• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯文化特性視域下漢語文化負載詞語英譯探析

    2017-01-28 14:56:05張幾木遼寧師范大學外國語學院116000
    大眾文藝 2017年15期
    關(guān)鍵詞:英譯譯者原文

    張幾木 (遼寧師范大學外國語學院 116000)

    翻譯文化特性視域下漢語文化負載詞語英譯探析

    張幾木 (遼寧師范大學外國語學院 116000)

    翻譯作為一種跨文化交流的手段,其重要意義在于將不同文化進行重新闡釋,以便進一步交流。在翻譯過程中,不計其數(shù)的漢語文化負載詞加大了翻譯工作的難度性。本文試圖從翻譯文化特性的層面對漢語文化負載詞英譯進行解讀,以便更好地克服文化交流障礙,促進中西方文化交流。

    翻譯特性;漢語文化負載詞;文化特性

    一、引言

    中國文化詞語如諺語、俗語、成語、慣用語等反映中國傳統(tǒng)文化特色,具有鮮明的中華民族個性。研究中國文化詞語英譯有助于弘揚中國文化,促進中外文化的友好交流,提高中國文化在國際文化中的威望。翻譯的作用也因此日益凸顯,成為各國發(fā)展友誼的橋梁。翻譯不僅僅是一種語言活動,更是一種文化意義上的實踐。翻譯的根本任務(wù)是用目標語準確地表達出源語言的文化內(nèi)涵,漢語文化詞語也需要在翻譯文化特性的視角下進行多層面的分析。

    二、翻譯之文化特性

    1.社會性

    翻譯之所以存在是因為人與人之間需要交流,翻譯時人與人之間形成一種聯(lián)系,所以翻譯具有社會性。在翻譯的過程中,社會因素比如政治、經(jīng)濟、文化等因素都需考慮在內(nèi)。例如中西方親屬關(guān)系的稱謂就存在顯著的差異:在英語中“sister”可以指姐姐或者妹妹,很難分辨出具體指代的對象,因此在翻譯時需理清輩分關(guān)系,必要時不可一概譯成“sister”,姐姐可譯成“elder sister ”,妹妹可譯為“younger sister”,以便區(qū)別姐妹關(guān)系。中西方家庭理念的差異在稱呼上體現(xiàn)得淋漓盡致,因此翻譯時需要譯者留心中西方社會環(huán)境的差異性。

    2.文化性

    語言和文化之間辯證統(tǒng)一、相互聯(lián)系、互相影響,語言是文化的載體,也是文化的傳播方式。不同語言之間存在隔閡,翻譯的目的是使不同語言的人進行精神的溝通,從而達到克服語言障礙的目的。例如,中西方文化對狗抱有天壤之別的態(tài)度。在西方文化中,狗被贊譽為“人類最好的朋友”,因此與狗搭配的詞語基本都是褒義詞。如“愛屋及烏”譯為“Love me love my dog”,“好人有好報”譯為“A good dog deserves a good bone”,“拼命工作的人”譯為“work like a dog”。在中國文化中,狗則被賦予貶義的色彩,如“狗仗人勢”、“偷雞摸狗”、“人模狗樣”等。因此,對于譯者來說,翻譯時需體現(xiàn)出源語言與目的語之間的文化內(nèi)涵。

    3.符號轉(zhuǎn)換性

    隨著語言學理論的發(fā)展,翻譯研究日趨走向科學化與系統(tǒng)化。索緒爾認為: “要發(fā)現(xiàn)語言的真正本質(zhì),首先必須知道它跟其他一切同類的符號系統(tǒng)有什么共同特點?!?。(高名凱,譯,1982)從索緒爾的觀點中不難看出,語言可以看作是一個特殊的符號系統(tǒng),翻譯是將不同的語言符號系統(tǒng)之間進行轉(zhuǎn)換。

