·劉濤濤/文
刑事訴訟翻譯人制度之探索
·劉濤濤*/文
在我國刑事訴訟中,懲治與預防聾啞人犯罪是必須面對的現(xiàn)實問題,依法為聾啞人聘請翻譯人員是保障其合法權益的基本要求。但司法實踐中,由于在聘請、交流、執(zhí)業(yè)與費用結算等方面欠缺規(guī)范性安排,導致聾啞翻譯人制度在諸多方面存在問題。應對聾啞翻譯工作進行規(guī)范化建章立制,以“司法翻譯人專家?guī)臁睘檩d體,通過建立統(tǒng)一、規(guī)范、有序的運作模式來有效應對當前存在的相關問題。
刑事訴訟 聾啞翻譯 司法翻譯人專家?guī)?法治提升
在我國刑事訴訟中,翻譯人員是與當事人、法定代理人、訴訟代理人、辯護人、證人、鑒定人相并列的“訴訟參與人”,為《刑事訴訟法》所明確規(guī)定。對翻譯人員所承擔的工作進行規(guī)范化的制度安排,對于提升司法文明和司法效益意義重大。
(一)聾啞翻譯的業(yè)務性問題
包括聾啞手語在內的任何一種翻譯,究其原理而言,均可謂屬于一種技術運用,聾啞翻譯即在言辭的語言體系與聾啞手語的語言體系之間進行對接??陀^存在的兩種語言體系中,每一種均有其自身的一整套語言要素、范疇、內涵外延與特定表達,而且每一種語言體系又都存在規(guī)范化表達與非規(guī)范化表達 (含特定語言體系中的 “方言”、“土語”、“黑話”等)之分。當必須在兩種語言體系下進行轉化,而且二者均同時存在規(guī)范化與非規(guī)范化表達相交織之時,對于作為中介媒體的翻譯人員則提出了非常高的翻譯要求。與此同時,不同語言體系由于其涵蓋的語言表達形式(即概念性的語詞、語匯等)有限而無法做到一一對應(這一點在聾啞手語中表現(xiàn)的尤為突出),加之翻譯人員個體業(yè)務功底、社會閱歷、自身理解水平等諸多相關方面的差異,在實際的刑事訴訟翻譯中,單就業(yè)務本身而言,就不可避免的在翻譯的準確度方面有所差別。針對這個問題,無論在何種情況下,翻譯的準確度只能無限接近,但一定難以達到百分之百的精準。
(二)聾啞翻譯的主觀性問題
聾啞翻譯工作一定是由既會運用聾啞手語又可以進行正常言語交流的聾啞翻譯人員進行的。而由人之個體來承擔一項技術性的工作,必然就涉及積極與消極兩個方面的主觀因素。積極因素而言,一部分聾啞翻譯人員本人是十分富有責任心和正義感的,希望通過自己翻譯的技術性工作,協(xié)助公安司法機關進行訊(詢)問,幫助公安司法機關認定犯罪。在這個過程中,在這種良好“初衷”的作用下,翻譯人員在翻譯時主觀上就會不自覺的存在 “利益”傾向,而對交流主體雙方的表達內容進行“主觀非中立性”的翻譯,就可能存在用語與表達上的“選擇性”與“替代性”翻譯。這種情況下,良好的“初衷”就可能導致“惡劣”的結果。雖然翻譯人員的“善良”用心值得肯定,但此種做法是應當予以限制的,可能需要司法層面的專業(yè)性引導。消極因素而言,由于目前翻譯工作的薪酬在制度層面并沒有專門性的規(guī)定,也不受價格行政主管部門的管理,司法實踐中就是個案聘請與結算,價格由聘請方與受聘的翻譯個人自行協(xié)商,現(xiàn)金給付,“白條”作據(jù)。這與司法鑒定機構的鑒定收費和律師事務所的律師收費均以單位為收費主體,并出具規(guī)范化的收費憑證的薪酬結算模式具有實質性的不同,純粹是單次臨時聘請,個案分次“私人性”結算。而在這個過程中,加之刑事辦案考核因素的影響,實踐中有可能出現(xiàn)“高價給付”而換取翻譯人員的“傾向性配合”,即在翻譯中選擇有利于認定犯罪的表達或傾向性表述來滿足辦案機關訊(詢)問的主觀性需要。
(三)聾啞翻譯的制度性問題
