□文│張杏玲 張 健
隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的不斷加快,跨文化交際互動(dòng)越來越頻繁,世界各民族文化的發(fā)展也在不斷呈現(xiàn)出全面碰撞、深度對(duì)話以及相互交融的局面,這也對(duì)我國(guó)少數(shù)民族文學(xué)作品的譯介出版提出了更加迫切的要求。少數(shù)民族文學(xué)作品的譯介出版作為我國(guó)民族文學(xué)作品譯介出版的重要組成部分,不僅擔(dān)負(fù)著滿足少數(shù)民族地區(qū)人民精神文化需求的重要?dú)v史使命,而且也為世界文化多樣性特征的呈現(xiàn)提供了豐富的素材。
由于相對(duì)封閉的人文地理環(huán)境等因素的限制,少數(shù)民族文學(xué)作品的譯介出版尚存在諸多困難,如何能使優(yōu)秀的少數(shù)民族文學(xué)作品在跨文化交際的大背景下得以譯介出版并傳播,值得深思。2006年4月,我國(guó)著名彝族詩(shī)人、作家阿庫(kù)烏霧在美國(guó)俄亥俄州立大學(xué)出版社出版了彝族文學(xué)史上首部彝英對(duì)照版詩(shī)集《虎跡》(Tiger Traces),其文學(xué)作品受到了美國(guó)詩(shī)歌界以及民間文學(xué)、文化遺產(chǎn)保護(hù)界的矚目。阿庫(kù)烏霧文學(xué)作品的成功出版讓更多的少數(shù)民族文學(xué)作家看到了希望。[1]2012年至今,我國(guó)已有4位優(yōu)秀藏族作家端智嘉、萬瑪才旦、德本加、拉先加的文學(xué)作品被陸續(xù)翻譯成日語(yǔ),在日本出版發(fā)行。[2]這些已經(jīng)成功譯介出版的少數(shù)民族文學(xué)作品表明,在跨文化交際背景下我國(guó)少數(shù)民族文學(xué)作品是可以被世界所認(rèn)可的。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代的日益成熟,跨文化交際已經(jīng)成為一種無處不在的現(xiàn)象。翻譯作為一種社會(huì)活動(dòng),將文化與社會(huì)緊密聯(lián)系在一起。因此,文學(xué)作品譯介出版作為一種跨文化交際的符號(hào)語(yǔ)言行為,與包含源語(yǔ)文化體系、目的語(yǔ)文化體系在內(nèi)的不同文化系統(tǒng)相互作用。
在跨文化交際背景下,源語(yǔ)文化體系必須要和目的語(yǔ)文化體系相互作用并適應(yīng)。在目的語(yǔ)的整體文化體系中,其意識(shí)形態(tài)和文學(xué)翻譯同屬一個(gè)子系統(tǒng)。意識(shí)形態(tài)是社會(huì)文化系統(tǒng)中通過各種表征符號(hào)滲透到社會(huì)生活中的各種思想、意識(shí)和觀念的總和,其對(duì)文學(xué)、文學(xué)翻譯、宗教藝術(shù)等子系統(tǒng)產(chǎn)生著潛在的、深刻的影響。因此,意識(shí)形態(tài)制約著文學(xué)作品譯介的主題選擇。[3]
當(dāng)源語(yǔ)文化體系與目的語(yǔ)文化體系存在意識(shí)形態(tài)沖突時(shí),第一種情況是目的語(yǔ)文化體系對(duì)源語(yǔ)文學(xué)作品完全否定;第二種情況則是將源語(yǔ)文學(xué)作品作為批判的對(duì)象引入譯介;第三種是由于源語(yǔ)文化中的文學(xué)資源成熟度會(huì)影響其在目的語(yǔ)文化體系中的接受,因而譯者采取相關(guān)的翻譯策略對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行歸化,使其符合目的語(yǔ)文化的接受度。
當(dāng)今社會(huì)的文化格局呈現(xiàn)出多元化特征。多元文化需求和多元接受語(yǔ)境使得各國(guó)文學(xué)不斷發(fā)展,如此豐富的文學(xué)作品具有較高的文學(xué)性與美學(xué)價(jià)值,是文學(xué)作品譯介的重要選材儲(chǔ)備團(tuán)。[4]這些因素都促成了文學(xué)譯介多元化的格局。
譯介作品題材與類型的多元化。文學(xué)作品的譯介選材也呈現(xiàn)出多元化發(fā)展趨勢(shì),涵蓋詩(shī)歌、散文、童話、小說、繪本等。這些多元化的譯介作品讓我國(guó)少數(shù)民族作家可以多方位地吸收外來的知識(shí),受到多元文化、文學(xué)與美學(xué)等的熏陶,更好地培養(yǎng)自身良好的文學(xué)素養(yǎng)。
