於兩段詩(shī)偈前後處置有差,默示抄本製作者於其內(nèi)涵並不清楚。不過(guò),興本在偈前有“真言弗哩能消口業(yè)”之句,謝本則於偈後有“咈哩真言已披宣”之云,顯明彼等將此二偈均目爲(wèi)“弗(咈)哩真言”。爲(wèi)方便論述,姑將篇幅長(zhǎng)的一偈名爲(wèi)“真言之一”,另一偈則稱(chēng)“真言之二”。
下面以摩本“真言之一”爲(wèi)底本,與謝本、興本參校,依次解讀。
013. 阿孚林摩訶謝本興本缺訶和/弗里興本作哩耶瑟
014. 德徤那/虛彌耶謝本作也娑興本增耶/弗囉興本作啰漢/嗢特/紐
015. 獲興本作縛謝本作穫産/祚乎謝本作呼興本作和綻那/嗢特/牟虛哩耶徤
016. 那/阿縛阿謝本興本缺阿陣那/度悉丹興本作呾/忽那興本作特/滿(mǎn)那/
017. 波引特/吥/特因那/盧謝本興本作嚧乎興本作呼/祚謝本作咋伊伽醯謝本興本作炛增耶/
018. 阿行唯耶謝本作也悉/伴興本作炚那訖謝本作仡/悉哆謝本作多綻興本作呾/伊/耶
019. 陣那/喻行特訖謝本作紇興本作仡(核)囉興本作啰漢/俱吥地/囉謝本作羅興本作啰 特/奴
020. 卑耶/嚧興本作炙似/興本增嗢特阿行佩興本作吥耶/興本增炙祚嗢特阿行佩耶摩尼/乎謝本興本作呼大渾/
021. 和哩興本增悉耶度/馱和悉/熗謝本作煒興本作地哩興本作里/阿佩謝本興本作奧和耶興本缺耶/興本增啰遮 伊謝本作謚/
022. 耶但謝本作綻興本作呾
“阿孚林”這一字組,在霞浦抄本中多見(jiàn)。竊意其顯與上揭諸詞有內(nèi)在聯(lián)繫。查中古波斯語(yǔ),’fwr-, ’pwr- [fur-], 作及物與不及物動(dòng)詞用,有呼求、祝福、祈禱、創(chuàng)造等意(to invoke,blessings on, bless, pray; to create)。*Durkin-Meisterernst 2004, p.28.中古波斯語(yǔ)和帕提亞語(yǔ)通用的 ’fryn- [frin-]亦同。*Durkin-Meisterernst 2004, p.27.中古波斯語(yǔ)之’fryn,’pryn [frīrn],則是名詞,意思同。*Durkin-Meisterernst 2004, p.26.該詞的帕提亞第一人稱(chēng)單、複數(shù)均作’afryn’m,*Durkin-Meisterernst 2004, p.27.該等詞態(tài)無(wú)論從讀音或含義,都可與“阿孚林”對(duì)號(hào)。另該詞在中古波斯語(yǔ)中,若作’pwr’m’偽[furmh],即爲(wèi)第一人稱(chēng)複數(shù)的虛擬語(yǔ)態(tài),*Durkin-Meisterernst 2004, p.28.在讀音上近乎“阿孚林摩和”?!断虏孔摗酚小吧蠁櫭鹘绯C髦鳌?第122行)、“上啓諸天聖衆(zhòng)”(第402行)之句,若’pwr’m’偽用於禱告,取呼求之義,竊意則可參照之,意譯爲(wèi)“上啓”。
“虛彌耶娑”kh伴o m伴e j伴a sɑ:“耶”謝本作“也”,音同?!疤摗保V莘窖宰鱤ü[hy]。*李如龍等編《福州方言詞典》,頁(yè)150。查帕提亞語(yǔ)形容詞hwmy’st [humayst]與之音近,該詞有閃閃發(fā)光(sparkling, glittering)之意,*Durkin-Meisterernst 2004, p.193.用於修飾前面“弗哩悉德徤那”,形容天使光明貌?!断虏孔摗返?23行頌明界諸神有“光明暉輝清淨(jìng)相”之句,是以“弗哩悉德徤那虛彌耶娑”可意譯爲(wèi)“暉輝諸明使”。興本作“虛彌耶娑耶”,“耶”當(dāng)屬衍字。
神。*Durkin-Meisterernst 2004, p.334.