第一,人力資源與組織構架方面的問題。在特定的轄區(qū)范圍內,既會聾啞手語翻譯又可以進行正常的言語交流的翻譯人員在數(shù)量上是較少的。司法實踐中,對于公安司法機關而言,偵查、起訴、審判先后相繼的三個刑事訴訟階段均聘請同一名翻譯人員的情況大量存在??缧姓爡^(qū)聘請翻譯人員也是不具有一般的可行性和難以滿足現(xiàn)實客觀需要的。另外,目前司法實踐中所聘請的翻譯人員均為個體工作,翻譯人員個人不具有團體性的組織管理與安排,在翻譯執(zhí)業(yè)的權利、義務方面不明確,公安司法機關與個人對接聘請事宜從原理上講也不規(guī)范、不對等。在業(yè)務接洽上,存在選擇的隨意性與選聘的主觀傾向性問題[1],缺乏程序的公正保障。
第二,薪酬給付方面的問題。其一,目前司法實踐中,對于含有技術因素在內的翻譯工作,到底應當確定怎樣的價格標準,不同情況下的翻譯(翻譯的時間長短、翻譯的內容簡繁、翻譯對象的配合與否等因素)如何確定給付薪酬的數(shù)額,是一個需要統(tǒng)籌研究、標準化確定的實際問題。其二,公安司法機關聘請翻譯所給付報酬的來源是公務經(jīng)費,報賬時需要嚴格且合規(guī)的票據(jù)依據(jù),而目前的翻譯費給付后大多由翻譯人員個人出具“白條性”的收條,這種報賬形式并不規(guī)范,且易出現(xiàn)公務經(jīng)費使用混亂甚至是違法亂紀行為,由此留下漏洞。
第三,技能掌握與提升方面的問題。其一,目前公安司法機關聘請的聾啞手語翻譯人員大多是聾啞學校相關專業(yè)的手語老師,其兼職翻譯在技能掌握與提升方面很難有更多的時間與精力的付出。其二,刑事犯罪中所涉及的翻譯內容,除了規(guī)范性的聾啞手語外,客觀上還存在大量的非規(guī)范性的聾啞手語,這就要求翻譯人員不僅要扎實掌握規(guī)范化的聾啞手語,還要在刑事訴訟的翻譯實踐以及日常的社會性翻譯運用中,自己有所突破與理解,能夠掌握與運用行業(yè)性、區(qū)域性、小眾化的聾啞手語,以應對司法實踐中大量存在的文盲、半文盲、聾啞手語不規(guī)范的訊(詢)問對象的翻譯需要。
(一)籌建轄區(qū)性司法翻譯人專家?guī)?/p>
首先,對于公安司法機關的日常司法實踐而言,應依托團體性的司法翻譯人組織支持,變個案“私人性”口頭聯(lián)系和委托為“公對公”式規(guī)范性聘請與委托,由此去除“主觀性”因素,形成制度性的安排。其次,鑒于翻譯的技術性要求與司法翻譯的特殊性需要,對于聾啞翻譯人員的入庫選聘應當做好專業(yè)性規(guī)范化翻譯人員與非專業(yè)性非規(guī)范化的其他翻譯人員的一并考量,統(tǒng)籌安排。在完善的過程中,可以對在庫翻譯人員按照專業(yè)特長等因素進一步劃分。與此同時,入庫翻譯人員的數(shù)量應當根據(jù)轄區(qū)內聾啞案件數(shù)量的客觀需要按比例選配,初步估算,百分之二十至三十的比例比較適中,即每10名翻譯對象(其中存在一人需要不同刑事訴訟階段進行多次翻譯的情況)選配2-3名翻譯人員的比例來確定入庫的翻譯人員數(shù)量。第三,筆者之所以強調司法翻譯人專家?guī)煲浴拜爡^(qū)”為地域限定,主要考慮的是,刑事訴訟活動始終存在“時限”的法定要求,特別對于偵查階段而言更是如此。第四,針對特定行政轄區(qū)翻譯人員有限和翻譯技術參差不齊的問題,筆者認為,可以在轄區(qū)性“司法翻譯人專家?guī)臁钡幕A上,在省級層次[2]建立“司法翻譯人咨詢專家?guī)臁?。這樣,一方面能夠彌補轄區(qū)性“司法翻譯人專家?guī)臁比藛T不足的問題,另一方面,在出現(xiàn)“翻譯爭議”之時,無論是公安司法機關一方還是聾啞當事人一方,如果對之前的翻譯情況(無論是翻譯技術本身,還是回避等翻譯相關問題)提出異議,就可以按照制度性的申訴渠道,從“司法翻譯人咨詢專家?guī)臁敝须S即抽取的三人合議制復評組織進行評審和終裁。
(二)制定制度化的翻譯工作實施細則