整體化、系統(tǒng)化的譯介思路。21世紀(jì),當(dāng)譯介體系不斷完善時(shí),文學(xué)作品譯介出版開始走上叢書化、系統(tǒng)化、整體化的道路。[5]為了保證譯介作品的藝術(shù)內(nèi)涵和思想意義可以得到最大程度的延伸與交互,譯介出版在充分遵循較為嚴(yán)格的篩選標(biāo)準(zhǔn)的前提下,主要以叢書系列推出作品,使作品可以形成比較完整的體系。
隨著我國(guó)近年來對(duì)于少數(shù)民族地區(qū)的文化發(fā)展給予高度的關(guān)注與支持,一大批優(yōu)秀少數(shù)民族作家的作品也逐漸被譯介到國(guó)外,但我國(guó)當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)作品在國(guó)際上的接受程度仍然低于預(yù)期。
國(guó)外學(xué)者對(duì)我國(guó)少數(shù)民族文學(xué)作品譯介最多的應(yīng)當(dāng)是藏族作家的文學(xué)作品。根敦群培作為一位在宗教、歷史、藝術(shù)和文學(xué)方面均有所造詣的藏傳佛教高僧,其諸多作品均被國(guó)外學(xué)者譯介出版,例如:《智游佛國(guó)漫記》《印度圣地朝圣指南》,等等。而我國(guó)另一位具有很高文學(xué)成就的藏族詩(shī)人端智嘉也頗受國(guó)外學(xué)者重視,其作品中多是傳達(dá)對(duì)藏族傳統(tǒng)文化的深刻領(lǐng)悟,以及對(duì)藏人生命狀態(tài)的思考。
此外,用漢語(yǔ)創(chuàng)作的藏族作家阿來在國(guó)外也頗有影響力。2002年,阿來的《塵埃落定》在國(guó)外被譯介出版,湯姆·格蘭菲爾德(A. Tom Grunfeld)對(duì)其評(píng)價(jià)是:“一個(gè)文化的傳說,一個(gè)久遠(yuǎn)且不再?gòu)?fù)返的時(shí)代傳說,一個(gè)極為真實(shí)、深刻且動(dòng)人的傳說;它是一個(gè)重要的文學(xué)事件,它標(biāo)志著中國(guó)藏人開始講述他們自己的文化。”[6]2012年,阿來英文短篇小說集《藏魂》出版;2013年,《格薩爾王》的英譯本在英國(guó)問世,該書被稱為是“第一部藏族英雄史詩(shī)英譯本”。[7]除了我國(guó)藏族地區(qū)文化受到國(guó)外學(xué)者的重視,我國(guó)西南地區(qū)的彝族文化也正在逐漸被關(guān)注。2006年,阿庫(kù)烏霧的彝英雙語(yǔ)詩(shī)集《虎跡》由美國(guó)俄亥俄州立大學(xué)教授馬克·本德爾(Mark Bender)譯介出版。2014年,彝族詩(shī)人吉狄馬加的詩(shī)集《故鄉(xiāng)的山影:吉狄馬加詩(shī)選》也由美國(guó)學(xué)者梅丹理(Denis Mair)編譯出版。
不僅國(guó)外學(xué)者對(duì)我國(guó)少數(shù)民族文學(xué)作品多有譯介出版研究,我國(guó)政府和部分學(xué)者也在積極向國(guó)際社會(huì)譯介出版有關(guān)文學(xué)作品。20世紀(jì)80年代,國(guó)內(nèi)的文學(xué)出版社就將霍達(dá)的《穆斯林的葬禮》、扎西達(dá)娃的《系在皮繩結(jié)上的魂:西藏故事》等少數(shù)民族作家代表作進(jìn)行了翻譯,并出版發(fā)行了“熊貓叢書”系列圖書。但是由于當(dāng)時(shí)我國(guó)現(xiàn)有的翻譯水平和推廣力度有限,“熊貓叢書”在國(guó)外的影響力并不是很大。
隨著改革開放進(jìn)程的不斷加快,我國(guó)政府和出版界也加大了對(duì)少數(shù)民族文學(xué)作品的海外推廣力度。隨之出現(xiàn)并批準(zhǔn)了一批出版工程和計(jì)劃,包括國(guó)務(wù)院新聞辦公室與國(guó)家新聞出版廣電總局的“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”、中國(guó)作協(xié)的“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)百部精品譯介工程”、國(guó)家新聞出版廣電總局的“經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程”等。這一系列被批準(zhǔn)的出版工程和計(jì)劃使得一大批少數(shù)民族作家的文學(xué)作品走出國(guó)門,并在世界文化舞臺(tái)上得以展示。