“嗢特/紐獲産”,w’d nxwrygrw?n,謂大明尊首次召出之明神,《下部讚·普啓讚文》所云“初化顯現(xiàn)尊”可資對(duì)譯。*《下部讚》第124行:“復(fù)啓初化顯現(xiàn)尊,具相法身諸佛母,與彼常勝先意父,及以五明歡喜子。”
“祚乎綻那”dzhuuhn nɑ:“乎”,謝本作“呼”(xu)、興本作“和”(uɑ),音近。諧音自中古波斯語(yǔ)形容詞、副詞j’yd’ng [?ydnag],永恒也(eternal, eternally)。*Durkin-Meisterernst 2004, p.198.
“嗢特/牟虛里耶徤那”,w’d mwx?yg’n,似可意解爲(wèi)諸拯救之神。在漢文摩尼經(jīng)中,救渡世人之神往往被喻爲(wèi)“船主”或“船師”。
“度悉丹”dhu s伴傴t tɑn:“丹”,興本作“呾”(tɑt)?!岸认臁睂?duì)音中古波斯語(yǔ)數(shù)詞、序列詞dw’zdh [dwzdah],意謂十二(twelve);“度悉丹”則對(duì)音其複數(shù)形式dw’zdh’n [dwzdahn]。*Durkin-Meisterernst 2004, p.144.從上下文意思看,“阿縛陣那度悉丹”,夷語(yǔ)作 ’fdn’n dw’zdh’n,即謂十二寶殿,應(yīng)爲(wèi)複數(shù),故以摩本爲(wèi)是。
按摩尼教義中有十二宮殿之説,稱(chēng)拯救靈魂之明神居於其中,該神復(fù)被喻爲(wèi)撈渡靈魂之船主。*參芮傳明《摩尼教的船與船主》,見(jiàn)氏著《東方摩尼教研究》,上海人民出版社,2009年,頁(yè)262—274。由是《下部讚》有“二七兩般十二殿”(第22行)、“十二常住寶光王”(第122行)、“七及十二大船主”(第127行)、“十二船主五收明”(第362行)之句?!稓埥?jīng)》則將撈渡靈魂之船主稱(chēng)爲(wèi)“巨海巧智船師”(第325行),相應(yīng)的船又被稱(chēng)爲(wèi)寳船(第339行)。有鑑於此,竊疑摩本和興本的口録均有脫漏,本應(yīng)作“忽那忽特”,各取一端耳。若然,則“阿縛陣那度悉丹忽那忽特”可復(fù)原爲(wèi): ’fdn’n dw’zdh’n xwnyh pwd,意解爲(wèi)“十二宮殿,又曰十二寶船”。
“滿(mǎn)那”muɑn na: 對(duì)音中古波斯語(yǔ)動(dòng)詞(及物、不及物)m’n- [mn-]之現(xiàn)在分詞m’n’g[mng],意謂停留、居住(remaining, dwelling)。*Boyce 1977, p.56;Durkin-Meisterernst 2004, p.225.或?qū)σ糁泄挪ㄋ拐Z(yǔ)形容詞m’n’g [mng], 意謂類(lèi)似、像(resembling, like)。*Durkin-Meisterernst 2004, p.225.無(wú)論m’n’g作何解,揣摩其相關(guān)的短語(yǔ)w’d mwx?yg’n ’fdn dw’zdh’n xwnyh pwd m’n’g之意思,當(dāng)謂“十二宮殿(寶船)上的衆(zhòng)拯救之神”,但在’fdn之前疑有’w, ’c(相當(dāng)於英語(yǔ)at,on,in)之類(lèi)介詞脫漏。
“波引特”puɑ j伴傴n dhk: 對(duì)音帕提亞語(yǔ)動(dòng)詞(及物、不及物)bwj- Pa[bo?-]之祈願(yuàn)語(yǔ)態(tài)bwjyndy偽[bo?īndih],bwjyndyy[bo?īndi],原詞謂拯救、救贖(to save, redeem)。*Durkin-Meisterernst 2004, p.116.摩尼教把拯救活動(dòng)喻爲(wèi)船師在大海撒網(wǎng)打撈信徒靈魂?!稓埥?jīng)》第338—339行有云:“緣此眀網(wǎng)於大海中,撈渡我等,安置寳船。”是以,該詞亦可意譯“撈渡”。
若把“吥特因那”畫(huà)爲(wèi)一個(gè)字羣,亦可對(duì)音粟特人名pw巟y’n[pu巟yn],原意爲(wèi)佛陀所青睞者。*Durkin-Meisterernst 2004, p.287;並參Pavel B. Lure, Personal Names in Sogdian, Osterreichische Akademie der Wissenschaften Wien, 2010, p.315, §966.若然,則或以這樣一個(gè)名字泛指善信。
“祚伊伽”dzhui gh伴ɑ:“祚”,謝本作“咋”(dhk),形音皆近。疑訛音自帕提亞語(yǔ)和中古波斯語(yǔ)神名 ’zdygr,’zdyqr [azdegar], [azdēgar],其首音[a]與上面的[rūh]連讀。該詞意謂使者、信使(messenger, herald);而 ’zdygr yzd則謂傳信神(Herald God),即應(yīng)神(the divinity Answer)的名字。*Durkin-Meisterernst 2004, p.85.
