• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    “中國(guó)英語(yǔ)”合理性探索

    2017-01-24 06:17:14韓孟軒
    中國(guó)民族博覽 2017年12期
    關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ)歸化異化

    韓孟軒

    (四川音樂(lè)學(xué)院,四川 成都 610021)

    “中國(guó)英語(yǔ)”合理性探索

    韓孟軒

    (四川音樂(lè)學(xué)院,四川 成都 610021)

    語(yǔ)言是一種符號(hào),更是一種文化。一個(gè)民族的語(yǔ)言就是他們的精神,一個(gè)民族的精神就是他們的語(yǔ)言。隨著時(shí)代更迭與需求,中國(guó)英語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生,它是時(shí)代的產(chǎn)物?!爸袊?guó)英語(yǔ)”不同于陳舊錯(cuò)誤的“中國(guó)式英語(yǔ)”,它體現(xiàn)了“歸化”與“異化”的翻譯策略的合理使用。中國(guó)英語(yǔ)的存在有著充分的合理性和意義,符合用語(yǔ)習(xí)慣,有益于中國(guó)文化傳播和世界文化交流。

    歸化 ;異化;中國(guó)英語(yǔ);合理性

    引言

    世界各地的古人類,在勞動(dòng)創(chuàng)造的過(guò)程中產(chǎn)生了各自的語(yǔ)言,分別隸屬于各類的語(yǔ)言體系。語(yǔ)言在人類文明的發(fā)展進(jìn)程中具有不可替代的作用。人類相互之間由于交流和交往的需要,翻譯活動(dòng)也因此而不可或缺。翻譯是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言的過(guò)程,也是一個(gè)綜合而復(fù)雜的過(guò)程,其中文化與文化的碰撞、融合可見(jiàn)一斑。 翻譯過(guò)程中可譯性是基礎(chǔ),可譯性是用一種可表達(dá)的符號(hào)向人們傳遞同樣的意義。翻譯過(guò)程中會(huì)用到一定的翻譯方法和策略?!皻w化”與“異化”在翻譯過(guò)程中比較常用。例如“Like mushrooms after rain 雨后春筍”,譯入時(shí)候需要運(yùn)用異化的翻譯策略,譯為“雨后春筍”符合中國(guó)的地貌風(fēng)情和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,如果運(yùn)用歸化譯法譯為“雨后蘑菇”,雖體現(xiàn)了原文的風(fēng)格,但是會(huì)讓目的語(yǔ)讀者難以接受。所以,一“mushrooms”(蘑菇)一“春筍”,意象不同,但表示的意義相同,都用以比喻形容新生事物迅速大量地涌現(xiàn)出來(lái)。

    一、歸化異化與中國(guó)英語(yǔ)

    (一)歸化與異化

    歸化是把源語(yǔ)言本土化,最后歸宿為目標(biāo)語(yǔ)讀者或譯文讀者,并采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文內(nèi)容的含義。歸化的翻譯策略要求譯者回歸于目的語(yǔ)讀者,譯者要像本國(guó)作者那樣說(shuō)話,達(dá)到近乎原作者直接和讀者對(duì)話的效果,譯作就趨向于變成地道的本國(guó)語(yǔ)言。歸化的翻譯策略有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的實(shí)用性、可讀性和欣賞性。

    異化是保留兩種語(yǔ)言和文化間的差異和獨(dú)立性,譯者盡可能地不去打擾原作者,讓讀者盡量地向原作者靠攏。在翻譯上就是更多地遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取原作者所使用的源語(yǔ)表達(dá)形式對(duì)原文的內(nèi)容表情達(dá)意,即以目的語(yǔ)方的文化為歸宿。使用異化的翻譯策略的目的在于考慮民族文化的差異性,保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。