第一,由轄區(qū)一定級別與職能主體進行協(xié)調籌建。由于該項工作除了牽涉到公檢法司機關之外,還涉及殘聯(lián)、教委及其行政管理下的聾啞學校、財政、價格等多個相關部門,因此由轄區(qū)黨委政法委的具有針對性的專門組織來牽頭籌建較為適宜。第二,入庫的翻譯人員需要經(jīng)過專門政審與技術水平的審查。翻譯人員應當達到一定的技術等級,并且在政治方面合格,對此轄區(qū)殘聯(lián)可以發(fā)揮其“協(xié)會性”的組織優(yōu)勢,對成立的“司法翻譯人專家?guī)臁保?]進行對口性管理。將“翻譯人專家?guī)臁钡娜粘^k公室設在轄區(qū)殘聯(lián),由其承擔司法性聾啞翻譯的日常協(xié)調、安排與經(jīng)費管理等工作。第三,確定聘請與受聘翻譯雙方的權利與義務。核心的要點是,無論翻譯人日常的工作歸屬如何,在涉及刑事案件辦案需要之時,受聘翻譯人員不受所在單位的制約,應當按照轄區(qū)殘聯(lián)司法翻譯辦公室的統(tǒng)一安排,提供及時、高效的翻譯協(xié)作,不得推卸工作。聘請機關則要為翻譯人員提供獨立、公正翻譯的外部條件,不得實施“壓制性”與“誘導性”的翻譯引導,否則將承擔相應的法律責任。第四,“司法翻譯人專家?guī)臁苯⒑螅诜g經(jīng)費的使用上需要嚴格遵守“專項預算”與“專項使用”。“司法翻譯人專家?guī)臁苯?jīng)費的專門項目進行專項預算,公安司法機關直接進行翻譯工作的對接,翻譯費用統(tǒng)一由管理“司法翻譯人專家?guī)臁钡膯挝换虿块T進行實際支付和結算,也由此增設了翻譯經(jīng)費的規(guī)范使用的管理和監(jiān)督主體,起到一舉兩得之實效。
(三)不斷提升翻譯人員的法治素養(yǎng)
為了不斷提升翻譯人員的基本能力與專業(yè)素養(yǎng),應做到:第一,“司法翻譯人專家?guī)臁惫芾斫M織定期或不定期的開展專業(yè)培訓與交流學習不可或缺;第二,公安司法機關應當加強對在庫翻譯人員的法治教育與培訓,提升其參與司法翻譯工作的基本法治理念。
國家法治的進步,并不僅僅是公安司法機關自身的事務,還需要包括翻譯人員、鑒定人等專業(yè)人士的共同努力與推進。通過規(guī)范化的基礎籌建,通過一點一滴的提升完善,相信不僅僅是聾啞翻譯工作,相關各項工作都將在實踐探索中生根發(fā)芽、開花結果,為的是法律的效益公正與人民的正義期盼!
注釋:
[1]這里可能存在的情況是,公安司法機關出于“便宜”最大化的考慮,通過翻譯技術水平、前往距離遠近、翻譯收費高低,特別是可能存在是否愿意配合公安司法機關在一些“特定需要”情況下也敢于簽字確定這樣一些因素的考量,以主觀傾向性來選擇翻譯人員。在一定轄區(qū)的翻譯人員數(shù)量有限,滿足公安司法機關特定需求的翻譯人員數(shù)量更加有限的狀況下,一定轄區(qū)內的刑事訴訟翻譯工作就異化為了特定個體之間的“私人化”事務。從長遠來看,極大可能在公平與正義方面出現(xiàn)消極性的問題。
[2]按照省、地、基層的行政區(qū)域劃分,似乎按照行政層級來設立相應的工作機構是常規(guī)做法,但考慮到刑事訴訟翻譯人員的數(shù)量以及具體業(yè)務的有限性,筆者認為在地級別轄區(qū)籌建“司法翻譯人專家?guī)臁?,在省級層面籌建“司法翻譯咨詢專家?guī)臁笔潜容^符合效益性原則的做法,對此可以在實踐中檢驗完善。
[3]這里指的是基層轄區(qū)籌建的“司法翻譯人專家?guī)臁?,考慮到相互制約的因素,對于籌建的省級“司法翻譯人咨詢專家?guī)臁保P者認為,由負責法律監(jiān)督職能的省級人民檢察院的控告、申訴部門來進行行業(yè)性與業(yè)務性管理比較適宜。
*重慶市北碚區(qū)人民檢察院公訴科助理檢察員[400711]