“嚧乎/祚伊伽” rwh’偽 ’zdygr, 疑同 ’zdygr yzd,意譯應(yīng)神。*édouard Chavannes et Paul Pelliot, “Un traité manichéen retrouvé en Chine”, Journal Asiatique, sér. 10, XVIII, 1911, pp.499-617;see pp.521-522. Boyc, pp.69, 99.《殘經(jīng)》作“喚應(yīng)聲”,*《殘經(jīng)》第209行:“第三日者,即是説聽(tīng)及喚應(yīng)聲?!薄断虏孔摗穭t曰“喚應(yīng)警覺(jué)聲”。*《下部讚》第133行:“又啓喚應(yīng)警覺(jué)聲,並及四分明兄弟,三衣三輪大施主,及與命身卉木子?!?/p>
“醯”xiei: 謝本、興本在“醯”後,復(fù)增一“耶”(j伴a)字,默示口傳時(shí)此處之發(fā)音必含糊不清。從語(yǔ)境看,疑“醯耶”所對(duì)音的夷詞應(yīng)修飾上面的應(yīng)神,而又含有近乎此兩字的音節(jié),也許爲(wèi)帕提亞語(yǔ)形容詞?wj [?ō?]或名詞?wjft [?ō?īft]之類(lèi),意謂神聖(holy,holiness)。*Durkin-Meisterernst 2004, p.320.
“伴那訖”bhuɑn na k伴傴t:“伴”,興本作“炚”,應(yīng)爲(wèi)生造的象聲字;“訖”,謝本作“仡”(伴t),形近音諧。該字羣對(duì)音中古波斯語(yǔ)名詞p’n’g [png]或p’ng [pnag],後者與帕提亞語(yǔ)通用,均意謂保衛(wèi)者、守護(hù),牧羊人(protector, guardian, guard,shepherd)。*Durkin-Meisterernst 2004, p.259.《下部讚》有“守牧者”、“警察者”,*《下部讚》第186行:“無(wú)上貴族輝耀者,蓋覆此處光明羣!是守牧者警察者,常能養(yǎng)育軟羔子?!碑?dāng)可意譯該詞。
“羅特”la dhk: 對(duì)音帕提亞語(yǔ)名詞rwd [rod],意謂同情、憐憫(sympathy, compassion)。*Durkin-Meisterernst 2004, p.299.
“奴卑耶”nu phiei j伴a: 對(duì)音帕提亞語(yǔ)、中古波斯語(yǔ)男性名字nby’, nby’偽 [nabīy],在阿拉美語(yǔ)(Aramaic)中,疑謂當(dāng)?shù)叵戎?Durkin-Meisterernst 2004, p.239.從本詩(shī)偈語(yǔ)境看,應(yīng)謂先知。
“佩耶”bhui j伴a:“佩”,興本作“吥”(p伴u),音近。對(duì)音中古波斯語(yǔ)名詞by[bay], 神(god)也。*Durkin-Meisterernst 2004, p.120.