    在翻譯過(guò)程中,通常情況下是歸化與異化兩種策略兼用,如果完全割裂分離,區(qū)分清楚用的是哪一種翻譯策略是不現(xiàn)實(shí)的。所以在翻譯原文本時(shí)候,使用哪一種策略多一些,就要充分考慮目的語(yǔ)讀者和源語(yǔ)言文化了,依據(jù)實(shí)際情況,具體問(wèn)題具體分析。如果譯文目的旨在讓目的語(yǔ)讀者心靈神會(huì),那么自然多一些歸化的翻譯策略;如若旨在發(fā)揚(yáng)源語(yǔ)言的特色風(fēng)采,自然要保留源語(yǔ)言風(fēng)格的原汁原味,而不用一味過(guò)多追求目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣了,那么就要更偏向異化的翻譯策略。中國(guó)英語(yǔ)由字面意義可以看出,首先要突出中國(guó)特色,那么肯定是異化的翻譯策略。其實(shí)不然,若想讓中國(guó)英語(yǔ)充分煥發(fā)生機(jī),完全異化的翻譯策略是不明智、不可取的,因?yàn)橹袊?guó)英語(yǔ)的產(chǎn)生就是為了能讓世界聽(tīng)見(jiàn)中國(guó)的聲音,完全閉門造車式的中國(guó)英語(yǔ)只能使中國(guó)人能看懂,這樣就與中國(guó)英語(yǔ)的方向背道而馳了。

    (二)中國(guó)英語(yǔ)的產(chǎn)生

    中國(guó)英語(yǔ)的產(chǎn)生有諸多因素。第一,隨著中國(guó)國(guó)力的增強(qiáng),國(guó)際地位不斷提升,在世界舞臺(tái)上的話語(yǔ)權(quán)更加擲地有聲。中國(guó)的強(qiáng)大使世界矚目,中國(guó)的發(fā)展勢(shì)不可擋,中國(guó)的實(shí)力不可小覷。這一國(guó)際環(huán)境大背景推動(dòng)了中國(guó)英語(yǔ)的出現(xiàn)。世人想要了解中國(guó),中國(guó)也在走向世界。第二,語(yǔ)言本來(lái)就是用于人與人的交流,它的傳播力和影響力需要人類的支撐。魯迅先生曾說(shuō)過(guò)這樣一段話:“世上本沒(méi)有路,走的人多了,也就成了路”。中國(guó)英語(yǔ)這個(gè)語(yǔ)言符號(hào)本也是沒(méi)有的,說(shuō)的人多了,用的人多了,中國(guó)英語(yǔ)也就應(yīng)運(yùn)而生。英語(yǔ)這類語(yǔ)言在中國(guó)的土地上,澆灌著中國(guó)文化,生長(zhǎng)出帶有中國(guó)特色的英語(yǔ),這類英語(yǔ)人們口口相傳,說(shuō)得多了逐漸就變成了一種“約定俗成”。第三,以翻譯的角度談及中國(guó)英語(yǔ)的存在。中國(guó)英語(yǔ)的產(chǎn)生與可譯性息息相關(guān)。中國(guó)英語(yǔ)是中國(guó)文化譯出時(shí)產(chǎn)生的一類語(yǔ)言符號(hào),源語(yǔ)言為中文,目的語(yǔ)為英語(yǔ)。雅克布森說(shuō):“能指必然可感知,所指必然可翻譯?!边@種說(shuō)法簡(jiǎn)練而明確?!翱勺g性”指“可以用語(yǔ)言解釋”,也是“可以用另一種符號(hào)再現(xiàn)”,或是“用另一種語(yǔ)言翻譯”?!翱勺g”就是用一個(gè)符號(hào)代替另一個(gè)符號(hào),但這個(gè)符號(hào)依然需要另外一個(gè)符號(hào)來(lái)解釋。中華文化博大精深,像中國(guó)的平仄、韻律、虛詞、押韻等的神韻都無(wú)法再現(xiàn)于英語(yǔ)之中,所以不可譯性產(chǎn)生?!耙饬x必須用符號(hào)來(lái)解釋,沒(méi)有意義可以不用符號(hào)解釋”,但中國(guó)特色文化是有意義的,也需要解釋,但英語(yǔ)這一語(yǔ)言符號(hào)已經(jīng)滿足不了解釋的需要,所以產(chǎn)生了中國(guó)英語(yǔ)這一語(yǔ)言符號(hào)。它巧妙地化解了中國(guó)文化譯出時(shí)候,“外國(guó)人看不懂,中國(guó)人看著別扭”這一尷尬問(wèn)題。

    (三)中國(guó)英語(yǔ)是什么

    中國(guó)英語(yǔ),筆者認(rèn)為就應(yīng)英譯成“China English”,前文提及的“中國(guó)式英語(yǔ)”英譯為“Chinglish”。中國(guó)英語(yǔ)是全球化進(jìn)程中英語(yǔ)與中國(guó)特有文化相融合的產(chǎn)物,是客觀存在的事實(shí),像其英譯本身一樣字正腔圓,而不是中國(guó)式英語(yǔ)的英譯,看上去像一個(gè)別扭的畸形產(chǎn)物。所以,明晰概念十分重要。中國(guó)英語(yǔ)就是合理性的中國(guó)英語(yǔ),不同于那些泛濫的“中國(guó)式英語(yǔ)”。