從上文我國(guó)少數(shù)民族文學(xué)作品跨文化譯介出版的研究現(xiàn)狀來看,我國(guó)少數(shù)民族文學(xué)作品譯介出版的成效不太理想,并且面臨一定的困境。因此,有必要厘清我國(guó)少數(shù)民族文學(xué)作品在跨文化譯介出版方面所面臨的困境,并以此探尋出路,進(jìn)一步提升我國(guó)文化的國(guó)際影響力。
第一,國(guó)外學(xué)者對(duì)于我國(guó)少數(shù)民族作家的了解有限,因此導(dǎo)致其作品英譯版也非常有限,加之譯介的對(duì)象主要集中在藏族和彝族作家的作品上。第二,雖然國(guó)外學(xué)者對(duì)我國(guó)藏族地區(qū)文化的研究相對(duì)深入,但是,卻多數(shù)集中于對(duì)藏區(qū)各種制度和宗教習(xí)俗的研究,而對(duì)藏族作家文學(xué)作品的研究和譯介卻很少。例如,深受國(guó)外譯介學(xué)者關(guān)注的根敦群培,其作品涉及宗教、歷史、藝術(shù)和文學(xué)多個(gè)領(lǐng)域,但是,從嚴(yán)格意義上來講,其文學(xué)作品的譯介卻只有唐納德·洛佩茲翻譯的詩(shī)集——《在智慧逝去的林中》。不僅藏族作家的作品如此,涉及我國(guó)彝族文化的文學(xué)作品譯介出版亦是鳳毛麟角。從筆者收集整理的資料來看,只有彝族詩(shī)人吉狄馬加和阿庫(kù)烏霧兩位詩(shī)人有其作品的英文版本。這其中的主要原因是我國(guó)學(xué)者與國(guó)外讀者的交流很少。根敦群培也是通過接受印度學(xué)者邀請(qǐng)?jiān)谟《扔螌W(xué)12年之后,才逐漸被國(guó)外學(xué)者所了解,進(jìn)而通過各種交流活動(dòng)才使得其作品得到國(guó)外讀者的接納。然而,現(xiàn)如今能有此機(jī)遇的少數(shù)民族作家卻是少之又少。
我國(guó)學(xué)者在對(duì)翻譯作品進(jìn)行選擇時(shí),多傾向于獲獎(jiǎng)作家的作品,以及更加注重對(duì)于我國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的保留,更加注重對(duì)于原作信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。雖然這些翻譯策略確實(shí)能更好地反映我國(guó)少數(shù)民族文學(xué)作品的原貌,但是從跨文化傳播譯介讀者的角度來看,被譯介的作品沒有更好地吸收跨文化所在地的本土文化,導(dǎo)致所譯介的作品與跨文化譯介讀者之間產(chǎn)生了閱讀違和感。其實(shí),從亞里士多德開始,西方學(xué)者就經(jīng)常強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品應(yīng)有的趣味性,“文學(xué)的終極目標(biāo)就是……寓教于樂”。[8]因此,我國(guó)出版社在譯介少數(shù)民族文學(xué)作品時(shí)也應(yīng)當(dāng)借鑒此原則,無論是從選題策劃,還是到編輯宣傳,都要深度挖掘我國(guó)少數(shù)民族多樣文化的趣味價(jià)值,開發(fā)我國(guó)少數(shù)民族獨(dú)具一格的文學(xué)資源,滿足讀者閱讀與欣賞的需求。同時(shí),編輯也要與時(shí)俱進(jìn),關(guān)注我國(guó)少數(shù)民族文學(xué)在國(guó)外出版的動(dòng)態(tài)和相關(guān)信息,并幫助少數(shù)民族作家積極參加海外各種書展與相關(guān)的交流活動(dòng),建立少數(shù)民族作品的文化品牌,并以此來進(jìn)一步擴(kuò)大我國(guó)少數(shù)民族文化在跨文化交流中的影響。
面對(duì)我國(guó)少數(shù)民族文學(xué)作品譯介出版的兩種困境,如何找到走出困境的出路?筆者認(rèn)為可以從以下兩方面入手
少數(shù)民族文學(xué)作品要跨越語(yǔ)言藩籬進(jìn)入更廣闊的話語(yǔ)系統(tǒng),翻譯質(zhì)量無疑是關(guān)鍵。在提升譯作質(zhì)量的問題上,有一個(gè)話題是繞不開的,那就是當(dāng)一個(gè)國(guó)家的少數(shù)民族文學(xué)作品走向世界遭遇困擾時(shí),作品應(yīng)該由“誰(shuí)來譯”的話題。一般情況下,由于少數(shù)民族文學(xué)作品具有很強(qiáng)的地域性和民族性,僅靠本國(guó)普通譯者的一己之力很難精確地傳達(dá)出作品的文化精髓。因此,要向世界推介我國(guó)的少數(shù)民族文學(xué)作品就必須要引入中外合作機(jī)制。只有通過中外雙語(yǔ)譯者通力合作后產(chǎn)生的譯作才會(huì)吸引讀者,才具有可讀性,且更易于讀者理解和接受。