顧“嚧似/阿行/佩耶”,謝本同,而興本作“嚧似/嗢特/阿行/吥耶”,緊接著又出現(xiàn)“菳祚/嗢特/阿行/佩耶”。興本與摩本、謝本這一不同,顯明其所據(jù)的是另一個(gè)口録本,其口録者不諳夷語(yǔ),因而對(duì)應(yīng)同一夷詞所用近音漢字前後不同,如r’st,先作嚧似,復(fù)作“嚧祚”; by,先作“吥耶”,復(fù)作“佩耶”。真正的音譯作品自不可能出現(xiàn)這等低級(jí)錯(cuò)誤。興本所增的“嗢特”,在同偈中,前此已見(jiàn)兩例,無(wú)疑即對(duì)音夷詞的w’d [wd], 神也。從詩(shī)偈前後皆神名的語(yǔ)境看,照夷語(yǔ)的習(xí)慣,緊接該詞後邊的“阿行佩耶”應(yīng)是一個(gè)具體的神名。若然,該神號(hào)在偈中是惟一被重複誦念者,顯明其在摩尼教徒心目中有著極崇高的地位,然而在已知的摩尼教主神譜中,*參M. Boyce, A Reader in Manichaean Middle Persian and Parthian, Leiden: E. J. Brill, 1975, pp.8-10.尚無(wú)從找到對(duì)應(yīng)者。是以,疑興本所增的“嗢特”應(yīng)屬衍字,而其所增的“炙(嚧)似嗢特阿行吥耶”則屬衍文。如此衍字、衍文不是單純傳抄錯(cuò)訛所能解釋的,歸咎於長(zhǎng)期口傳所造成,或更能令人信服。
“呼大渾”xu dhɑun: 對(duì)音帕提亞語(yǔ)和中古波斯語(yǔ)名詞xwd’wn, xwd’wwn [xwadwan],係對(duì)有權(quán)勢(shì)者之尊稱(chēng),英語(yǔ)作lord。*Durkin-Meisterernst 2004, p.366.查《下部讚》稱(chēng)摩尼爲(wèi)“忙你”,經(jīng)文中屢現(xiàn)“忙你尊”(見(jiàn)135、152、256、357、383等行),是以,無(wú)妨將“摩尼呼大渾”意譯爲(wèi)“摩尼尊”。
“馱和悉”dhɑuɑ s伴傴t: 對(duì)音中古波斯語(yǔ)名詞dwx? [dux?],意謂少女、處女(maiden, virgin),一種女選民之謂(one of the women Elect)。*Durkin-Meisterernst 2004, p.147.此處當(dāng)謂女選民,即女性出家僧侶,《下部讚》所稱(chēng)的“清淨(jìng)童女”(第350行)、“堅(jiān)童女輩”(第386行)。
考霞浦抄本夷偈的結(jié)句,形式不乏與”弗里真言”類(lèi)似者。如摩本的另一夷偈《四寂讚》結(jié)句作“遮伊但/伽度師”,即夷語(yǔ) j’yd’n q’dw?, “萬(wàn)世聖明”也。*參拙文《霞浦抄本夷偈〈四寂讚〉釋補(bǔ)》。摩本還有夷偈《天王讚》,結(jié)句作“阿和/遮伊但”。*參拙文《霞浦抄本明教“四天王”考辨》。其“阿和”uɑ, 當(dāng)與上揭興本“弗里真言”的“奧和”同。該等均爲(wèi)禱告詞、讚詩(shī)結(jié)束的套語(yǔ),無(wú)非就是表達(dá)、強(qiáng)調(diào)祈願(yuàn)者的心願(yuàn)、態(tài)度耳,類(lèi)乎基督教徒在禱告或頌唱讚美詩(shī)後,常以希伯來(lái)語(yǔ)的mēn (“阿門(mén)”或“阿們”)爲(wèi)結(jié)?;浇痰摹鞍㈤T(mén)”被意譯爲(wèi)真誠(chéng),表示“誠(chéng)心所願(yuàn),心願(yuàn)如此,但願(yuàn)如此”之類(lèi)的意思。摩尼教本來(lái)就吸收了很多基督教成分,在禱告詞中模仿之自不奇怪。因此,就夷偈的結(jié)語(yǔ),亦無(wú)妨效法基督教之“阿門(mén)”意解,似無(wú)必過(guò)於拘泥夷詞之本義?!断虏孔摗返?85—386行的禱文結(jié)語(yǔ)有“究竟如所願(yuàn)”者,*《下部讚》第385—386行:“我等淨(jìng)法男,諸堅(jiān)童女銝,及以諸聽(tīng)者,究竟如所願(yuàn)!”似與本偈意境頗合,可資意譯參考。
從上揭於諸漢字音羣之解讀,已可看到各文本於同一夷詞所選用的漢字有別,這無(wú)疑無(wú)從用傳抄之訛作解,倒確證了當(dāng)初並無(wú)音譯文本傳世,而是各據(jù)口傳對(duì)以近音漢字。由於屬口傳耳受之物,即便未被刻意篡改,然在承傳過(guò)程發(fā)生讀音走樣、詞句顛錯(cuò)或脫漏已不知凡幾?因而,就算上揭於夷詞的復(fù)原不離譜,但其“先天性”的缺陷已注定其珠串後成不了完美的詩(shī)偈,下面惟依次將明顯相關(guān)的夷詞分成短語(yǔ),推度擬譯其大略的意思:
1. 阿孚林摩訶和/弗里耶瑟德徤那/虛彌耶娑/弗囉漢/ ’pwr’m’偽 fry?tg’n hwmy’st frwx’n, 上啓福德諸明使,
2. 嗢特/紐獲産/祚乎綻那/ w’d nxwrygrw?n j’yd’ng, 永恒初化顯現(xiàn)尊,
3. 嗢特/牟虛哩耶徤那/ w’d mwx?yg’n, 衆(zhòng)救拔之神,
4. 阿縛阿陣那/度悉丹/忽那/(忽特)/滿(mǎn)那/ ’fdn dw’zdh’n, xwnyh pwd m’n’g, 居於十二宮殿即十二寶船,
5. 波引特/吥/特因那/ bwjyndy偽 pwhr dyn’n (pw巟y’n)! 祈請(qǐng)救拔(吾輩)清淨(jìng)童男!
