蔡佳琳
【摘要】本文基于中國大陸現(xiàn)行的著作權(quán)法律法規(guī)及香港特別行政區(qū)現(xiàn)行的版權(quán)條例的中英文版本建立起術(shù)語庫,對兩地法律法規(guī)的著作權(quán)術(shù)語及其英譯中的術(shù)語同義關(guān)系進(jìn)行對比分析,以探討兩地現(xiàn)行的著作權(quán)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的現(xiàn)狀,對多文化交際的法律英語使用與教學(xué)具有實(shí)際的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】術(shù)語管理 術(shù)語翻譯 術(shù)語同義關(guān)系 著作權(quán)術(shù)語
【Abstract】Based on a term base established from the Chinese and English version of the existing copyright laws and regulations enforced by the Mainland China and the ordinance implemented in Hong Kong, an comparative analysis on the degrees of synonymy within their Chinese copyright terminology and their English equivalences therefrom is conducted so as to discuss the standardization of the current terms between the two regions as well as to serve as an practical guidance for multicultural communication usage and education on legal English.
【Key words】terminology management; terminology translation; terminology synonyms; copyright terminology.
一、研究目的
中國法律語言學(xué)創(chuàng)始人陳炯(2005)定義法律術(shù)語為在立法體系中表達(dá)法律概念的專門用語,并進(jìn)一步指出從狹義上來說指的是規(guī)范性法律文件內(nèi)所使用的專門用語。大陸著作權(quán)法術(shù)語與香港版權(quán)法術(shù)語之間受各自不同的法律體制以及地域性語言差異的影響,存在著顯著的語域內(nèi)變異現(xiàn)象,其術(shù)語所表達(dá)的上至法律概念下至法律主體都有著一定的差異。因此,大陸或者香港兩地的法律語言的使用者須小心區(qū)分使用兩地著作權(quán)/版權(quán)法律術(shù)語,由此,兩地中文術(shù)語及英譯術(shù)語的同義關(guān)系對比研究顯得尤為必要。
二、研究方式
本研究基于《中華人民共和國著作權(quán)法》(2001/2010
年)、《中華人民共和國著作權(quán)法實(shí)施條例》(2002/2013年)簡體中文及其英文版本,與香港現(xiàn)行的《版權(quán)條例》(2013
年),繁體中文及其英文版本,應(yīng)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件的術(shù)語管理技術(shù)建立術(shù)語庫,導(dǎo)出164個(gè)術(shù)語,并從中抽取兩地中英文同義術(shù)語(占術(shù)語庫的86.6%)。
此外,結(jié)合Cruse(2007)同義關(guān)系研究,以命題同義、近似同義與語義相近為框架對所導(dǎo)出的相似術(shù)語進(jìn)行對比研究。
三、兩地著作權(quán)/版權(quán)相似術(shù)語的語義對比研究
1.命題同義的中文術(shù)語匹配同一英文術(shù)語。Cruse認(rèn)為命題同義主要是在于詞語和詞語之間的衍推關(guān)系。術(shù)語庫中大部分的此類術(shù)語可視為此類,其特征多為所表達(dá)的法律概念一致,卻因地域性語言差異而出現(xiàn)的所選用術(shù)語與大陸或香港其中的一地的選詞與表義不同,或是其適用語體不一,或是話語的語義場不一的情況。對此類術(shù)語的英譯處理,多為兩地術(shù)語皆匹配同一英語術(shù)語。
與同義等級(jí)的參照點(diǎn)最為接近的術(shù)語,有“著作權(quán)/版權(quán)” 與其衍生而出的“著作權(quán)轉(zhuǎn)讓/版權(quán)轉(zhuǎn)讓”,“著作權(quán)所有人/版權(quán)擁有人”,“權(quán)利繼受人/權(quán)利繼承人”以及與著作權(quán)主體直接有關(guān)的術(shù)語“作曲者/音樂創(chuàng)作人”。兩地中文術(shù)語相似,雖在中文用字上有所區(qū)別,但卻相互間詞匯語義相等,所表達(dá)的法律概念相同,參照之下同義等級(jí)較高,可視為命題同義。因此其英譯中分別采用同一英文術(shù)語“copyright”,“assignment of copyright”,“copyright owner”,“successor in title”。此外,“專有權(quán)/獨(dú)有權(quán)利”對應(yīng)為“exclusive right”則是典型的語體不一。而語義場不一的例子有“著作權(quán)歸屬/版權(quán)的擁有權(quán)”,“受委托創(chuàng)作的作品/委託作品”,“出租權(quán)/租賃權(quán)”。其匹配的術(shù)語分別為“ownership of copyright”,“commissioned work”,“the rental right”。
2.命題同義的中文術(shù)語匹配命題同義英文術(shù)語。本術(shù)語庫此類術(shù)語特征為中文術(shù)語和其匹配英譯皆使用不同的字或詞表達(dá)同一法律術(shù)語概念,顯著地表現(xiàn)出兩地的術(shù)語不一致性,具體如下:
除了兩地的中文術(shù)語會(huì)采取不同的選詞這一原因之外,不同的英譯策略也是此類術(shù)語出現(xiàn)的原因之一。如在處理“All publications occurs in several countries within 30 days subsequent to the first publication shall, including the first publication, be deemed as simultaneous publication.”這一概念時(shí),中國大陸使用“同時(shí)出版”作為術(shù)語,而翻譯時(shí)以描述性術(shù)語為原則,譯為動(dòng)詞結(jié)構(gòu)“simultaneously published”;而香港則使用“同時(shí)發(fā)表”作為術(shù)語,傾向以規(guī)定性術(shù)語為原則,譯為名詞結(jié)構(gòu)“simultaneous publication”。
3.近似同義的中文術(shù)語匹配同一英文術(shù)語。Cruse認(rèn)為近似同義詞允許程度或是背景方面的差異。術(shù)語庫中屬近似同義的中文術(shù)語例子,在兩地相互之間表義上有一定的程度差異。
如,“侵害著作權(quán)/侵犯版權(quán)”,“許可/特許”,“篡改/割裂”,“報(bào)酬/酬金”,“化名/假名”以及其衍生詞“化名作品/以假名署名的作品”,雖兩地中文術(shù)語近似同義,但實(shí)為表達(dá)同一法律概念,因此皆各自分別英譯為同一術(shù)語“infringement of copyright”,“l(fā)icense”,“mutilation”,“remuneration”,“pseudonym”及 “pseudonymous work”。
4.語義相近的中文術(shù)語匹配同一英文術(shù)語。此類術(shù)語因地域性語言差異選取語義顯然不同的詞匯,卻表達(dá)著同樣的法律概念,顯現(xiàn)出顯著的兩地術(shù)語表達(dá)不一致。
“改編/改編本”, “翻譯/翻譯本”, “設(shè)計(jì)圖/圖則”,“發(fā)行/分發(fā)”, “出版/發(fā)表”, 及其衍生詞“已出版作品/已發(fā)表作品”, “發(fā)行權(quán)/分發(fā)權(quán)利” 和“稿件/手稿”等詞,其對應(yīng)英文術(shù)語分別為“adaptation”“translation”“plan”“distribution”, “publication”及其衍生詞“published work”, “right of distribution”, “manuscript”。
其中例子不乏因著某些詞在不同區(qū)域的進(jìn)化與演化過程的不一致所帶來的地域性語言差異的現(xiàn)象,因而,大陸與香港兩地的表達(dá)會(huì)存在著顯著不同,尤其是詞性的使用之上。
如“piracy”的術(shù)語表達(dá)兩地分別稱為“盜版/盜用”。以大陸的中文慣用習(xí)慣來說這兩個(gè)詞分屬不同的詞性,前者為名詞,后者為動(dòng)詞。但是在香港“盜用”卻可用作為名詞。與此相似的例子還有“原件/原本”,而后者在大陸的中文慣用習(xí)慣來說常作為形容詞或副詞使用,而其實(shí)為同一概念,譯作“original copy”。
5.語義相近的中文術(shù)語匹配語義相近的英文術(shù)語。此類術(shù)語就術(shù)語庫中的8個(gè)形式相似的英文術(shù)語但卻在兩地術(shù)語中表達(dá)著截然不同的意思,對應(yīng)不同的法律概念。例如,在大陸法律法規(guī)中“侵權(quán)行為”譯作“act of infringement”,而在香港條例里面有相似的表達(dá)“action for infringement”卻意為“就侵犯版權(quán)進(jìn)行的訴訟”。
此外,因著兩地法律系統(tǒng)的差異,會(huì)出現(xiàn)兩地所使用的中文術(shù)語以及其概念不同,但卻使用同一英譯術(shù)語的現(xiàn)象。如術(shù)語庫中,“arrangement”一詞非常特殊,其可根據(jù)兩地的不同的語境轉(zhuǎn)換為三種截然不同的意思,分別指向不同法律系統(tǒng)中的不同概念。
另外,大陸的著作權(quán)法中的“圖形作品”與香港版權(quán)條例中的““平面美術(shù)作品”亦體現(xiàn)出法律概念上的顯著差異。前者專門指稱“工程設(shè)計(jì)圖、產(chǎn)品設(shè)計(jì)圖、地圖、示意圖等圖形作品和模型作品”(《中華人民共和國著作權(quán)法》第三條);而后者明確規(guī)定為“包括(a)任何髹掃畫、繪畫、圖形、地圖、圖表或圖則;(b)任何雕刻、蝕刻、版畫、木刻或相類的作品……”。
四、結(jié)論
本研究以術(shù)語管理的視覺,對兩地著作權(quán)/版權(quán)中的同義關(guān)系術(shù)語進(jìn)行了系統(tǒng)的語義對比分析,進(jìn)一步揭示了兩地著作權(quán)/版權(quán)術(shù)語翻譯上的不一致性及探究產(chǎn)生的原因。在研究中,從術(shù)語庫抽取得同義關(guān)系的著作權(quán)/版權(quán)術(shù)語進(jìn)行分析,總體表現(xiàn)出顯著的兩地著作權(quán)/版權(quán)術(shù)語的不一致性,其語用差異主要因兩地政治形態(tài)與法律系統(tǒng)的不同以及兩地的地域性語言文化差異。
參考文獻(xiàn):
[1]Cruse,D.A.(2007).Meaning in Language:An Introduction to Semantics and Pragmatics.Oxford:Oxford University Press.142-145.
[2]陳炯.法律語言學(xué)概論[M].貴陽:貴州人民出版社,2005:31-35.
[3]姜望琪.語用推理之我見[J].現(xiàn)代外語,2014(3):293-302.
[4]湯志詳.中國大陸、臺(tái)灣、香港、新加坡漢語詞匯方面若干差異距離[J].徐州師范學(xué)院學(xué)報(bào),1995(1):103-109.
[5]世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織.著作權(quán)與鄰接權(quán)法律術(shù)語匯編(中英法對照)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[6]香港律政司雙語法例資料系統(tǒng).版權(quán)條例.來自互聯(lián)網(wǎng):http://www.legislation.gov.hk/blis/chi/index.html.2015.12.
[7]The National Peoples Congress of the Peoples Republic of China.2010.Database of Laws and Regulations,from http://www.npc.gov.cn/englishnpc/Law/Frameset-index.html.