• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《紅高粱家族》的跨文化傳播研究

      2017-01-27 20:02:51耘,甘
      肇慶學院學報 2017年4期
      關(guān)鍵詞:紅高粱家族紅高粱莫言

      田 耘,甘 露

      (1.肇慶學院 外國語學院,廣東 肇慶 526061;2.湖北民族學院 外國語學院,湖北 恩施 445000)

      《紅高粱家族》的跨文化傳播研究

      田 耘1,甘 露2

      (1.肇慶學院 外國語學院,廣東 肇慶 526061;2.湖北民族學院 外國語學院,湖北 恩施 445000)

      文學作品的翻譯是文化異域傳播的開始。莫言小說在海外的譯介成功,引起了海外學術(shù)界和普通讀者的極大關(guān)注,為中國文學走出去樹立了典范?!都t高粱家族》在海外的成功傳播主要歸功于海外主流出版機構(gòu)的運作、海外學術(shù)機構(gòu)與大眾媒體的推動以及文學代理機制的有效運用。

      莫言;《紅高粱家族》;翻譯;海外接受

      與其他眾多中國當代作家相比,莫言的作品被翻譯成外語語種數(shù)量最多,先后被譯為日語、法語、英語、德語、瑞典語、荷蘭語、西班牙語以及塞爾維亞語等語言,而《紅高粱家族》又是其作品中被翻譯語種最多的一部,至今已達二十余種。海外高水準翻譯和主流出版機構(gòu)的運作、學術(shù)機構(gòu)和媒體的大力推動、有效的文學代理機制以及作家海外交流都促進了《紅高粱家族》的海外熱銷。

      一、主流出版機構(gòu)的運作

      綜觀莫言作品在海外傳播的情況,其作品在海外的譯介開始于1988年。是年,莫言的短篇小說《民間音樂》(Folk Music)發(fā)表于《中國文學》(Chinese Literature);1989年,該雜志又刊登了他的作品《大風》的英譯本Strong Wind以及《白狗秋千架》的英譯本W(wǎng)hite Dog Swing,這兩部作品在海外引起了部分讀者的關(guān)注,但反響并不強烈。真正使莫言在海外一舉成名、引起轟動的是他的長篇小說《紅高粱家族》。1989年,《紅高粱家族》的日語版《赤ぃ高粱》第一次在海外發(fā)行;第二年法語版Le Clan du sorgho面世;1993年,英語版和德語版的《紅高粱家族》相繼出版。正如劉江凱所說:“中國當代文學的西譯往往是由法語、德語或英語開始,并相互之間有著很大的影響,一般來說,如果其中一個語種獲得了成功,其他西方語種就會很快跟進”[1]。

      莫言作品的外譯本都是由國外一流的出版社出版。1993年,《紅高粱》的英譯單行本由美國著名的出版集團——企鵝集團維京(Viking)出版社出版發(fā)行。1994年,該出版社又推出了《紅高粱家族》(Red Sorghum:A Novel of China)英譯本。之后,英國的海涅曼出版社(1993)、密涅瓦出版社(1994)、阿羅出版社(2003)都相繼出版了《紅高粱家族》。眾所周知,美國的企鵝出版集團是世界出版行業(yè)的佼佼者,作為世界上最大的大眾圖書出版商之一,其作品的影響力可想而知?!都t高粱家族》由此順利進入了英語世界的主流發(fā)行渠道,有了進入大眾讀者視野的契機,在海外得以成功地傳播。2012年,世界有名的拱廊(Arcade)出版社再版了莫言所有作品的英譯本,使莫言小說在英語世界的影響力進一步擴大。

      對于中國文學在海外的譯介傳播而言,出版機構(gòu)起著很大的作用,是一個至關(guān)重要的途徑。很多國內(nèi)學者都建議由國外出版機構(gòu)出版發(fā)行中國文學譯本,因為由國內(nèi)出版社出版的中國文學譯本要進入國外主流的社會文化傳播系統(tǒng)非常不易,往往事倍功半,無功而返,這是文學翻譯者和文化傳播者必須認真思考的一個問題。

      二、學術(shù)機構(gòu)與大眾媒體的推動

      除了主流出版機構(gòu)的發(fā)行推廣,海外學術(shù)期刊也是《紅高粱家族》海外傳播的重要陣地。此外,不同形式的大眾傳媒,如雜志報紙、電影等,都起到了不可小視的推動作用。

      在海外,一些學術(shù)刊物和雜志經(jīng)??茄芯磕约捌渥髌返恼撐模@無疑有助于擴大莫言在國外學術(shù)界的影響。據(jù)粗略統(tǒng)計,一批主流學術(shù)期刊,如World Literature Today(《當代世界文學》)、Modern Chinese Literature and Culture(《中國現(xiàn)代文學和文化》)和Chinese Literature Today(《今日中國文學》)等都對莫言及其作品表現(xiàn)出了極大關(guān)注。