6. 盧乎/祚伊伽/醯(耶)/阿行/唯耶悉/伴那訖/悉哆綻/ rwh’偽 ’zdygr ?wj(?),’z’d(w’d) wjyd(?), p’n’g jydg’n, 神聖的喚應(yīng)警覺(jué)聲,高貴聖靈,性命警察者,
8. 奴卑耶/嚧似/阿行/佩耶/摩尼/乎大渾/ nby’ r’st ’z’d by m’ny xwd’wn 真實(shí)先知、高貴之神摩尼尊
9. 和哩耶度/馱和悉/襵哩/ hwfry’d dwx? zyry偽! 仰請(qǐng)祐助智慧清淨(jìng)童女!
10. 阿佩耶/伊耶但 ’by’d y’wyd’n(j’yd’n?) 永誌不忘!
依據(jù)該等短語(yǔ),不難揣摩詩(shī)偈大意,試效仿《下部讚》和摩本的表述風(fēng)格,擬譯如次:
上啓福德諸明使,永恒初化顯現(xiàn)尊,十二寶殿十二船,撈渡靈魂衆(zhòng)船師,救拔吾輩淨(jìng)童男!莊嚴(yán)喚應(yīng)警覺(jué)聲,聖靈性命警察者,慈悲憐憫諸聖尊,真實(shí)先知,無(wú)上摩尼尊,佑助智慧清淨(jìng)女。究竟如所願(yuàn)(永誌不忘)!
倘本偈之“馱和悉”復(fù)原爲(wèi)dwx?屬確的話(huà),則該真言不僅提到男性信徒,更突現(xiàn)女性信徒。按女性在摩尼教會(huì)中占有重要地位,唐代來(lái)華摩尼僧就不乏女性,漢文獻(xiàn)稱(chēng)謂女摩尼。北宋贊寧《大宋僧史略》載:“武宗會(huì)昌三年敕:‘天下摩尼寺並廢入官?!┏桥δ崞呤怂?。及在此國(guó)迴紇諸摩尼等配流諸道,死者大半。”*《大正藏》(54),No.2126,頁(yè)253中。據(jù)此,僅京城一地當(dāng)年被處死之女摩尼便達(dá)七十二人之多,足見(jiàn)摩尼僧中女性之衆(zhòng)。涉及女摩尼的祈禱詩(shī)偈殘存於霞浦民間的科儀本,説明來(lái)華摩尼僧一直保持中亞教會(huì)傳統(tǒng),注重發(fā)展女性信徒。爾後,由摩尼教華化而成的明教,顯然仍繼承這一傳統(tǒng)。宋代明教會(huì)的女性頗衆(zhòng),以至爲(wèi)士人所矚目。如洪邁(1123—1202)《夷堅(jiān)志》便載道:“喫菜事魔,三山尤熾。爲(wèi)首者紫帽寬衫,婦人黑冠白服,稱(chēng)爲(wèi)明教會(huì)?!?轉(zhuǎn)自志磐《佛祖統(tǒng)紀(jì)·法運(yùn)通塞志》十七之十五,釋道法校注本,上海古籍出版社,2012年,頁(yè)1143;又見(jiàn)《大正藏》(49),頁(yè)431上。有關(guān)記載之考證,參本人與殷小平合撰《〈夷堅(jiān)志〉明教記事史料價(jià)值辨釋》,《中華文史論叢》2012年第2期,頁(yè)255—283。