    中國(guó)英語(yǔ)指帶有漢語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣的英語(yǔ)。最早的“中式英語(yǔ)”在香港出現(xiàn)。清朝將香港割讓給英國(guó)時(shí)候,在貨物卸載區(qū),許多經(jīng)常與洋人打交道的人們慢慢從洋人口中習(xí)得幾個(gè)簡(jiǎn)單的英語(yǔ)詞匯,就用自己的方式把這些剛學(xué)會(huì)的英語(yǔ)組詞成句,并且有一些甚至已經(jīng)融入英語(yǔ)之內(nèi)。所以中國(guó)英語(yǔ)在以前在口語(yǔ)中使用較為頻繁,口語(yǔ)方面成為了切入口。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)口語(yǔ)本身就不是一板一眼地苛求語(yǔ)法和結(jié)構(gòu)等方面的語(yǔ)言符號(hào),簡(jiǎn)潔能懂即可。例如“Long time no see”(好久不見(jiàn)),“good good study,day day up”(好好學(xué)習(xí),天天向上)和“sanq”(謝謝)等。

    中國(guó)英語(yǔ)發(fā)展到今天,規(guī)模逐漸壯大,新的詞匯也不斷涌現(xiàn)并為人接受,已經(jīng)不僅局限于之前的口語(yǔ)方面。像中國(guó)的美食文化、古詩(shī)詞文化、京劇、國(guó)畫藝術(shù)音樂(lè)文化等等不勝枚舉的諸多方面。中國(guó)古典戲曲是中華民族文化的重要組成部分,堪稱國(guó)粹,她以其自身富有藝術(shù)魅力的展現(xiàn)形式,深受中外友人的喜愛(ài)。這一帶有鮮明中國(guó)文化特色的藝術(shù)形式,也有其特有的語(yǔ)言符號(hào)來(lái)表達(dá)。例如,中國(guó)戲劇英譯“China Drama or Peking Opera”分為京劇“Beijing Opera”、越劇“Yueju Opera”、黃梅戲“Huangmei Opera”、評(píng)劇“pingju”和豫劇“yu opera”等劇種。以中國(guó)戲曲三鼎甲榜首的京劇為例,京劇中的四大行當(dāng)生旦凈末丑英譯“sheng,dan,jing,mo,chou”也充分體現(xiàn)了中國(guó)英語(yǔ)的風(fēng)采。

    二、中國(guó)英語(yǔ)的合理性

    “中國(guó)英語(yǔ)”的產(chǎn)生,并不是作為一種新新詞匯供人觀看,不是瓶中之花,而是恰當(dāng)掌握“歸化”與“異化”間的尺度,作為一種媒介符號(hào)來(lái)真正運(yùn)用到翻譯實(shí)踐之中,表示象征中國(guó)的特色。并且“中國(guó)英語(yǔ)”可以大致分為兩類,其一是顯現(xiàn)的“中國(guó)英語(yǔ)”,其二是隱含的“中國(guó)英語(yǔ)”。顯現(xiàn)的“中國(guó)英語(yǔ)”就是那些中國(guó)人和外國(guó)人一看就明顯知道是“中國(guó)英語(yǔ)”的表達(dá)方式,顯現(xiàn)的中國(guó)英語(yǔ)印證了中國(guó)英語(yǔ)存在的合理性,帶有明顯的中國(guó)符號(hào)特征。例如很多中國(guó)菜品的名稱之一麻婆豆腐“Mapo Tofu”;而隱含的“中國(guó)英語(yǔ)”則是雖沒(méi)有一些顯著的中文拼音、中國(guó)詞匯,但英語(yǔ)中也是融合了中式風(fēng)格,充分展示了中國(guó)英語(yǔ)的特征,并且隱含的“中國(guó)英語(yǔ)”同時(shí)站在了中國(guó)的角度和國(guó)外讀者的視角使英語(yǔ)的表達(dá)更契合雙方的認(rèn)知理解。以下列舉一些翻譯實(shí)例來(lái)加以印證:

    (一)中國(guó)英語(yǔ)的音譯

    關(guān)關(guān)雎鳩,(對(duì)對(duì)斑鳩咕咕叫,)

    在河之洲。(愛(ài)在河中小洲上。)

    窈窕淑女,(姑娘啊苗苗條條,)

    君子好逑。(情郎和她想成雙。)

    外國(guó)譯者的譯文:

    “Fair,fair,”cry the ospreys,

    On the island in the river.