      World Literature Today(《當代世界文學》)歷史悠久,在英語世界影響深遠,主要刊載世界各國最優(yōu)秀的文學作品,追蹤世界文學最新動態(tài),以促進世界文學交流和發(fā)展,具有很高的學術(shù)水準。該刊對莫言及其作品極為關(guān)注,是幫助莫言走向世界文壇的重要陣地之一,也是中國文學走向世界的重要推手。1993年,《紅高粱家族》英譯本在歐美面世,隨即被《當代世界文學》評選為年度“全球最佳小說”。此外,《當代世界文學》刊登過多篇評論莫言及《紅高粱家族》的文章,僅2000年74卷第3期就刊登了莫言的My Three American Books(《我的三本美國書》)以及4篇莫言研究論文,分別是Forbidden Food:‘The Saturnicon’of Mo Yan(《禁食:莫言的陰郁》,Howard Goldblatt,2000),F(xiàn)rom Fatherland to Motherland:On Mo Yan’s Red Sorghum and Big Breast and Full Hips(《從父性到母性:論莫言的〈紅高粱〉與〈豐乳肥臀〉》,Chan,Shelley W.,1995),Mo Yan Through Western Eyes(《西方人眼中的莫言》,ThomasM.Inge,2000)以及The Literary World of Mo Yan(《莫言的文學世界》,Wang,David Der-Wei,2000)。

      英語世界另一個重要的中國現(xiàn)當代文學研究期刊是Modern Chinese Literature and Culture(《中國現(xiàn)代文學與文化》),1984年由葛浩文創(chuàng)辦并擔任第一任主編。該雜志在海外中國文學文化研究領(lǐng)域頗具權(quán)威性,被收入美國藝術(shù)與人文引文索引(Arts and Humanities Citation Index)?!吨袊F(xiàn)代文學與文化》也先后發(fā)表過多篇研究莫言及《紅高粱家族》的文章,如:1989年第五期刊載了周英雄(Ying-hsiung Chou)的Romance of the Red Sorghum Family(《紅高粱家族的浪漫》);2006年第18期刊登了G.Andrew Stuckey撰寫的 Memory or Fantasy?Honggaoliang’s Narrator(《回憶或幻想:紅高粱的敘述者》)。

      2010年,北京師范大學文學院和美國俄克拉荷馬大學文理學院在國家漢辦的支持下,聯(lián)合創(chuàng)辦了一份旨在向英語世界介紹當代中國文學和優(yōu)秀作家作品的全英文雜志Chinese Literature Today(《今日中國文學》),標志著中國文學海外傳播研究工程的啟動。在《今日中國文學》創(chuàng)刊號上,莫言2009年在法蘭克福書展上的演講稿A Writer Has a Nationality,but Literature Has No Boundary(《作家有國籍而文學無邊界》)就刊載其中;2013年,該雜志第三期開辟專欄研究莫言,葛浩文發(fā)表題為Mo Yan in Translation:One Voice among Many(《翻譯中的莫言》)的文章,探討了莫言背后各種不同語言的翻譯者們對莫言獲諾貝爾文學獎所做出的貢獻;同時,《今日中國文學》還全文發(fā)表了莫言的諾貝爾文學獎獲獎演說詞《講故事的人》(Storyteller);此外,還刊載了張清華的文章The Nobel Prize,Mo Yan,and Contemporary Literature in China(《諾貝爾獎、莫言和中國當代文學》);《今日中國文學》雜志社的執(zhí)行社長Robert Con Davis Undiano也撰文A Western’s Reflection on Mo Yan(《一個西方人對莫言的思考》)。截至筆者截稿時,最新一期的《今日中國文學》——2015年第五期刊登了陳邁平的The Intertextual Reading of Chinese Literature: With Mo Yan’s Works as Examples(《中國文學的互文性閱讀——以莫言作品為例》)?!督袢罩袊膶W》成為了向世界傳播中國文學文化的重要窗口,也為西方讀者提供了一個了解中國文學的重要平臺,為傳播中國現(xiàn)當代文學作出了巨大的貢獻。

      其他報道或研究過莫言及其作品的西方世界主流報刊雜志(以美國為例)包括:Washington Post《華盛頓郵報》、The New York Times《紐約時報》、The New Yorker《紐約客》、Economist《經(jīng)濟學家》、The Wall Street Journal《華爾街日報》等。這些西方主流報刊多次報道了莫言,并相繼刊登了評價或介紹莫言小說英譯本的書評。眾所周知,美國文化界一直以西方文化正典的傳承者自居,具有較強的文化優(yōu)越感,其自大、排外的傾向由來已久?!鞍ㄖ袊膶W在內(nèi)的外國文學譯作在美國出版后大多乏人問津,只有極少一部分能得到報刊或?qū)W界的關(guān)注,而能夠登上《紐約時報》、《華盛頓郵報》這類美國主流報刊書評版面的文學譯作可謂鳳毛麟角,而莫言小說正是這類譯作中的翹首”[2]。

