【摘要】評注式翻譯教學(xué)注重學(xué)生翻譯認(rèn)知和翻譯決策的形成過程,正逐漸得到廣泛應(yīng)用。本文從評注式翻譯教學(xué)的理論依據(jù)入手,分析它如何提高學(xué)生在翻譯實踐中的自主性,并通過有意識監(jiān)控翻譯思維過程,提高翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】元認(rèn)知理論 評注式翻譯 翻譯教學(xué)
一、引言
近年來,翻譯教學(xué)研究的重點也越來越多放在以過程為取向(即以學(xué)生為中心)的翻譯教學(xué)模式的探索上,討論過程教學(xué)法在培養(yǎng)學(xué)生自主翻譯意識上發(fā)揮的作用,以及更好地培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的自學(xué)能力。評注式翻譯是一種以過程為主導(dǎo)的翻譯教學(xué)模式,突顯學(xué)生在翻譯過程中的認(rèn)知體驗和決策選擇。它是譯者以書面或口頭形式評注自己在原文理解和譯文生成過程中遇到的難題,以及譯者如何尋找和使用各種資源解決這些難題,以及對所生成譯文的合理性的論證等等。它對翻譯教學(xué)和研究的有重要意義。本文從評注式翻譯教學(xué)模式的理論依據(jù)入手,探討該模式在提高學(xué)生自主性以及翻譯意識和翻譯能力方面的作用。
二、評注式翻譯的理論依據(jù):元認(rèn)知理論
元認(rèn)知的概念最早是心理學(xué)家Flavell (1979)提出,“元”(meta)本義為 “超越”,“對關(guān)注對象的超越”。元認(rèn)知指以個體自己的認(rèn)知活動本身作為對象來展開的認(rèn)知活動,是認(rèn)知主體對自身心理狀態(tài)、能力、任務(wù)、目標(biāo)、認(rèn)知策略等方面的認(rèn)識以及對自身各種活動的計劃、反省和監(jiān)控,其實質(zhì)就是人對認(rèn)知活動的自我意識和自我調(diào)控。它包含元認(rèn)知知識、元認(rèn)知體驗和元認(rèn)知監(jiān)控三方面,其中元認(rèn)知監(jiān)控反映了元認(rèn)知的本質(zhì),對個體正在進(jìn)行的認(rèn)知活動進(jìn)行檢測、調(diào)節(jié)和控制的動態(tài)過程。翻譯是語際間的內(nèi)容和語言形式的轉(zhuǎn)化,是復(fù)雜的認(rèn)知活動,元認(rèn)知理論對于研究翻譯過程中譯者的認(rèn)知思維以及策略選擇,有很好的指導(dǎo)作用。
三、評注式翻譯教學(xué)模式的運(yùn)用
評注式翻譯教學(xué)要求學(xué)生評注翻譯過程,包括識別難點和提出解決難點的方案并論證其合理性,是學(xué)生對其翻譯元認(rèn)知的自我意識和自我調(diào)控。學(xué)生一般查完生詞就直接翻譯,對認(rèn)知障礙導(dǎo)致的翻譯難點問題,缺乏準(zhǔn)確認(rèn)識和判斷,在描述翻譯難點時十分籠統(tǒng)。多數(shù)情況下憑著感覺,而不是用已學(xué)過的理論和策略找到合理的解決方案,翻完后,很少通讀譯文,仔細(xì)斟酌,進(jìn)行修改,翻譯作業(yè)的質(zhì)量不高。所以評注式翻譯教學(xué)首要任務(wù)是幫組學(xué)生從微觀到宏觀識別認(rèn)知上的翻譯難題,以及利用資源,掌握解決問題的各種方法和策略。第一步:從詞匯和句法語篇層面上找到翻譯難點。第二步:查詢詞典和網(wǎng)絡(luò)資源了解詞義的多重性以及分析句法語篇結(jié)構(gòu)差異,考慮文化因素和翻譯策略,提出初步方案,形成初稿。最后結(jié)合上下文語境評估和論證方案,修改譯文。實施這些步驟能加強(qiáng)學(xué)生對自己翻譯行為與思維的監(jiān)控意識,自我發(fā)現(xiàn)問題、解決問題從而提高翻譯能力和翻譯水平。
學(xué)生譯作多半不盡如人意,僅評估其譯作常令其產(chǎn)生挫敗感,而其評注中卻有許多思想的火花,還包括如何推敲修改后,對自己譯文比較滿意時的愉快心情等各種元認(rèn)知情感體驗,將翻譯評注納入評估是激勵學(xué)習(xí)動力的有效手段。
評注式翻譯既是一種教學(xué)手段,也是評價教學(xué)效果的有效輔助手段。它幫助教師客觀了解學(xué)生對原文的理解程度,以及對翻譯原理和方法的掌握程度等等,從而擺脫靠單一測試模式來考察學(xué)生翻譯水平的局限,能更有效地輔助教師的教學(xué)過程以對教學(xué)效果進(jìn)行評價。
鑒于評注式翻譯教學(xué)模式的巨大作用,本人在擔(dān)任2013級英語專業(yè)134名學(xué)生的《文學(xué)翻譯》課程時,采用了評注式翻譯教學(xué),并做了問卷調(diào)查和反饋日志,以此探索此翻譯教學(xué)模式是否有利于提高我院學(xué)生翻譯水平。對于教學(xué)效果,94%學(xué)生反映較好,其中對于翻譯能力方面提高的問卷調(diào)查,結(jié)果如下:
顯而易見,評注式翻譯對于提高學(xué)生的譯文處理能力,培養(yǎng)其翻譯意識以及查找工具書和網(wǎng)絡(luò)資源的能力方面最有成效,對于提高運(yùn)用翻譯策略的能力和培養(yǎng)良好的翻譯習(xí)慣也有積極的作用。
四、結(jié)語
評注式翻譯教學(xué)模式可以培養(yǎng)學(xué)生良好的翻譯習(xí)慣,顯化將其思考過程,并論證自己譯法的合理性,從而提高翻譯過程中的認(rèn)知活動效率,提高翻譯能力,同時也有利于教師更客觀了解和評估學(xué)生的翻譯能力發(fā)展,提高翻譯教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Colina,S.Translation Teaching:From Research to the Classroom:A Handbook for Teachers[M].Boston Burr Ridge etc.McGraw-Hill,2003.
[2]Reder,L.&C.Schunn.Metacognition does not imply awareness:Strategy choice is governed by implicit learning and memory[A].In L.Reder(ed.).Implicit Memory and Metacognition[C].Mahwah,N,J.2006:Erlbaum.45-76.
[3]柯平,李小撒.評注式翻譯及其對翻譯教學(xué)與研究的意義[J].外語研究,2012(4):78-83.
項目來源:2016年上海電機(jī)學(xué)院校級重點教研教改課題“對分課堂在評注式翻譯教學(xué)的應(yīng)用”( B1-0224-16-002-18)的階段性成果。
作者簡介:鄧月萍(1976-),女,講師,碩士,專業(yè)方向:翻譯理論與實踐,翻譯教學(xué)。