於此,今次霞浦田野調(diào)查亦有所發(fā)現(xiàn),如霞浦《林氏宗譜》所録八世祖林瞪(1003—1059)便是一位“齋戒嚴(yán)肅”之虔誠(chéng)明教徒,其“長(zhǎng)女屏俗出家爲(wèi)尼”,*有關(guān)宗譜之記載,詳參陳進(jìn)國(guó)、林鋆《明教的新發(fā)現(xiàn)——福建霞浦縣摩尼教史跡辨析》,頁(yè)344—345;關(guān)於林瞪明教信仰的考證,詳參拙文《霞浦林瞪崇拜之我見(jiàn)》,《文史》2015年第2輯,頁(yè)109—133。當(dāng)亦屬出家之女性明教徒。
“真言之二”同樣以摩本爲(wèi)底本,參校謝本、興本:
023. 阿弗哩謝本作里特/菩和/韢謝本作末興本作味囉謝本作羅興本作啰/摩尼/弗興本作咈哩謝本作里
024. 炘謝本興本作悉特嚧興本作炙詵興本作瀓/嗢特/阿弗哩謝本作里特/菩勻謝本作和/
025. 弗哩謝本作里悉德徤嚧興本作炙詵興本作瀓難興本作那/陣波謝本作那悉/和
026. 南
“菩和”bhiuɑ: 對(duì)音帕提亞語(yǔ)形容詞pw’g [pawdg],義作純淨(jìng)、神聖(pure, holy)。*Durkin-Meisterernst 2004, p.285.
“韢羅/摩尼”muɑt la:“韢”,音同“末”,生造的象聲詞,謝本作“末”,音同;興本作“味”,不識(shí)夷音之誤?!绊}羅”對(duì)音帕提亞語(yǔ)、中古波斯語(yǔ)的mry,m’ry, m’rw, m’r(-), mr [mr],該詞源於阿拉美語(yǔ)名詞,作敬稱(chēng)用,置於名字之前,有時(shí)與名字連寫(xiě)在一塊。意謂吾主(my lord)。*Durkin-Meisterernst 2004, p.231;Boyce 1977, p.57.該詞置於摩尼之前,顯係對(duì)摩尼之敬稱(chēng)。是以,“萂羅/摩尼”,無(wú)疑可復(fù)原爲(wèi)mry m’ny,同樣可意譯爲(wèi)“摩尼尊”之類(lèi)。
“嚧詵難”luo ?伴en nɑn:“難”興本作“那”(nɑ),音近。對(duì)音帕提亞語(yǔ)、中古波斯語(yǔ)名詞、形容詞rw?n [rō?n]的複數(shù)形式rw?n’n [rō?nn],*Durkin-Meisterernst 2004, pp.300-302.“弗里悉德徤/嚧詵難”可復(fù)原夷詞 frystg’n rw?n’n,衆(zhòng)明使也。
“弗里悉德徤/嚧詵難/陣那悉”,復(fù)原爲(wèi)frystg’n rw?n’n d’n’g,意譯爲(wèi)“諸具智明使”。
阿弗哩特/菩和/萄囉/摩尼/弗哩炘特/嚧詵/
’frydg pw’g mry m’ny fry?tg (frystg) rw?n,
無(wú)上摩尼尊,清淨(jìng)光明使,
嗢特/阿弗哩特/菩勻(菩和)/弗哩悉德徤/嚧詵難/陣波(那)悉
w’d ’frydg pw’gyn(pw’g) frystg’n(fry?tg’n) rw?n’n d’n’gyy.