      一直以來,美國主流報紙期刊書評大多對莫言給予了較高的評價。如《紐約時報》,當1993年《紅高粱家族》英譯本首次在美國出版時,該刊就對莫言進行了介紹,并發(fā)表了第一篇有關(guān)莫言小說的書評,其中寫道:莫言通過《紅高粱家族》這個橋梁把他的故土——高密東北鄉(xiāng)——定格在世界文學的版圖上。英國刊物《泰晤士報·文學副刊》也對其贊譽有加:莫言顯示出他是魯迅——一位深切憂思中國人命運的優(yōu)秀作家的真正繼承人[3]。而撰寫這類深度評析莫言小說的書評作者都是來自美國傳媒界、文化界與知識界的精英。由此可見,大眾媒介對莫言的宣傳、報道、評論對擴大莫言在海外的影響力也起著至關(guān)重要的作用。

      除了海外主流出版機構(gòu)的發(fā)行運作、學術(shù)期刊的推動和媒體的關(guān)注,影視傳播也帶動了莫言小說的海外翻譯出版?!都t高粱家族》1986年出版時,并沒有引起海外的關(guān)注。兩年后,中國著名導演張藝謀根據(jù)該小說改編的電影《紅高粱》獲得第38屆柏林電影節(jié)金熊獎,在國外引起強烈的反響,莫言才開始在國際文壇嶄露頭角。1989年,布魯塞爾國際電影節(jié)又將最佳影片獎的殊榮授予電影《紅高粱》,莫言才由此進入了西方文學界的視野。電影在海外的巨大影響迅速促成了《紅高粱家族》的翻譯。1990年,《紅高粱家族》法文版面世;隨后,德語和英語版于1993年出版??梢?,小說的電影改編對吸引世界各國讀者閱讀紙質(zhì)文本起到了極大的推動作用。莫言曾表示:“中國文學走向世界,張藝謀、陳凱歌的電影起到了開路先鋒的作用?!盵3]

      與紙質(zhì)媒介相比較,電影依靠畫面?zhèn)鬟f意義,采用特殊的手段,用直觀、極富視覺沖擊力的方式把枯燥的文本變得生動有趣,甚至可以跨越語言的障礙講述文本,如此更能激發(fā)觀眾閱讀原作的興趣,因而傳播范圍更加廣泛,傳播效果更加顯著。不可否認,電影作為文學文本新的傳播載體大放異彩,為處于邊緣地位的中國文學帶來了新的傳播動力和強大的生命力,連莫言自己都認為“因為電影的關(guān)系,這本書(《紅高粱家族》)知名度最高”。莫言獲獎后,諾貝爾文學獎評選委員會在接受媒體采訪時透露,是電影《紅高粱》讓他們知道了莫言,也是這部電影引起了企鵝出版集團對莫言的關(guān)注。

      但是電影只會對文學起到臨時聚光的效應(yīng),一個作家的文學作品要想得到持續(xù)的關(guān)注和肯定,還得看作品本身的文學價值。

      三、文學代理機制的介入

      除了電影的宣傳推介,莫言《紅高粱家族》在海外的傳播還得益于相對成熟的推廣和代理機制。王德威曾建議,“在作家寫出好的作品的基礎(chǔ)上,還需要一個好的文化代理人,這個代理人的形象可能是海外翻譯家、可能是學者教授,也可能是一個更細膩的國家級文化機構(gòu)操作跟資金?!盵4]中國外文局副局長黃友義也說:“文學代理人在將莫言作品推出去方面發(fā)揮了積極作用。莫言作品‘走出去’,進而獲得諾貝爾文學獎,一是他作品寫得好,二是他使用了文學代理人這個現(xiàn)代的國際推廣手法,因此他的小說出版的文種特別多?!盵5]

      莫言在海外的文學代理人是桑德拉·迪杰斯特拉(Sandra Dijkstra),他獨具慧眼,將當時在國際文壇并不知名的莫言及其作品推薦給了拱廊出版社創(chuàng)始人理查德·西維爾(Richard Seaver),出版發(fā)行了莫言的《紅高粱家族》。桑德拉·迪杰斯特拉具備了文學代理人所需要的最重要的特質(zhì),那就是眼光敏銳獨到,極具前瞻性。他曾撰文推崇當時少為人知的法國作家塞繆爾·貝克特,幫助他在美國找到了出版商,最終這位名不見經(jīng)傳的作家于1969年獲得了諾貝爾文學獎。

