高璐夷,儲(chǔ)常勝
(淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽淮北235000)
翻譯教學(xué)中跨文化認(rèn)知能力研究
高璐夷,儲(chǔ)常勝
(淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽淮北235000)
隨著認(rèn)知科學(xué)以及跨文化交際的發(fā)展,在全球化的格局下,外語(yǔ)人才的培養(yǎng)急需提升其跨文化認(rèn)知能力,這對(duì)翻譯教學(xué)提出了更高的要求。翻譯教學(xué)應(yīng)轉(zhuǎn)變觀念,改變傳統(tǒng)教學(xué)模式,從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法上探索基于跨文化認(rèn)知的教學(xué)新模式。
翻譯教學(xué);認(rèn)知能力;跨文化交際
上個(gè)世紀(jì)五十年代的美國(guó)開始跨文化交際研究,我國(guó)對(duì)跨文化交際的研究歷史約四十年??缥幕浑H整合了多門學(xué)科的研究成果,如人類學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、傳播學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、哲學(xué)等。當(dāng)今跨文化交際研究已經(jīng)成為一門系統(tǒng)的學(xué)科。跨文化交際概念的引入對(duì)外語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生了重要影響。在跨文化交際的當(dāng)代,外語(yǔ)教學(xué)的重要目標(biāo)就是要培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力。翻譯作為兩種文化理解和交流的重要手段,更是語(yǔ)言和文化的雙重傳遞。西方以巴斯奈特(Bassnett)為代表的的文化學(xué)派把文化的制約因素看成了翻譯的本質(zhì)。因此,在翻譯教學(xué)中應(yīng)重視文化信息的傳遞,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化認(rèn)知能力,提高其跨文化意識(shí),避免因單一身份而對(duì)非本民族文化持模式化態(tài)度[1]。
跨文化交際能力一般包括情感、認(rèn)知、行為三因素??缥幕浑H能力的人們應(yīng)表現(xiàn)出積極的態(tài)度,承認(rèn)并尊重文化差異,具有較高的跨文化敏感度,尊重文化差異。認(rèn)知也就是文化意識(shí),即在跨文化交際過程中形成的對(duì)兩種文化的認(rèn)知。行為是指人們進(jìn)行跨文化交際行為的各種能力和技能,如開始談話或結(jié)束談話的技巧、移情的能力等??缥幕浑H以文化為基石,現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)的重要任務(wù)就是要從文化知識(shí)、文化意識(shí)的角度實(shí)行交際實(shí)踐活動(dòng),從而建構(gòu)互相聯(lián)系、互相制約的跨文化交際體系[2]。教師們?cè)诮虒W(xué)過程中應(yīng)該凸顯文化教學(xué),將文化融入語(yǔ)言技能,培養(yǎng)跨文化語(yǔ)境中的雙語(yǔ)使用者。在文化教學(xué)中,學(xué)習(xí)者應(yīng)積極思考,認(rèn)真對(duì)比兩種文化之間的類似與差異,擺脫單一民族思想狹隘性,以期達(dá)到兩種文化的相互理解,實(shí)現(xiàn)文化認(rèn)同。
翻譯教學(xué)中尤需注意培養(yǎng)學(xué)生的跨文化認(rèn)知與意識(shí),因?yàn)榉g的本質(zhì)即跨文化交際。翻譯是將一種語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)化到另一種語(yǔ)言文化的交際活動(dòng)。翻譯和跨文化交際都尋求克服文化交際障礙。翻譯就是一種文化對(duì)另一種文化的理解、表意和解讀。作為協(xié)調(diào)者的譯者必須具備雙重文化知識(shí)為兩種文化搭橋。然而,長(zhǎng)期以來,我國(guó)的翻譯教學(xué)多采用傳統(tǒng)的教學(xué)方法,重視對(duì)翻譯理論和技巧的訓(xùn)練,翻譯的練習(xí)強(qiáng)調(diào)句子的轉(zhuǎn)換技巧。學(xué)生在實(shí)際翻譯過程中,經(jīng)常遇到超出語(yǔ)言層面的文化難點(diǎn),而這些問題從屬于文化層面。學(xué)生對(duì)兩國(guó)文化和思維方面的差異知之甚少,因此,急需在翻譯教學(xué)中提升學(xué)生的跨文化認(rèn)知能力。
1.提升翻譯活動(dòng)的跨文化認(rèn)知能力
翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化認(rèn)知能力主要體現(xiàn)在三個(gè)方面。首先,提升翻譯實(shí)踐中的文化意識(shí)。文化意識(shí)包含對(duì)詞匯、語(yǔ)篇、背景知識(shí)等的文化解讀。每個(gè)民族的語(yǔ)言都承載著該民族大量的文化信息,英語(yǔ)詞語(yǔ)包括成語(yǔ)、典故、諺語(yǔ)、俗語(yǔ),這些詞語(yǔ)包括內(nèi)涵意義和外延意義,教師在詞匯翻譯教學(xué)時(shí)應(yīng)著重指出文化意義在雙語(yǔ)中的對(duì)比。英美文化包含諸多背景知識(shí),在翻譯語(yǔ)篇時(shí),譯者往往需要借助文化前知識(shí)幫助解讀篇章的言外之意。對(duì)美英國(guó)家的民俗、歷史、地理、社會(huì)行為等知識(shí)的了解和掌握有助于學(xué)生正確理解并準(zhǔn)備翻譯其內(nèi)容。其次,培養(yǎng)文化翻譯能力。英語(yǔ)教學(xué)中存在的突出問題是學(xué)生對(duì)英語(yǔ)中的文化內(nèi)容了解不足,甚至錯(cuò)誤,對(duì)于翻譯中的文化轉(zhuǎn)換能力也嚴(yán)重不足,實(shí)際跨文化交際能力欠缺。再次,翻譯教學(xué)中需注重文化教學(xué)。翻譯課堂教學(xué)應(yīng)進(jìn)一步凸顯文化教學(xué),加大文化內(nèi)容的實(shí)戰(zhàn)練習(xí)。目前我國(guó)翻譯課堂練習(xí)仍然以句型、段落和語(yǔ)篇練習(xí)文字,注重對(duì)兩種語(yǔ)言句型轉(zhuǎn)換方面技巧的訓(xùn)練??缥幕浑H視角下的翻譯教學(xué)應(yīng)從理論和實(shí)踐的雙重角度加大文化內(nèi)容的練習(xí)力度和廣度。英美文章大量典故取自希臘羅馬神話,圣經(jīng)故事等,如果學(xué)生不能正確理解或是翻譯,會(huì)給目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解造成很大障礙。
2.增強(qiáng)翻譯過程的文化認(rèn)知解讀
過去的翻譯教學(xué)中過于偏重翻譯技能的講授以及翻譯策略的選擇。對(duì)學(xué)生翻譯活動(dòng)的評(píng)價(jià)局限于翻譯的成品。教學(xué)中忽略了翻譯的過程研究,對(duì)學(xué)生在翻譯過程中的認(rèn)知運(yùn)作幾乎沒有關(guān)注,更沒有觀察、記錄、分析學(xué)生在識(shí)解異質(zhì)文化中出現(xiàn)的心智運(yùn)作,以及認(rèn)知運(yùn)作所形成的翻譯作品的差異性。翻譯教學(xué)研究主要集中于理論性的研究,包括對(duì)翻譯產(chǎn)品、翻譯過程、翻譯能力等方面的描述性的研究。Guellar也認(rèn)為以前翻譯理論側(cè)重探索翻譯這種跨文化交際中的過程和結(jié)果,然而大多數(shù)都忽略了譯者及其在翻譯過程中的作用。譯者在翻譯過程中既是一個(gè)話語(yǔ)者,也是翻譯原文本的傾聽者[3]。譯者在翻譯過程中對(duì)文化因素的識(shí)解過程真實(shí)地反映了譯者對(duì)不同文化的認(rèn)知與解讀,歷史文化語(yǔ)境、翻譯交際過程以及文本本身都是制約譯者是否能準(zhǔn)確順利完成雙語(yǔ)之間的認(rèn)知融合,達(dá)到不同語(yǔ)言之間的交際。所以跟蹤、識(shí)別、分析譯者的文化認(rèn)知識(shí)解過程可以更好地促進(jìn)翻譯教學(xué),能夠幫助教師理清學(xué)生在翻譯過程中所遇到的跨文化交際失敗,認(rèn)知識(shí)解過程受阻,無(wú)法完成譯文或者譯文錯(cuò)誤的不同情況,從而動(dòng)態(tài)考查學(xué)生的翻譯活動(dòng),針對(duì)性地解決翻譯過程中不同層面的問題,選擇正確的翻譯策略,形成目標(biāo)文本。
三.翻譯課堂中跨文化教學(xué)方法
提高文化翻譯能力需要科學(xué)的跨文化教學(xué)方法,因?yàn)椤胺椒ㄔ谀撤N意義上甚至比內(nèi)容更重要”[4]??缥幕D(zhuǎn)換能力是翻譯能力培養(yǎng)的重要環(huán)節(jié),教學(xué)中要增加文化翻譯的分量。翻譯課程可以從教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法上進(jìn)行優(yōu)化。