無(wú)上清淨(jìng)神,具智諸明使。
據(jù)上面對(duì)“真言之一”和“真言之二”所解讀內(nèi)容,不難看到“之一”是一個(gè)祈禱詞,表達(dá)信徒對(duì)諸神之祈求;“之二”則是誦念神號(hào),只有短語(yǔ),不成句子。三個(gè)文本文字之異,大多應(yīng)出自口傳耳受之誤差。不過(guò),現(xiàn)有這三個(gè)文本尚難見(jiàn)後人穿鑿的明顯痕跡,但摩本尚另有一短偈則不然。是偈見(jiàn)於摩本頁(yè)49之“小淨(jìng)口”之後,作:
392 阿咈哩特/菩和/萄囉/摩尼/咈哩炘特/
383 嚧詵難/陣波悉/和喃
其貌似“真言之二”,少了中間“嗢特/阿弗哩特/菩勻/弗哩悉德徤/嚧詵”等十五字,目其爲(wèi)抄寫(xiě)脫漏所致,乍想可成一説,細(xì)思則未盡然。緣全偈即便包括“和喃”二字,亦不過(guò)三十七字,而抄漏殆近半,宗教敬畏之心何存?是以,竊意乃後人有意爲(wèi)之,將其刪略爲(wèi)更簡(jiǎn)短的咒語(yǔ)。簡(jiǎn)約者顯然是爲(wèi)了進(jìn)一步突出教主摩尼名號(hào),不過(guò)其於夷語(yǔ)似懂非懂,仍照襲“和喃”兩字,重犯“陣波悉”之誤。其本意要顯明摩尼就是光明之使者(fry?tg rw?n),漢字對(duì)音作“咈哩炘特/嚧詵”便可,但其作“嚧詵難”, 即變成複數(shù)rw?n’n。依愚見(jiàn),該偈原應(yīng)作:
阿咈哩特/菩和/韢囉/摩尼/咈哩炘特/嚧詵/陣那悉
’frydg pw’g mry m’ny fry?tg (frystg) rw?n d’n’gyy.
無(wú)上摩尼尊,清淨(jìng)智慧光明使。惜該偈未見(jiàn)有對(duì)應(yīng)“大力”的夷詞,否則便可目爲(wèi)福建明教流行之“清淨(jìng)光明,大力智慧,無(wú)上至真,摩尼光佛”十六字咒的原型。*參拙文《福建明教十六字偈考釋》,《文史》2004年第1輯,頁(yè)230—246;最新修訂本見(jiàn)《敦煌文書(shū)與夷教研究》,頁(yè)198—224;田野調(diào)查發(fā)現(xiàn)十六字偈被村民目爲(wèi)咒語(yǔ),見(jiàn)粘良圖《晉江草庵研究》,廈門(mén)大學(xué)出版社,2008年,頁(yè)88。
從以上於“弗里真言”的解讀看,其爲(wèi)口傳耳受之物,固無(wú)疑問(wèn);然若究其初傳之時(shí),恐亦並非照西域文本宣科。假如上面所復(fù)原的夷詞不太離譜的話(huà),則可見(jiàn)到原偈乃雙語(yǔ)合璧?!罢嫜灾弧敝袧h字音羣可同時(shí)與中古波斯語(yǔ)和帕提亞語(yǔ)對(duì)號(hào)者依次有:“阿孚林摩訶和”、“弗里耶瑟德徤那”、“弗囉漢”、“嗢特”、“特因那”、“祚伊伽”、“阿行”、“伴那訖”、“耶陣那”、“奴卑耶”、“摩尼乎大渾”;僅能對(duì)號(hào)帕提亞語(yǔ)者有:“虛彌耶娑”、“牟虛哩耶徤那”、“波引特”、“吥”、“醯(耶)”、“唯耶悉”、“悉哆綻”、“囉特”、“和哩耶度”、“阿佩耶”、“伊耶但”;只能對(duì)號(hào)中古波斯語(yǔ)者則有:“紐獲産”、“祚乎綻那”、“度悉丹”、“忽那”、“滿(mǎn)那”、“盧乎”、“伊”、“喻行特訖囉漢”、“俱吥地”、“嚧似”、“佩耶”、“馱和悉”、“熗哩”。“真言之二”由於字?jǐn)?shù)少,顯得較爲(wèi)單純,漢字音組多可在中古波斯語(yǔ)和帕提亞語(yǔ)文獻(xiàn)中找到對(duì)應(yīng)單詞,只有“菩勻(菩和)”獨(dú)出帕提亞語(yǔ)的pw’gyn(pw’g),“陣那悉”獨(dú)出中古波斯語(yǔ)的 d’n’gyy。不過(guò),個(gè)中就“菩勻”(pw’gyn)和“菩和”(pw’g)這兩個(gè)同義詞或近義詞的使用,摩本和謝本有異,固然不排除傳承過(guò)程中的口誤,但更可能當(dāng)初摩尼僧口授時(shí)就不一樣。承王媛媛女史所示:“吐魯番出土中古波斯和帕提亞摩尼教文本中,也有在同一首讚詩(shī)或韻文裏二語(yǔ)種混用的現(xiàn)象,不過(guò)大多數(shù)情況下是個(gè)別詞或片語(yǔ)的混用?!比羧唬瑒t像“弗里真言”這樣兩種語(yǔ)言雜糅的詩(shī)偈,未必有西域文本可依。
