• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    試析美國空軍新術語的漢譯

    2017-01-23 12:03:38高潔堵海鷹吳恒
    中國科技術語 2016年6期
    關鍵詞:語境

    高潔 堵海鷹 吳恒

    摘要:軍事翻譯中常常遇到外軍創(chuàng)造的新術語,翻譯工作者應該根據(jù)術語所處的具體語境確定意義,再結合術語翻譯的標準靈活處理,達到準確性、可讀性和透明性的統(tǒng)一。文章結合五個具體的術語案例,說明了如何在術語翻譯中融合這些要求。

    關鍵詞:軍事翻譯,新術語,語境

    中圖分類號:N04;H059;E154文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.06.008

    Abstract: New terms created by foreign armed forces are quite common in military translation. Translators should base on the specific context of these terms to identify their exact meaning, and abide by the standards of term translation in a flexible manner to strike a balance between accuracy, readability and transparency. This article illustrates the balance based on five cases of new terms.

    Keywords: military translation, new terms, context

    術語是某種語言中專門指稱某一專業(yè)知識活動領域一般理論概念(具體或抽象)的詞匯單元。[1]與一般語言符號不同,術語的語義外延是根據(jù)所指的關系而不是根據(jù)能指的關系來確定的[2]。也就是說,術語翻譯需要考慮其出現(xiàn)的語境,如果單純依賴詞典,孤立地看待某個術語,譯文往往令人哭笑不得。例如:chatter mark如果出現(xiàn)在與飛機有關的書籍中,不能譯成“震顫痕”,因為“震顫痕”是地理術語。其實chatter mark是一種作戰(zhàn)通信簡碼,意思是“為了對抗通信干擾而使用簡令指示的無線電通信規(guī)程”。在航空用語中,dogleg turn意為“折線轉彎”,approach意為“進近、進場”。因此,術語翻譯不能望文生義,軍事翻譯中尤為如此。

    術語翻譯需要兼顧三個方面:準確性、可讀性與透明性[3]。透明性是指能從譯名輕松地辨認出原詞,輕松地回譯[3]。準確性和可讀性出現(xiàn)沖突時,寧可舍棄可讀性[4]。透明性強的翻譯有時也會造成誤解,應該為了保證準確性而適當調整。

    美國空軍新技術新戰(zhàn)法的出現(xiàn)催生了很多新術語,現(xiàn)有詞典都查不到對應的漢語譯名。對于這種新術語,可以借助原文語境或因特網確定其意義,再結合術語翻譯的三個標準靈活處理。下面結合工作中出現(xiàn)的幾個新術語,進行分析論述。

    1.currency

    原文見表1。這里的currency無法套用現(xiàn)有的任何解釋:“貨幣”;“流通、通用、流行 (common or general use)”。表題中Qualifications與Currency并列,而且表中的內容也與各崗位人員資格有關。于是,有人建議currency不翻譯,當作qualifications的近義詞,模糊譯為“資格”。

    術語翻譯的三項標準中,準確性是第一位的[3]。如果currency和qualifications可以互換,又何必兩者都列出?美國聯(lián)邦航空總局網站中有一份文件,名為Currency and Additional Qualification Requirements for Certified Pilots[5],文件中有這樣的句子:“...additional advisory guidance is needed with respect to the currency and qualification needs of general aviation pilots. ”顯然,currency與qualification并非同義。

    回到原文的語境,本句后面還出現(xiàn)了下面的內容:“Additionally, the pilotincommand shall obtain his refresher/currency landings (as required by LSO NATOPS) prior to any other pilot in his aircraft making a carrier landing or catapult launch. ”

    對refresher的解釋如下[6]:“A refresher course is a training course in which people improve their knowledge or skills and learn about new developments that are related to the job they do.”所以 refresher landings這里可譯為“技術更新著陸練習”。由此可見currency與“技術更新”存在一定的交集。

    其實currency出自美國聯(lián)邦航空總局的規(guī)定。按照美航空總局的規(guī)定,如果六個月內,(已經獲得儀表飛行資格的)飛行員沒有用儀表完成六次進近、等待、確定航路、會合的過程,即被認定沒有保持instrument currency,從而在儀表飛行時不能繼續(xù)擔任正駕駛。因此,instrument currency可譯為“儀表飛行資格延續(xù)性”。以此類推,原文中的Qualifications/Currency可譯為“資格確立/資格延續(xù)”,Recommended Annual Minimums For Currency 可譯為“延續(xù)資格的最小推薦年度值”,refresher/currency landings可譯為“技術更新/資格延續(xù)著陸”。