      當然,除了上述文學傳播的重要途徑之外,作品自身的價值以及莫言本人的跨文化交流意識也是促使《紅高粱家族》在海外成功傳播的重要因素。莫言的作品之所以被海外讀者接受,主要原因是他的作品充滿了神秘、詭異、朦朧和空靈的氣氛,把魔幻現(xiàn)實主義、意識流等創(chuàng)作手法糅合到小說寫作之中,同時運用自己獨特的具有穿透性的語言,以天馬行空般的敘述風格對中國歷史、社會現(xiàn)實和人性進行個性化摹寫。當西方讀者接觸到這類小說時,既能感受到熟悉的魔幻風格,也能接觸到中國特色的農(nóng)村現(xiàn)實主義,這樣的作品讓人耳目一新,使人倍感陌生與新奇。其次,莫言為老百姓寫作的態(tài)度,以及他在作品中所體現(xiàn)出來的中國經(jīng)驗和民間立場,也激發(fā)了外國讀者探尋現(xiàn)代中國歷史與文化的強烈欲望。莫言對中國現(xiàn)實的介入和對中國歷史的個人思考,正滿足了西方通過中國當代文學作品了解中國社會的愿望。當然,也有一種聲音認為他是靠揭露“人類極端陰暗面”、丑化自己的民族來嘩眾取寵。盡管如此,他這種大膽塑造神秘超驗的對象世界的先鋒姿態(tài)還是為他贏得了普遍的贊譽。同時,莫言以開放的心態(tài)與西方學術(shù)界和學者交流、溝通,積極參與國際性的學術(shù)活動,出席海外書展,在國外大學發(fā)表演講,這些跨文化交流活動都構(gòu)成了他個人的象征資本,使得他的文學作品在海外得到了有效的傳播。

      [1] 劉江凱.認同與“延異”:中國當代文學的海外接受[M].北京:北京大學出版社,2012:231.

      [2] 張晶.框架理論視野下美國主流報刊對莫言小說的傳播與接受[J].當代作家評論,2015(3):166-179.

      [3] 莫言,李銳.“法蘭西騎士”歸來[N].新京報,2006-11-11(4).

      [4] 李兮言.中國作家需要好的海外代理人[N].時代周報, 2013-11-14(6).

      [5] 鮑曉英.中國文化“走出去”之譯介模式探索——中國外文局副局長兼總編輯黃友義訪談錄[J].中國翻譯,2013 (5):62-65.

      A Study of Translation and Cross-cultural Transmission of Mo Yan’s Red Sorghum

      TIAN Yun1,GAN Lu2

      (1.College of Foreign Languages,Zhaoqing University,Zhaoqing,Guangdong 526061,China; 2.Foreign Langnage Departemnt,Hubei Institute for Nationalities,Enshi,Hubei445000,China)

      The translation of literary works is the beginning of cross-cultural transm ission.Mo Yan’s novels attractmore andmore attention in foreign academy and among general readers,and itsetamodel for other Chinesew riters of literary works to be accepted in other countries.The successful transm ission of Red Sorghum in other countries lies in successfuloperation of the publishing organizations,forceful push of foreign academy and massmedia and theadoption of literary agentsystem.

      Mo Yan;Red Sorghum;translation;overseas reception

      H059

      A

      1009-8445(2017)04-0028-03

      (責任編輯:董 娟)

      2017-03-23

      廣東省教育科研“十二五”規(guī)劃2013年度研究項目(2013JK181)

      田 耘(1969-),女,河南武陟人,肇慶學院外國語學院副教授,碩士。

      猜你喜歡
      紅高粱家族紅高粱莫言
      莫言與“紅高粱作家群”
      文學與文化(2022年3期)2022-11-19 02:32:14
      過去的年
      意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
      愛如莫言
      心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
      莫言不言
      青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
      近代史詩傳奇巨制《紅高粱》
      走近紅高粱
      紅高粱
      寶藏(2017年11期)2018-01-03 06:45:43
      目的論視角下的習語翻譯
      考試周刊(2016年88期)2016-11-24 13:12:29
      莫言小說的浪漫主義
      評莫言小說《紅高粱家族》的藝術(shù)特色
      青年文學家(2015年8期)2016-05-09 12:32:32
      台江县| 龙南县| 常山县| 汉中市| 定安县| 垫江县| 务川| 南丹县| 抚州市| 石门县| 即墨市| 旌德县| 论坛| 连州市| 丁青县| 德昌县| 江川县| 雷州市| 佳木斯市| 探索| 嘉禾县| 淄博市| 沈丘县| 古交市| 绵阳市| 鱼台县| 佳木斯市| 嘉兴市| 弥渡县| 台北县| 河源市| 阳原县| 丹东市| 梁河县| 宁海县| 福安市| 义马市| 涡阳县| 瑞安市| 密云县| 定结县|