考唐代來(lái)華摩尼教,猶如早前的佛教,在漢譯經(jīng)典中不僅有音譯詞語(yǔ),亦有一些音譯詩(shī)偈,摩尼僧更直接以夷言口授夷偈,以強(qiáng)化宗教歸屬感,營(yíng)造神秘宗教氣氛。*參拙文《摩尼教〈下部讚〉三首音譯詩(shī)偈辨説》,頁(yè)7—11。今次霞浦抄本所見(jiàn)夷偈,自與當(dāng)年之摩尼僧不無(wú)淵源。查明代何喬遠(yuǎn)(1558—1631)《閩書(shū)》卷七《方域志》記“會(huì)昌中汰僧,明教在汰中。有呼祿法師者,來(lái)入福唐,授侶三山,游方泉郡,卒葬郡北山下”。*何喬遠(yuǎn)《閩書(shū)》(1),廈門(mén)大學(xué)點(diǎn)校本,福州,福建人民出版社,1994年,頁(yè)172。就何氏有關(guān)摩尼教史事記載的可信性,學(xué)界蓋有共識(shí)。參拙文《泉州摩尼教淵源考》,刊林中澤主編《華夏文明與西方世界》,香港博士苑出版社,2003年,頁(yè)75—93;修訂稿見(jiàn)《中古三夷教辨證》,北京,中華書(shū)局,頁(yè)375—398。呼祿法師無(wú)疑隸屬中亞摩尼教會(huì),倘其爲(wèi)躲避唐武宗的宗教迫害,自以回歸西域故土爲(wèi)上策;但卻逃至福建,顯然是不甘心在中原之失敗,意在東南沿海再樹(shù)教纛。如此虔誠(chéng)爲(wèi)宗教鞠躬盡瘁之摩尼僧,當(dāng)非個(gè)別,何氏具名的法師自是有案可稽者。是以,入閩傳教者,當(dāng)不止呼祿法師一人,而應(yīng)是呼祿法師們。
按呼祿法師們?nèi)腴}之時(shí),中原摩尼僧已慘遭屠殺,而經(jīng)典則被大批燒毀,於此史乘有徵: 會(huì)昌三年“詔回鶻營(yíng)功德使在二京者,悉冠帶之。有司收摩尼書(shū)若象燒於道,産貲入之官”。*《新唐書(shū)》卷二一七下 《回鶻傳下》,北京,中華書(shū)局,1975年,頁(yè)6133。是以,難以想像彼等逃難之際,還攜帶成批的違禁經(jīng)典,尤其是西域原典入閩,以備繼續(xù)譯經(jīng)。竊意呼祿法師們?cè)陂}的宣教授經(jīng)活動(dòng),當(dāng)多憑原有的記憶;至於夷偈,則多隨口而誦而授,中古波斯語(yǔ)和帕提亞語(yǔ)均爲(wèi)中亞摩尼教會(huì)用語(yǔ),身居異國(guó)他邦的摩尼僧,口授詩(shī)偈時(shí),混用故土兩種“母語(yǔ)”,不足爲(wèi)奇。
呼祿法師們?cè)诟=ㄋハ履δ峤谭N子,後來(lái)發(fā)育變異成明教,勃起於兩宋之交。後雖歷遭官府取締嚴(yán)禁,但火種不滅。逮至明代,始漸式微,至何喬遠(yuǎn)時(shí)代,如其所目睹的:“今民間習(xí)其術(shù)者,行符咒,名師氏法,不甚顯云?!?《閩書(shū)》(1),頁(yè)172。竊意呼祿法師所傳夷偈,後世閩人不知所云,自顯得特別神秘,被想像具有非凡之法力,用於“行符咒”,適得其所。其形諸近音漢字後,更被擷入當(dāng)?shù)仂`源法師所用科儀本;逮至近年,終爲(wèi)林鋆先生、陳進(jìn)國(guó)先生所發(fā)現(xiàn),重見(jiàn)天日,可謂學(xué)界之幸矣!
2015.6.30
(本文作者係中山大學(xué)歷史系教授)