牛榮亮
摘 要:巴黎釋意學派口譯理論是迄今為止國際口譯界最具影響力的理論體系。它開啟了跨學科口譯過程心理研究的先河,對當代國際口譯研究和會議口譯專業(yè)的教學產(chǎn)生了廣泛的影響,對當代機器翻譯研究也有重要啟示。同時,也存在著許多不足之處。本文對巴黎釋意學派口譯理論成就與批評分別進行了研究和總結(jié),希望對今后的口譯學習、實踐和研究有所幫助。
關(guān)鍵詞:巴黎釋意學派;口譯理論;口譯研究;成就與批評
一、引言
釋意學派(the interpretive theory)又稱“達意理論”(the theory of sense),是20世紀60年代末產(chǎn)生于法國的一個探討口譯與非文學文本筆譯理論與教學的學派。該派認為:翻譯即釋意,是譯者通過語言符號和自己的認知補充對原文意思所作的一種解釋;譯者應追求的不是語言單位的對等,而是原文意思或效果的等值。該理論由塞萊絲柯維奇教授等人提出,釋意學派的搖籃是巴黎高等翻譯學院。釋意學派的理論非常注重對翻譯過程的研究,釋意理論認為,口譯實際上要經(jīng)過三個階段:聽清作為表達思想內(nèi)容的語言符號;立即自覺地忘記這些語言符號的結(jié)構(gòu),以便只記住所表達的思想內(nèi)容;用另一種語言的符號造出新的句子。該派理論直接來源于口譯實踐,其觀點對于口譯研究有著獨特的啟示。
二、釋意學派口譯理論的成就
(一)釋意學派口譯理論開啟了口譯動態(tài)認知心理研究之先河,對當代國際口譯研究產(chǎn)生了深遠的影響
塞萊絲柯維奇從20世紀60年代開始從事口譯研究,當時結(jié)構(gòu)主義語言學范式的翻譯研究剛剛興起,人們認為翻譯研究只需要進行詞匯和語法結(jié)構(gòu)的雙語轉(zhuǎn)換。但塞萊絲柯維奇認為:口譯不是一個語言符號的轉(zhuǎn)換過程,而是一種交際活動。塞萊絲柯維奇的這一大膽舉措使得口譯研究擺脫了筆譯研究重客體輕主體的傳統(tǒng),走上了以譯員為核心的研究道路,開啟了口譯動態(tài)心理研究之先河,對當代國際口譯研究產(chǎn)生了深遠影響。
(二)釋意學派口譯理論重視理論與實踐相的結(jié)合,它為國際會議傳譯專業(yè)的設(shè)置和辦學提供了理論基礎(chǔ)
釋意學派的研究工作既包括基礎(chǔ)理論研究也包括應用研究,它提出的意義、意義單位、釋意和認知補充等概念,以及“脫離源語語言外殼”假說和口譯過程三角模型等,就是針對口譯認知心理過程所作的高度抽象的純理論性探索。而釋意學派針對會議口譯教學提出的職業(yè)化口譯辦學模式,則是把基礎(chǔ)理論研究的成果用于指導口譯教學實踐的典范之作。釋意學派將釋意理論用于指導口譯教學,可以為會議口譯專業(yè)的招生選拔、課程設(shè)置、交同傳訓練與實踐帶來了深刻啟示,構(gòu)成了會議口譯辦學的理論基石。
(三)釋意學派口譯理對機器翻譯研究的啟示
機器翻譯遵循的是形式推導的數(shù)學邏輯,但人類的語言表達和翻譯活動遵循的并不是數(shù)學邏輯??舍屢饫碚搮s告訴我們:翻譯的對象是意義,而不是語言符號;意義的理解與表達需要譯員從字、詞、句多種可能的意義項中選取唯一正確的一項,而這一意義項的確定需要得到譯員語言外知識的補充。要提高機器翻譯質(zhì)量,就要把機器迅速建立起語言結(jié)構(gòu)對應的能力同譯員有效的認知補充能力結(jié)合起來,使譯員和翻譯機器在譯前、譯中和譯后相互合作,共同完成翻譯工作。
三、釋意學派口譯理論批評
一直以來,巴黎釋意學派的口譯研究成績斐然,但也存在著許多不足。當代認知語言學和心理語言學認為,意義不僅是由文本的語言結(jié)構(gòu)內(nèi)部要素單獨確定的,而是由語言意義、人的認知知識和交際語境三者共同決定的;巴黎釋意學派拒絕語言學范式的口譯研究,使口譯客體邊緣化。塞萊絲柯維奇認為:口譯是一個對 源語語篇的釋意過程,成功的釋意有賴于語言知識和認知知識的補充;認知知識由主題知識、百科知識和語境知識構(gòu)成;“釋意”是一種心理體驗,難以規(guī)范和操作。釋意學派認為,口譯員只要能夠擺脫源語語言形式的束縛,及時有效地調(diào)動語言外知識進行必要的認知補充,口譯就能成功;它只關(guān)注成功的口譯,未分析失敗的原因。釋意學派忽視的另一個重要問題是譯員的腦負荷問題。一般情況下聽眾擁有與口譯員相同的認知補充能力,他們同樣可以理解源語講話暗示的內(nèi)容,譯員若把這些未明示的內(nèi)涵都明確說出,可能既不符合講話人的意愿,也低估了聽眾的理解力。無論是從事筆譯還是口譯,譯員都會碰到“可譯”和“不可譯”的問題;但是釋意學派否認“不可譯性”的存在。釋意理論拒絕采用“陌生化”口譯策略。另外,它的適用范圍也有待檢驗。
四、結(jié)語
釋意學派口譯理論的誕生是上個世紀國際口譯研究史上的重大事件,對國際口譯研究格局的形成和發(fā)展產(chǎn)生了深刻影響。今天,我們將釋意理論置于當代國際口譯研究的宏觀格局中進行反思,發(fā)現(xiàn)它的不足,給予批評和分析,希望對今后的口譯學習、實踐和研究有所裨益。
參考文獻:
[1]范麗娟.法國釋義理論的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀[J]. 文學界(理論版). 2011.09.
[2]張吉良.經(jīng)典的缺憾--釋意學派口譯理論批評[J].深圳大學學報(社會科學版). 2010.07.
[3]張吉良.國際口譯界有關(guān)巴黎釋意學派口譯理論的爭議及其意義[J].外語研究. 2010.01.
[4]張吉良.巴黎釋意學派口譯理論成就談[J].中國科技翻譯. 2009.11.