    Lovely is this noble lady,

    Fit bride for our lord.

    以外國(guó)譯者的角度,這是“把外語(yǔ)(中文)翻譯成母語(yǔ)(英文)”的譯文,是“歸化”的策略,趨于外國(guó)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。熟悉這首詩(shī)的讀者都不難看出,外國(guó)譯者第一行就完全翻譯錯(cuò)了。Ospreys(魚(yú)鷹或白鷺)并沒(méi)有“fair,fair”(美呀,美呀)地叫。所以,原文的“關(guān)關(guān)”應(yīng)該用中國(guó)英語(yǔ)的音譯:gu-an gu-an(咕-安,咕-安),也就是說(shuō),水鳥(niǎo)是“咕咕”叫的,根據(jù)常理,斑鳩會(huì)“咕咕”地叫。所以雎鳩不是水鳥(niǎo),也不是白鷺,而是斑鳩。

    改后版的譯文:

    “Gu-an,gu-an,”cry the turtledoves,(一對(duì)斑鳩鳥(niǎo))

    On the island in the river.(河邊咕咕叫)

    A good young man is wooing,(年輕人愛(ài)上)

    A fair maiden he loves.(苗條的姑娘)

    (二)中國(guó)英語(yǔ)中中文意境的理解

    翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是評(píng)價(jià),最重要的是面向讀者的感受。英文讀者的感受、是否能理解通曉應(yīng)該是衡量譯法的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。翻譯家許淵沖說(shuō)“知之,好之,樂(lè)之,是閱讀譯文的三部曲”??鬃釉谡撜Z(yǔ)中說(shuō),“知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者”。譯文讓讀者樂(lè)之,就達(dá)到翻譯的最高境界了。

    2017年10月25下午,新一屆中共中央政治局常委同中外記者見(jiàn)面,主席發(fā)表講話。講話中,主席引用古詩(shī)《墨梅》中的名句:“不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤”。

    古詩(shī)英譯:

    Not angling for compliments,I would be content that my integrity fills the universe.

    顯而易見(jiàn),“fill the universe”對(duì)應(yīng)中文滿乾坤三個(gè)字。但看上去是對(duì)應(yīng)的,中文讀者也許可以憑借天生的文化感知力心領(lǐng)神會(huì),但這個(gè)意象在英文讀者里,感知古詩(shī)中的畫面就比較困難了。“滿乾坤”用了一種夸張的手法,即浩然正氣存在于天地之間,贊頌?zāi)返母呱衅焚|(zhì)。中國(guó)讀者誦詩(shī),關(guān)注的重點(diǎn)會(huì)放在古詩(shī)的意境和傳達(dá)的詩(shī)人之意。所以思維方式一般為領(lǐng)會(huì)“劍意”而非“劍招”;而外國(guó)讀者則不同,他們思維方式比較直接,當(dāng)用到“宇宙(universe)”一詞,而且還“填滿(fill)”則容易陷入思維的迷陣。

    歸化與異化度的衡量比較:

    we just hope that people everywhere will sense our moral integrity.(歸化為主)

    (此句就更多地融入“歸化”的手法,使得外國(guó)讀者理解詩(shī)句的含義,但沒(méi)有保留中國(guó)古詩(shī)的原意)

    I would be content that my integrity fills the universe.(異化為主)后面加解釋:此句運(yùn)用中國(guó)夸張的手法渲染墨梅的高尚情懷。

    (此句就更多是“異化”的策略,忠于詩(shī)句原文,并在后加注釋進(jìn)一步闡釋中國(guó)風(fēng)格,但仍未解決“fill the universe”這一問(wèn)題)

    A plum blossom does not need people to praise its nice color,but only wants to fill the universe with its light fragrance.(歸化與異化相平衡)

    第三句較符合中國(guó)英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)?!安灰丝漕伾?,只留清氣滿乾坤”,這句詩(shī)爭(zhēng)論的焦點(diǎn)主要在后半句。而英譯“but only wants to”對(duì)應(yīng)了詩(shī)中把梅花擬人的形象,“fill the universe with its light fragrance”用香氣填滿乾坤,既承接了前面的意象,又點(diǎn)出了夸張渲染的意味,一語(yǔ)多關(guān)。