為了使我國(guó)文學(xué)作品在國(guó)際上獲得廣泛流傳,出版部門在嚴(yán)格監(jiān)控譯本的質(zhì)量的同時(shí),也要提高作品的推廣力度。例如美國(guó)文學(xué)家厄普代勒,就曾在極富國(guó)際影響力的雜志——《紐約客》(The New Yorker)上撰文介紹自己的譯本,使得更多的國(guó)外讀者、學(xué)者更詳細(xì)地了解其作品。所以筆者建議:對(duì)于編輯策劃而言,除了要充分利用各類數(shù)據(jù)軟件和平臺(tái),全面掌握出版市場(chǎng)發(fā)行情況,還要進(jìn)行具有針對(duì)性且契合國(guó)外讀者閱讀期待的選題策劃;對(duì)于出版社而言,也要不斷加強(qiáng)培養(yǎng)和充實(shí)精通雙語(yǔ)翻譯的專業(yè)出版人才;至于政府政策方面,李克強(qiáng)總理在今年的《政府工作報(bào)告》中明確提出“大力推動(dòng)全民閱讀”。國(guó)家新聞出版廣電總局和國(guó)家民委也共同舉辦了向全國(guó)推薦百種優(yōu)秀少數(shù)民族圖書活動(dòng),這些圖書不僅代表了我國(guó)少數(shù)民族文化的豐富性與多樣性,而且也滿足了讀者對(duì)于不同文化的閱讀需求。簡(jiǎn)言之,筆者認(rèn)為,國(guó)內(nèi)出版社應(yīng)該借此抓住機(jī)遇,積極響應(yīng)國(guó)家的“一帶一路”等相關(guān)措施,不斷加大我國(guó)少數(shù)民族文學(xué)作品走出去的力度,不斷擴(kuò)大其作品的國(guó)際文化影響力。
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)文化的不斷發(fā)展,我國(guó)也隨之涌現(xiàn)出很多優(yōu)秀的少數(shù)民族作家,我國(guó)少數(shù)民族文學(xué)得到了良好的發(fā)展。“這種多民族、多語(yǔ)種的中國(guó)文學(xué)也已經(jīng)成為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)最具個(gè)性的文學(xué)生態(tài)和最為重要的美學(xué)特征,正逐步被世界文壇所認(rèn)可和尊重”。[9]如此一來,我國(guó)的少數(shù)民族文學(xué)作品的跨文化交流才能得到長(zhǎng)足的發(fā)展。
然而,我國(guó)少數(shù)民族文學(xué)作品的跨文化譯介出版的數(shù)量仍然很少,跨文化交流仍然不夠深入,關(guān)于我國(guó)民族文學(xué)研究的出版物仍然匱乏,從而造成部分國(guó)外讀者對(duì)我國(guó)民族地區(qū)發(fā)展?fàn)顩r和文化傳統(tǒng)的誤讀。因此,我們應(yīng)該加強(qiáng)我國(guó)少數(shù)民族文學(xué)跨文化譯介出版的力度,擴(kuò)大我國(guó)學(xué)者研究成果的國(guó)際影響力?!爸袊?guó)學(xué)者在進(jìn)行翻譯模式和出版策劃探討的基礎(chǔ)上,更應(yīng)該思考自身和西方學(xué)界的互補(bǔ)、互證與互識(shí),只有強(qiáng)化中西學(xué)者在中國(guó)文學(xué)研究層面的對(duì)話,才能促進(jìn)西方學(xué)者對(duì)中國(guó)文學(xué)的了解與運(yùn)用”。[10]
從中外學(xué)者關(guān)于我國(guó)少數(shù)民族文學(xué)作品譯介出版現(xiàn)狀的對(duì)比中我們可以看到,積極開展少數(shù)民族文學(xué)譯介出版與研究的各種交流活動(dòng),才是不斷提升我國(guó)少數(shù)民族文學(xué)作品跨文化傳播的根本力量,才能更好地提升我國(guó)傳統(tǒng)文化的國(guó)際地位。此外,出版社在對(duì)作品進(jìn)行選擇、翻譯時(shí)也應(yīng)注意到翻譯策略的選擇以及跨文化譯介出版的本土化。不斷加強(qiáng)國(guó)內(nèi)外學(xué)者之間的交流與合作,進(jìn)而提升我國(guó)文化軟實(shí)力,讓我國(guó)少數(shù)民族文學(xué)作品在跨文化交流的大時(shí)代背景下真正地走出去。