欒鳳晤
【摘要】本文主要立足于文化轉(zhuǎn)向的角度,將習(xí)語(yǔ)翻譯作為最主要的研究對(duì)象,通過(guò)結(jié)合西方的具體文化因素包括歷史背景、地理環(huán)境、宗教文化、風(fēng)俗習(xí)慣等等,嘗試從歸化和異化兩個(gè)角度,以具體習(xí)語(yǔ)為例,簡(jiǎn)要談?wù)劵谖幕D(zhuǎn)向角度下的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯,以便能夠幫助譯者更好地完成翻譯工作。
【關(guān)鍵詞】文化轉(zhuǎn)向角度 習(xí)語(yǔ) 翻譯
一、文化因素下的習(xí)語(yǔ)翻譯
1.歷史背景。西方古老神秘的歷史文化是習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生的根本前提,同時(shí)也在很大程度上影響了習(xí)語(yǔ)的表達(dá)方式和具體內(nèi)容。尤其是神話(huà)傳說(shuō)、歷史事件、寓言故事等均是英文習(xí)語(yǔ)的來(lái)源,從習(xí)語(yǔ)當(dāng)中我們能夠窺探到西方鮮明的文化特色。比如說(shuō)在圣經(jīng)當(dāng)中將叛徒猶大比作背叛者,因此習(xí)語(yǔ)a Udas kiss即表示可恥的背叛。
2.地理環(huán)境。語(yǔ)言文化的誕生和形成與真實(shí)的自然地理環(huán)境有著緊密的關(guān)聯(lián),以英國(guó)為例,其中的紐卡斯?fàn)柋蛔u(yù)為英國(guó)的“煤炭中心”,因此將煤炭運(yùn)往紐卡爾斯也被看做是多此一舉,從而有習(xí)語(yǔ)to carry coals to Newcastle對(duì)應(yīng)我國(guó)習(xí)語(yǔ)“畫(huà)蛇添足”。眾所周知,英國(guó)倫敦常年彌漫大霧,甚至被人們稱(chēng)作是霧都,因此也誕生了許多與霧相關(guān)的習(xí)語(yǔ),譬如說(shuō)in a fog表示一無(wú)所知、一頭霧水之意。
3.風(fēng)俗習(xí)慣。人們?nèi)粘5囊?、食、住、行以及?jié)日等慢慢形成一種約定俗成的習(xí)慣,進(jìn)而全面形成一種具有普遍性的社會(huì)現(xiàn)象,例如在西方國(guó)家,人們喜歡食用面包bread、黃油butter、奶酪cheese以及果醬jam等等。因此也在此基礎(chǔ)上衍生出許多與之相關(guān)的習(xí)語(yǔ),比方說(shuō)人們習(xí)慣用to earn someones bread比喻掙錢(qián)養(yǎng)家糊口;用to butter up比喻討好;再比如用big cheese比喻成大人物等等。
4.宗教信仰。在西方國(guó)家人們普遍信仰宗教,而宗教文化也對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的形成有著潛移默化的影響,從許多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)當(dāng)中便可以發(fā)現(xiàn)宗教文化的痕跡。譬如說(shuō)基督教作為西方國(guó)家最主要的宗教,使得英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn)上帝God、教堂church等等,比方說(shuō)God helps those who help themselves即自助者天助也;再比如用教堂中的老鼠比如人一貧如洗即as poor as a church mouse.