    2.RAMZ — rigging, alternate method zodiac

    rigging“用索具固定”,alternate method“替代方法”,zodiac“黃道帶”,如果簡單的累加這些漢語翻譯,只能貽笑大方。RAMZ的前身為MARS (Military Amphibious Reconnaissance System 軍事兩棲偵察系統(tǒng)),MARS采用的救生艇在測試中表現(xiàn)不佳。測試人員用Zodiac充氣救生艇替換了原來的救生艇,充氣救生艇抽去空氣后固定在運輸機上,提高了空中投送的便捷性[7]。于是就有了RAMZ這個縮合詞。參考歷史背景,Zodiac并不是“黃道帶”,而是測試用的救生艇的制造商,是公司名稱,譯成“佐迪亞克”即可。

    如果譯為“替換性的固定的佐迪亞克救生艇”,意思對了,但是相當啰唆。任何時候都要把譯名的準確性擺在第一位[4],但是,在保證準確性的前提下,應考慮譯文的可讀性。

    原文語境中提到RAMZ時,附帶了一張圖片。圖片中的RAMZ是抽去氣體的救生艇折疊打包后的樣子。為了譯文更準確直觀地描述RAMZ,可處理為“佐迪亞克救生艇壓縮包”。

    3.buddy start

    對于這個詞,現(xiàn)有字典中沒有相關解釋,原文中也沒有找到太多線索,筆者只能上網尋找更多相關的語境。例如:

    ① Buddy start: Pull up very close behind another C130; allow their prop wash to turn the dead prop until it could run on its own. [8] 筆者譯為:Buddy start:拉起至距離另一架C-130很近的位置,借助前方飛機的螺旋槳尾流,將發(fā)生故障的螺旋槳轉動起來,直到螺旋槳能夠自行運轉。

    ② I remember reading about F86s being able to buddy start each other by having one already running pushed in front of an F86 with a bad starter or something. [9] 筆者譯為:我記得讀過這樣的資料:如果某架F86的一臺發(fā)動機出現(xiàn)故障,另一架正常工作的F86飛到故障飛機的前面,實現(xiàn)buddy start。

    綜合來看,buddy start就是利用前方友軍飛機的尾流,讓故障螺旋槳通過風轉(windmill)實現(xiàn)啟動。既然準確性、可讀性、透明性三者應該兼顧。在確保準確性、可讀性的前提下,為了保證透明性。筆者認為,原文可譯為“伙伴啟動”,用括號注明其內涵。當然,“伴飛啟動”或者“尾流啟動”也未嘗不可。

    4.bullseye

    原文中反復出現(xiàn)該詞,詞典的解釋有“靶心、牛眼、圓頂窗、凸透鏡”,如果簡單處理為“牛眼”或“靶心”,用引號表明是某種術語,只能說明譯者不夠認真。原文語境如下:

    ①A bullseye provides a method of passing information between aircrews, other aircraft, and command and control (C2) assets in a clear, concise, and secure manner. ②A bullseye is a specified point on the ground and is given a name. The coordinates and the association of the name and the coordinates remain classified. ③Normally, several bullseyes are used and designated in the air tasking order (ATO) or ACO. The two types of bullseyes are mission employment bullseyes (normally employed for threat reference) and SARDOT bullseyes (which an isolated person uses to identify his location in the battlespace). Crews should mark bullseyes for their mission areas on their charts.

    句子①意為:可見bullseye可讓指揮控制中心人員與機組人員、其他飛機進行清楚、簡潔、安全的信息交流。句子②意為bullseye是位于地面上一個具體的位置,有一個特定的名稱。名稱對應的坐標屬于機密。句子③指出bullseye有兩種類型:任務運用(通常作為威脅位置的參考)和搜救點(供落單的士兵使用,確定其戰(zhàn)場位置),進一步說明bullseye用作位置的標志。為了兼顧上文提到的三個標準,筆者將其譯為“靶心點”。

    5.JTFPO

    軍事術語中很大一部分是縮略語,如NSTR:Nothing Significant to Report(無要事可報);JTIDS:Joint Tactical Information Distribution System(聯(lián)合戰(zhàn)術信息分配系統(tǒng));SCA:Selfcontained Approach(自主式進場)。JTF意為“聯(lián)合特遣隊”,PO的全稱為port opening。ing形式說明這是一種動作,現(xiàn)有解釋中的“空缺、開放、通道、開口”都不合適。為了確定其意義,筆者借用因特網找了很多出現(xiàn)該詞的語句。相關網頁上有以下解釋[10]:

    In todays environment of rapid change and limited resources, the military must respond quickly and efficiently to situations around the world. The U.S. Transportation Command (USTRANSCOM) developed ①the Joint Task ForcePort Opening (JTFPO) process ②to rapidly open and establish ports of debarkation and initial distribution networks to support joint operations. SRA has provided concept and execution support to the JTFPO since its inception in 2005.(http://www.sra.com/enterpriselogistics/jointtaskforceportopening.php)

    ①說明JTFPO是一種過程、流程;②說明,這種過程的目的是快速打開和建立登陸港口,建立初始的物資配送網絡,以支援聯(lián)合作戰(zhàn)。因此,port opening的意思就是“打開和建立港口,以及初始的物流網絡” 。但這樣的翻譯顯得不夠專業(yè)。所謂專業(yè)就是指在譯文中要說符合業(yè)內人士語言習慣的行話,使譯文符合該學科領域的語言規(guī)范[11]。從術語翻譯的標準出發(fā),同時考慮到原文有強調速度的一面,譯為“快速建港”。因為JTFPO是一種過程,不能翻成“快速建港聯(lián)合特遣隊”,保留原文形式,處理為“聯(lián)合特遣隊—快速建港”。

    翻譯時出現(xiàn)了新術語,譯者應該通過原文語境和網絡提供的語句確定其意義,再從術語翻譯標準的三個方面出發(fā),反復斟酌。三者不能兼顧時,應以準確性為第一標準。上面結合工作中出現(xiàn)的新術語,說明了分析的全過程。但是鑒于經驗有限,譯文可能存在一定的偏差,有些術語可能已經有人翻譯過,筆者只是希望能對這些術語的翻譯提供一點借鑒。

    參考文獻

    [1] 王華樹. 科技翻譯項目中的術語管理[J]. 中國科技術語,2015,17(4):17-21.

    [2] 樊才云,鐘含春. 科技術語翻譯例析[J]. 中國翻譯,2003, 24(1): 57.

    [3] 姜望琪. 再論術語翻譯的標準[J]. 上海翻譯,2010 (2): 65-69.

    [4] 姜望琪. 論術語翻譯的標準[J]. 上海翻譯:翻譯學詞典與翻譯理論專輯,2005:80-84.

    [5] Currency and Additional Qualification Requirements for Certified Pilots [EB/OL]. [2016-05-28]. http://www.faa.gov.

    [6] Collins Online Dictionary [DB/OL]. [2016-05-28]. http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/refreshercourse.

    [7] History of Rigging, Alternate Method Zodiac (RAMZ) [EB/OL]. [2016-05-30]. http://http://www.pjsinnam.com/Post_Vietnam/RAMZ.htm.

    [8] C130 Airlift in Vietnam [EB/OL]. [2016-05-28]. http://vietnamairlift.com/phnompenh.html.

    [9] Online Forum [EB/OL]. [2016-05-28]. http://www.airliners.net/aviationforums/tech_ops/read.main/131107.

    [10] JTFPO [EB/OL]. [2016-05-28]. http://www.sra.com/enterpriselogistics/jointtaskforceportopening.php.

    [11] 馬萬超.科技英語詞匯的特點及其翻譯[J].鹽城師范學院學報:人文社會科學版,2006, 26(4): 73-75.

    猜你喜歡
    語境
    創(chuàng)作與做夢:精神分析語境下的“植田調”解讀
    多維語境順應與法律文本翻譯
    老區(qū)發(fā)展進入更高語境
    語言學習中語境化的輸入與輸出
    文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:43
    馬克思三種語境下的自由概念
    教學與研究(2016年1期)2016-02-28 01:59:29
    跟蹤導練(三)2
    論幽默語境中的預設觸發(fā)語
    新媒體與改革語境下的“新年獻詞”
    中國記者(2014年2期)2014-03-01 01:37:43
    試論當代語境下段維的舊體詩
    話“徑”說“園”——來自現(xiàn)象學語境中的解讀
    循化| 中江县| 井陉县| 青岛市| 玉环县| 登封市| 乐昌市| 晋城| 汨罗市| 莱州市| 中西区| 鄂尔多斯市| 德江县| 奉贤区| 南安市| 晋江市| 白河县| 新民市| 社旗县| 天等县| 景宁| 工布江达县| 双峰县| 长治县| 榆树市| 漳浦县| 夹江县| 亚东县| 通山县| 建始县| 福建省| 山东省| 南开区| 平顺县| 凤阳县| 英山县| 越西县| 西和县| 阿尔山市| 靖州| 隆林|