    (三)中國(guó)英語(yǔ)中的中文意義理解

    英國(guó)倫敦大學(xué)教授Graham的《晚唐詩(shī)選》一書(shū)中收入了李商隱的《無(wú)題》,其中有句“金蟾咬鎖燒香入,玉虎牽絲汲井回”,意思是說(shuō):金蛤蟆咬住門鎖的時(shí)候,富貴人家晚上就鎖上門、燒起香,此時(shí)詩(shī)人進(jìn)門赴情人約會(huì);第二天早上用絲麻井繩打井水的時(shí)候(玉虎是富貴人家放置于井上的裝飾品),詩(shī)人又離開(kāi)情人回家了。Graham的譯文:

    A gold toad gnaws the lock. Open it, burn the incense.

    A tiger if jade pulls the rope. Draw from the well and escape.

    (金蛤蟆咬住門鎖,開(kāi)鎖燒香吧。玉虎拉上井繩,打上井水逃走吧。)

    此譯文就是歸化多一些,完全面向外國(guó)讀者字對(duì)字的翻譯。但不難看出,英國(guó)譯者對(duì)于這首唐詩(shī)的理解有偏差。所以說(shuō)如果沒(méi)有理解唐詩(shī)的意思,英語(yǔ)水平再高也無(wú)濟(jì)于事。古詩(shī)承載著中國(guó)文化,所以就需要“中國(guó)英語(yǔ)”,在歸化和異化很好的把握度上找到一個(gè)契合的平衡點(diǎn),才是使讀者“樂(lè)之”的譯文。同樣是上面兩行詩(shī),中國(guó)譯者的譯文版本:

    With incense burned at night,I entered golden gate,

    (帶著夜里燒香的香氣,我進(jìn)入了大門)

    When water’s drawn at dawn,I left my jadelike mate.

    (清晨打上井水時(shí),我離開(kāi)了我的玉人)

    綜合上述例子,可以得出結(jié)論:用中國(guó)英語(yǔ)也就是英語(yǔ)優(yōu)化譯法或是創(chuàng)譯法,在翻譯中優(yōu)化了“歸化”與“異化”兩種翻譯策略在譯文中所占比重,達(dá)到使得中國(guó)文化更好地走向世界之效用。

    (四)“中國(guó)英語(yǔ)”中習(xí)語(yǔ)的翻譯

    《水滸傳》中含有大量習(xí)語(yǔ),習(xí)語(yǔ)大多具有鮮明的民族特色和文化獨(dú)特性。既然為中國(guó)小說(shuō)名著,自然需要中國(guó)英語(yǔ)應(yīng)用其中。下文就將《水滸傳》中兩種譯本加以比較,更清楚地把握兩種翻譯策略間的度,以小窺大,以展現(xiàn)“中國(guó)英語(yǔ)”中習(xí)語(yǔ)翻譯的魅力。

    例1.哥哥正是“急來(lái)抱佛腳,閑時(shí)不燒香”。

    譯 1:There is a saying“when there is urgent business we clasp the feet of Buddha, but when nothing happens we do not even burn incence.”

    譯 2:This is certainly a case of“not burning incense in ordinary times,but embracing the idol’s foot in a crisis.”

    解析:“抱佛腳”比喻平時(shí)沒(méi)下功夫,臨時(shí)慌忙應(yīng)付準(zhǔn)備。燒香拜佛是中國(guó)佛教文化的典型場(chǎng)景,譯本1采用偏向“異化”的“中國(guó)英語(yǔ)”,保留了源語(yǔ)言中文中的佛教文化。而譯本2采取了“歸化”的手法,完全傾向于英語(yǔ)的表達(dá),將佛腳譯為“idol’s foot”,未能表達(dá)佛教在當(dāng)時(shí)中國(guó)的影響力。

    例2:石秀逕把迎兒的首飾也去了,……說(shuō)道:“哥哥,這個(gè)小賤人留他做什么!一發(fā)斬草除根!”

    譯 1:Why should we spare this little plotter?If she remains there will always be a source from which trouble might grow.

    譯 2:Why leave this little tramp?Get rid of the weeds, roots and all.