首先,教學(xué)內(nèi)容上添加中西文化的對(duì)比講授,包括歷史、宗教、哲學(xué)、藝術(shù)、文學(xué)等意識(shí)形態(tài)。翻譯課堂需囊括跨文化教學(xué)方法,如專門添加文化講解篇章、比較對(duì)照兩種文化差異、組織跨文化交際活動(dòng)等。在翻譯練習(xí)中,通過討論和辯論等探索多種翻譯方法,增強(qiáng)跨文化交流意識(shí)。比如,中英文化負(fù)載詞的翻譯一直是翻譯的一大難點(diǎn)。在翻譯古典名著《紅樓夢(mèng)》時(shí),楊憲益和夫人戴乃迭的合譯本將之譯為英國(guó)牛津大學(xué)教授大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)將之譯為出現(xiàn)這種差異的重要因素就是文化差異?!凹t樓”一詞暗含文化意義,在古典詩(shī)文中,“紅樓”意蘊(yùn)豐厚。乾隆四十九年夢(mèng)覺主人的《紅樓夢(mèng)序》即云:“紅樓富女,詩(shī)證香山?!薄凹t樓富女”一詞很可能取自白居易《秦中吟·議婚》“紅樓富家女,金縷繡羅襦”詩(shī)中語(yǔ),指代富戶之女?!都t樓夢(mèng)》一名點(diǎn)名主旨,與書中的女兒故事渾然一體,因而楊憲益和夫人戴乃迭在翻譯時(shí)考慮到文化的宣揚(yáng),保留原來的書名。但大衛(wèi)·霍克斯在譯介時(shí),考慮到“紅”一字在西方語(yǔ)境中的不同聯(lián)想意義,因?yàn)椤凹t”色在西方象征著革命、流血、血腥和暴力,從而選擇了《紅樓夢(mèng)》的別名《石頭記》作為書名。楊憲益和大衛(wèi)·霍克斯的版本都是翻譯經(jīng)典,很難說孰優(yōu)孰劣,都是文化制約翻譯策略選擇的優(yōu)秀案例,教師在翻譯教學(xué)中,應(yīng)該注重從翻譯目的、翻譯策略、翻譯效果方面向?qū)W生講解,幫助他們形成直觀經(jīng)驗(yàn),提升跨文化意識(shí)。
其次,翻譯教學(xué)內(nèi)容也應(yīng)介紹不同文化的風(fēng)格和特點(diǎn)。改變傳統(tǒng)翻譯教學(xué)過于關(guān)注語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的思路,有系統(tǒng)、有計(jì)劃導(dǎo)入文化因素。幫助學(xué)生從思維方式、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等方面了解并理解中西文化差異。西方文化的主要來源是圣經(jīng)故事、希臘羅馬神話和亞瑟王的傳說,諸多成果典故來源于此,教師在課堂教學(xué)中應(yīng)因勢(shì)利導(dǎo),有所側(cè)重。比如,在翻譯Achilles’Heel時(shí),教師不是簡(jiǎn)單地講解為“阿基里斯的腳后跟”,還要從這一典故的來源解釋為什么正確的翻譯為“致命的弱點(diǎn)”。只有將跨文化內(nèi)容導(dǎo)入文化教學(xué),才能進(jìn)一步開拓學(xué)生的眼界,擴(kuò)展思路,提升翻譯能力。再次,教學(xué)中注重日常交際能力的訓(xùn)練。日常交際是跨文化交際的基礎(chǔ)。學(xué)生的口語(yǔ)交際中經(jīng)常出現(xiàn)語(yǔ)用錯(cuò)誤,造成交際障礙。比如,日常交際中,中國(guó)人喜歡問:“你是做什么工作的呢?”在翻譯時(shí),往往直譯為What’syourjob?實(shí)際上,在跨文化交際中,西方人更常用的是Are you workingatthemoment?因?yàn)椴皇敲總€(gè)人都從事某項(xiàng)工作,如果直接詢問職業(yè),對(duì)于無(wú)業(yè)者來說就顯得尷尬,而后一種提問方式更加禮貌。又如,中國(guó)人為表謙虛,經(jīng)常說“我沒有經(jīng)驗(yàn)”,直譯為Ihavenoexperience。這種客套話經(jīng)常會(huì)被西方人直接理解為能力不足,西方人慣用的表達(dá)方式為I don’t know much about that.I am not really an expert in this area。因此,在交流時(shí)采用本民族的思維習(xí)慣,可能會(huì)產(chǎn)生誤解和沖突。學(xué)生可以多多進(jìn)行角色扮演,親自參與其中,完成從被動(dòng)的聽課者到積極的參與者的轉(zhuǎn)變。
教學(xué)方法上,注重翻譯過程的動(dòng)態(tài)考查,實(shí)現(xiàn)以學(xué)生為中心的認(rèn)知翻譯教學(xué)模式。將譯者置于整個(gè)的動(dòng)態(tài)的翻譯框架中,以認(rèn)知翻譯觀為導(dǎo)向,注重譯者在跨文化交際中的認(rèn)知運(yùn)作過程。從文化認(rèn)知層面、翻譯交際層面以及文本層面多維度解讀翻譯活動(dòng),摒棄以前單一的簡(jiǎn)單的對(duì)學(xué)生翻譯成品的評(píng)價(jià),將跨文化認(rèn)知能力納入動(dòng)態(tài)翻譯過程研究。文化層面是譯者的認(rèn)知基礎(chǔ),文化、語(yǔ)言和翻譯規(guī)范等決定了翻譯過程的產(chǎn)生方式以及譯文的可接受性。譯者總是基于兩種文化的識(shí)解,通過自己的認(rèn)知運(yùn)作,參與翻譯過程,并選擇最佳的翻譯策略,最終實(shí)現(xiàn)文本的對(duì)應(yīng),生成目的語(yǔ)文本,完成翻譯活動(dòng)。