二、基于文化轉(zhuǎn)向角度下的習(xí)語(yǔ)翻譯
1.歸化應(yīng)用。基于文化轉(zhuǎn)向角度的習(xí)語(yǔ)翻譯指的就是在翻譯過(guò)程中需要深入研究習(xí)語(yǔ)的由來(lái),具體內(nèi)涵等深層含義,跳脫傳統(tǒng)的語(yǔ)言束縛,將翻譯眼光放置在更加廣闊的文化視野當(dāng)中。而考慮到中西方文化之間有著一定的相似性,例如英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)add fuel to the flames與中文習(xí)語(yǔ)火上澆油有著相同喻義,而英文習(xí)語(yǔ)constant dropping wears the stone也與中文習(xí)語(yǔ)水滴石穿有著相同喻義。因此使用歸化方法翻譯習(xí)語(yǔ)不僅能夠有效降低翻譯難度,同時(shí)還能夠使用最簡(jiǎn)單直接的方式翻譯出習(xí)語(yǔ)的本身意思。比方說(shuō)在英語(yǔ)語(yǔ)言當(dāng)中常常使用習(xí)語(yǔ)a cat on the hot brikes即在熱磚塊上行走的一只貓用以比喻人緊張、焦慮、痛苦的情緒,這與中國(guó)習(xí)語(yǔ)熱火上的螞蟻有著異曲同工之妙;再比如英文習(xí)語(yǔ)to burn ones boat即燒掉某人的船,對(duì)于以英國(guó)為代表的有著悠久漁業(yè)文化的西方國(guó)家,船只是其最主要的交通工具和賺錢(qián)工具之一,而燒掉船只這一情境與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)破釜沉舟不謀而合。在翻譯漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“跑得了和尚跑不了廟”的過(guò)程中,譯者選用歸化的翻譯方式對(duì)其進(jìn)行直譯,將其翻譯為T(mén)he monk may run away,but the temple can't run with him.一方面與英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范相符合,另一方面也最大程度的保留了漢語(yǔ)言特色,并將中國(guó)的文化意象進(jìn)行簡(jiǎn)單介紹,使得讀者在理解譯文的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)兩國(guó)文化和語(yǔ)言信息的交互傳遞。由此可見(jiàn)在翻譯過(guò)程中直接使用歸化方式,對(duì)于國(guó)人來(lái)說(shuō)更加容易接受,也更容易理解。
2.異化應(yīng)用。所謂的異化翻譯法指的就是在確保譯文規(guī)范準(zhǔn)確無(wú)任何歧義的基礎(chǔ)之上,盡可能的使用原文中的形象或語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,使得翻譯后的習(xí)語(yǔ)還能保留其自身的特色和異域文化。比如說(shuō)在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“丟臉”經(jīng)過(guò)異化處理之后被翻譯成lose face并且經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的考驗(yàn)其已經(jīng)完全融于英語(yǔ)體系當(dāng)中。因此基于文化轉(zhuǎn)向角度下的習(xí)語(yǔ)翻譯,還需要譯者結(jié)合具體的習(xí)語(yǔ),有選擇性地使用歸化或異化的翻譯方式,以便準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯出習(xí)語(yǔ)本意,并進(jìn)一步提升翻譯的自由程度。
三、結(jié)束語(yǔ)
總而言之,隨著中國(guó)與世界國(guó)家的交流愈來(lái)愈頻繁,關(guān)系越來(lái)越緊密,各國(guó)文化相互交融,而作為最能展現(xiàn)本國(guó)語(yǔ)言特色的習(xí)語(yǔ)也成為當(dāng)前英漢翻譯工作者的一項(xiàng)重要內(nèi)容。鑒于我國(guó)文化與西方文化存在明顯差異,因此在翻譯習(xí)語(yǔ)的過(guò)程中為了保證習(xí)語(yǔ)不丟失其本意,需要堅(jiān)持文化轉(zhuǎn)向的角度,嘗試使用歸化、異化的翻譯方式,力求通過(guò)順利翻譯習(xí)語(yǔ)完成兩國(guó)文化的交流與融合。
參考文獻(xiàn):
[1]胡慶平,管璐.從文化轉(zhuǎn)向觀角度論英漢習(xí)語(yǔ)翻譯[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,02:106-110.
[2]劉云虹,許鈞.基于文化轉(zhuǎn)向角度淺談?dòng)⑽牧?xí)語(yǔ)翻譯[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2011,06:64-71.
[3]李碧瑤,陳俊達(dá),張士東.從文化轉(zhuǎn)向角度分析習(xí)語(yǔ)翻譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢英哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,10:173-176.