    解析:譯1采用了歸化的策略,雖能傳遞原文的交際功能,使目的語(yǔ)讀者明白意思,但沒(méi)有體現(xiàn)原文的味道。而譯2保留則了原文的比喻,這一做法也就是“異化”了,這樣能夠喚起西方讀者對(duì)“斬草除根”這一成語(yǔ)的正確聯(lián)想。

    隨著中西文化交流日益密切,譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),應(yīng)在充分考慮翻譯的預(yù)期目的和譯文可讀性的基礎(chǔ)上,恰當(dāng)把握“歸化”與“異化”兩種手法,運(yùn)用“忠實(shí)”原文的“中國(guó)英語(yǔ)”,趨于達(dá)到既符合中國(guó)特色文化又使得外國(guó)讀者理解的雙贏成果。

    三、結(jié)語(yǔ)

    中國(guó)英語(yǔ)彰顯著我們面對(duì)世界的態(tài)度。那么我們應(yīng)以什么樣的態(tài)度來(lái)面向世界?關(guān)于這個(gè)問(wèn)題的答案,首先我們要充分了解并且熱愛(ài)自己的文化和語(yǔ)言,如果不愛(ài)本國(guó)文化,何談?dòng)谩爸袊?guó)英語(yǔ)”這個(gè)媒介讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界?!爸袊?guó)英語(yǔ)”也是,真正的“中國(guó)英語(yǔ)”一定不會(huì)是狹隘自閉的,而是自由、豐富的。需要有自己獨(dú)立特色的東西,以及匯通東西文化的寬闊視野,這樣才能完成中西跨文化交流傳播的過(guò)程?!爸袊?guó)英語(yǔ)”需要人們以全新的視角來(lái)重新看待這一詞語(yǔ),它是語(yǔ)言文化間互相交融、互相選擇的結(jié)果,不是文化灌輸。漢語(yǔ)與英語(yǔ)存在差異,不僅僅是這類文化層面,包括價(jià)值觀體系、傳統(tǒng)和信仰等也都不盡相同。一種語(yǔ)言文化對(duì)另外一種語(yǔ)言文化的影響,雙方需要存在一定程度上的共鳴與文化感知力??傊?,在全球化的大浪潮中,我們面對(duì)的是一個(gè)五千年連綿不斷的偉大文明的復(fù)興,是一個(gè)“文明型國(guó)家”的發(fā)展,這種發(fā)展的深度、廣度和力度都是人類歷史上前所未見(jiàn)的。我們有能力對(duì)世界文明作出屬于中國(guó)特色的原創(chuàng)性貢獻(xiàn),也有能力汲取其他文明的一切長(zhǎng)處而不失去自我;以飽滿的文化自信,在尊重其他國(guó)家文明和文化的前提下弘揚(yáng)屬于我們的中國(guó)特色社會(huì)主義文化。這就是我們面對(duì)世界文化的根本出發(fā)點(diǎn)。我們不需要炫耀,更不需要灌輸,所謂“桃李不言,下自成蹊”。

    [1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.

    [2]樂(lè)黛云.世界文化總體對(duì)話中的中國(guó)形象[J].文藝報(bào),1990.

    [3]趙毅衡.符號(hào)學(xué)原理與推演[M].南京:南京大學(xué)出版社,2016.

    [4]左飚.沖突·互補(bǔ)·共存[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.

    G633.41

    A

    四川音樂(lè)學(xué)院研究生項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):CYYJS201632)。

    猜你喜歡
    中國(guó)英語(yǔ)歸化異化
    農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
    商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
    異化圖像的人文回歸
    當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
    倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
    英國(guó)權(quán)威媒體上的“中國(guó)英語(yǔ)”樣本剖析
    茶藝英語(yǔ)的中國(guó)英語(yǔ)研究
    考試周刊(2016年89期)2016-12-01 12:59:53
    歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
    從中式英語(yǔ)到中國(guó)英語(yǔ)—譯者認(rèn)可度調(diào)查報(bào)告
    考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:55:15
    基于近五年政府工作報(bào)告熱詞英譯的中國(guó)英語(yǔ)研究
    考試周刊(2016年3期)2016-03-11 00:31:08
    云林县| 辉南县| 古丈县| 万盛区| 甘南县| 延吉市| 肃宁县| 瓮安县| 西乌珠穆沁旗| 马关县| 南宁市| 博客| 郑州市| 全南县| 磐石市| 柘城县| 靖安县| 邹城市| 潜江市| 寿宁县| 抚州市| 特克斯县| 江西省| 上栗县| 泽普县| 甘南县| 刚察县| 贵溪市| 疏附县| 儋州市| 遂宁市| 紫云| 青河县| 灵寿县| 苗栗市| 如皋市| 辽中县| 灵武市| 响水县| 侯马市| 周至县|