由此可見,譯者在整個(gè)翻譯過程中都起到主導(dǎo)作用,整個(gè)翻譯過程是以譯者為中心的主體間的互動(dòng)和整合。譯者的認(rèn)知運(yùn)作囊括了語(yǔ)言、文化、文本等所有層面。因此,在翻譯教學(xué)方法中應(yīng)將翻譯活動(dòng)納入動(dòng)態(tài)的系統(tǒng)之中。文化教學(xué)與跨文化認(rèn)知應(yīng)貫穿于翻譯教學(xué)之中,融于翻譯技能講解之中,特別著重考查譯者在翻譯過程中的心智運(yùn)作,培養(yǎng)學(xué)生的文化認(rèn)知和跨文化交際能力。翻譯教學(xué)方法的更新和提升對(duì)教師能力提出更高要求,教師要改變教學(xué)理念,除了翻譯理論和翻譯技巧的能力之外,還要重視自身的跨文化交際能力以及認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的知識(shí)。
綜上所述,全球化的多元時(shí)代,跨文化交際的客觀需求決定了單純的語(yǔ)言能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足翻譯人才的需求。在翻譯教學(xué)中,必須重視學(xué)生的跨文化能力,探索學(xué)生翻譯過程的心智運(yùn)作與認(rèn)知?jiǎng)?chuàng)造,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化認(rèn)知能力。在翻譯教學(xué)的各個(gè)層面都需滲入跨文化的方法,才能適應(yīng)時(shí)代需要,培育出符合我國(guó)實(shí)際需要的外語(yǔ)人才。
[1]韓曉蕙.高校學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng)的現(xiàn)狀與思考[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2014,(3):106-110.
[2]張衛(wèi)東,楊莉.跨文化交際能力體系的構(gòu)建——基于外語(yǔ)教育視角和實(shí)證研究方法[J].外語(yǔ)界,2012,(2):8-16.
[3]Guellar,S B.Source Language Text,Parallel Text,and Model Translation Text:A Pilot Study in Teaching Translation[J]. Forma Y Funcion,2007,(20):225-252.
[4]胡文仲.跨文化交際能力在外語(yǔ)教學(xué)中如何定位[J].外語(yǔ)界,2013,(6):2-8.
(責(zé)任編輯:魏登云)
A Study of Cross-cultural Cognitive Competence in Translation Teaching
GAO Lu-yi,CHU Chang-sheng
(School of Foreign Languages,Huaibei Normal University,Huaibei 235000,China)
With the development of cognitive science and cross-cultural communications in the framework of globalization,it is urgent to promote the cross-cultural cognitive competence in the cultivation of English talents,and thus higher requirements are needed for translation teaching.It is sensible to change the conventional view on translation teaching and adopt new teaching pattern in teaching contents and methods from the perspective of cross-cultural cognition.
translation teaching;cognitive competence;cross-cultural communications
H059
A
1009-3583(2017)-0079-03
2016-11-15
安徽省教學(xué)研究項(xiàng)目“認(rèn)知翻譯觀下翻譯教學(xué)模式研究”(2015jyxm155);淮北師范大學(xué)教學(xué)研究項(xiàng)目“認(rèn)知翻譯觀下翻譯教學(xué)模式研究”(jy15112)
高璐夷,女,安徽淮北人,淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士。研究方向:語(yǔ)言教學(xué),翻譯理論與實(shí)踐。