    如果原文與譯文符號意義、功能完全一致,則采用直譯的方法,即句子結(jié)構(gòu)與語序不做改動或做大的改動。如“一石二鳥”,譯為“to kill two birds with one stone ”,“渾水摸魚”譯為“to fish in the troubled water ”,上述成語的原文符號,如“石”、“鳥”、“水”、“魚”,在英語中可以找到符號意義、功能對等的譯文。因此在符號轉(zhuǎn)換時,可以采用直譯的方式。另外,與此相反,如果原文與譯文符號意義、功能不完全一致或不存在對等的符號,則采用意譯的方式。如中華文化起源于農(nóng)耕文明,耕作的農(nóng)民與牛的關(guān)系尤為密切,在漢語詞匯“對牛彈琴”、“吹牛皮”、“像老黃牛一樣工作”等中可以得到一定程度的揭示。然而西方文化起源于游牧文明,因此馬的作用格外突出,在表達同一意思時,中文傾向于使用“?!弊至曊Z,而英文偏愛使用“馬”字習語,因此在翻譯“吹牛皮”時,譯為“to talk horse”,“強壯如牛”譯為“as strong as a horse”,“孺子牛”譯為“a willing horse”, “牛飲”譯為“to drink like a horse”。此譯法結(jié)合了中西方文化背景的差異性,避免文化差異造成的誤區(qū)。

    4.創(chuàng)造性

    翻譯不僅僅只是將一種語言簡單地轉(zhuǎn)化成另一種語言的活動,而是一種創(chuàng)作性的工作,需要充分發(fā)揮譯者主觀能動性。在忠于原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合譯者的想象,將原文的意象形象傳神地表達出來,以便更加妥帖地傳達原作者的感情。翻譯界流行的說法“翻譯是藝術(shù)”,無疑說明了翻譯創(chuàng)造性的本質(zhì)特征。

    例如,蘇軾《水調(diào)歌頭》中“但愿人長久,千里共嬋娟”,許淵沖將其翻譯為:

    So let us wish that man

    Will leave long as he can !

    Though miles apart,we’ll share the beauty she displays.

    “嬋娟”是古人對月亮的美稱,吟誦月亮,寄托蘇軾對兄弟的思念之情,對世事的豁達胸襟。月亮在中國文化中具有豐富的象征意義,許淵沖進行了靈活的處理,將月亮擬人化,比擬成“she”,一方面說明月亮自身的美麗,另一方面表現(xiàn)出作者思念兄弟的心緒。(劉佳寧 陳愛梅,2017)

    5.歷史性

    隨著人類歷史進程不斷前進,翻譯活動的形式在不斷拓展,翻譯的作用日新月異?!胺g無定本”之說,既說明了翻譯活動所存在的歷史局限性,又反映了翻譯有著不斷超越、不斷突破的必要性(許鈞,2009:40),從中揭示出翻譯活動是動態(tài)變化的,且在翻譯時要結(jié)合時代特性的特點。如成語故事“三顧茅廬”是個歷史典故,翻譯時不能從字面翻譯“visit the thatched cottage for three times,應(yīng)聯(lián)系歷史典故譯為“repeatedly request sb. to take up a post”。

    三、結(jié)論

    漢語文化負載詞英譯是翻譯的難點,譯文一方面要傳達漢語文化,另一方面要符合譯入語的表達習慣。本文從翻譯的五大特性-社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性著手,結(jié)合漢語文化負載詞英譯例證對其進行全面解讀。以期譯者在日后翻譯過程中,充分考慮翻譯的五大特性,從而克服文化交流障礙,達到弘揚中華文化的目的。

    [1]索緒爾.《普通語言學教程》[M].高明凱,譯,北京:商務(wù)印書館,1982:341

    [2]劉佳寧陳愛梅. 翻譯特性視域下漢語文化負載詞英譯探析[J].瘋狂英語(理論版),2017(1).

    [3]許鈞. 翻譯概論[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2009.

    張幾木,女,漢,碩士研究生 研究方向:英語語言文學,學校:遼寧師范大學外國語學院。

    猜你喜歡
    英譯譯者原文
    生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    摘要英譯
    摘要英譯
    要目英譯
    社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
    要目英譯
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    讓句子動起來
    嘗糞憂心
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
    賣身葬父
    北流市| 井陉县| 普定县| 宽甸| 永年县| 高尔夫| 石林| 澜沧| 西华县| 黑山县| 永和县| 阳曲县| 澄江县| 株洲县| 醴陵市| 广东省| 巴彦淖尔市| 赫章县| 凯里市| 扎囊县| 兴安盟| 雷波县| 东兴市| 邯郸县| 扎兰屯市| 陆河县| 长白| 时尚| 交城县| 卢氏县| 临沧市| 右玉县| 金塔县| 扎鲁特旗| 婺源县| 清水县| 武夷山市| 汽车| 丽水市| 县级市| 平乡县|