• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    英語詞匯知識在西班牙語詞匯教學中的影響

    2017-01-17 22:21:40李雪菲
    東方教育 2016年9期
    關(guān)鍵詞:西班牙語比較詞匯

    李雪菲

    摘要:在當今世界,英語和西班牙語分別是第二及第三大語言,而二者從某種角度來說也有著十分密切的關(guān)聯(lián)。在中國,本科西班牙語教學對象一般是18歲以上的學生,而這些學生一般都有了10年左右的英語學習基礎(chǔ)。作為教師,了解如何適當利用這種現(xiàn)存的外語知識體系來幫助學生進行一門新外語的學習是很必要的。此論文將主要從詞匯角度來比較英語和西班牙語的關(guān)系,并分析如何在教學中利用這種關(guān)聯(lián),以及如何避免相互混淆。

    關(guān)鍵詞:西班牙語;英語;詞匯;比較

    一、引言

    當今教學研究中,關(guān)于已知語言的掌握能否對目標語言的習得有所幫助的討論一直非常熱門,很多年前就已經(jīng)有學者在研究第二外語對于第三外語教學的影響,早在1979年的《歐洲語言教學與評估框架性共同標準》審議時法國學者Daniel Coste和Geneviève Zarate就提出了“語言多元化能力(Plurilinguisme)”的概念:“每學會一種語言,以及學習語言的每一次經(jīng)歷都在促進個人交際能力的建構(gòu)。在這樣的交際能力里,學會的各種語言相互關(guān)聯(lián)、相互作用”(歐洲理事會2001:11)。Jasone Cenoz和Ulrike Jessner也對跨語言的影響在第三語言習得中所起到的作用做出肯定。

    二、英語對西班牙語習得的助益作用

    中國現(xiàn)在一共有三億多英語學習者,根據(jù)2007年的官方統(tǒng)計數(shù)據(jù),英語培訓市場也占有著相當大的比重。土耳其學者Hakan Ringbom對第三語言的詞匯遷移因素的研究顯示,第二外語的語言水平及輸入程度對第三語言的詞匯遷移有很大影響。西班牙語目前在中國始于本科教育,學生們都是西語零基礎(chǔ),卻已擁有10多年英語學習基礎(chǔ),所以難免會將現(xiàn)有英語知識利用在西班牙語的習得上。而且從剛開始學習西班牙語時起,學生們就會發(fā)現(xiàn),很多西班牙語單詞跟他們已經(jīng)掌握的英語單詞有很多相近之處,包括相近的詞根和前綴,有的甚至擁有完全一樣的詞形。據(jù)James I.Brown(2001:37)研究發(fā)現(xiàn),英語有至少60%以上詞匯來自于拉丁語,而西班牙語源自拉丁語的詞匯有75%。如果這兩種語言在詞匯方面有如此高的相似度,我們有理由相信,英語能對西語詞匯學習起到一定助益作用。然而在兩種語言中,哪種類型的詞匯更有可能在書寫上相近或甚至完全相同呢?我們認為在那些偏文學或者更專業(yè)的詞匯上更有可能產(chǎn)生形近現(xiàn)象,因為我們之前提到,英語有60%詞匯來源于拉丁語,而一般來說,英語中的拉丁語并不常用來表達日常用語,而是更常見于抽象概念或?qū)I(yè)詞匯,所以這就是為什么很多高級英語學習者在剛開始學習西班牙語時就能讀懂很多專業(yè)領(lǐng)域文章,卻看不懂普通的日常敘述。根據(jù)Seymour Resnick(2000:56)研究表明,很多西語和英語的詞匯是完全相同的,也有很多詞只存在某種細小的拼寫差別或是很有規(guī)律的演變:

    ● 英語和西班牙語中完全相同的詞匯:

    crisis,hospital,error,general,honor,probable,tropical,variable…

    ● 在英語單詞上加入“a”,“e” 或 “o” 成為西班牙語單詞:

    artist-artista,planet-planeta,problem-problema,emblem-emblema;

    client-cliente,important-importante,part-parte,evident-evidente;

    abstract-abstracto,liquid-líquido,contact-contacto,defect-defecto…

    ● 英語中的后綴 “-ty” 一般對應(yīng)西班牙語中的 “-tad” 或 “-dad”:

    society-sociedad,university-universidad,

    dificulty-dificultad,liberty-libertad…

    ● 英語中的后綴 “-y” 時常對應(yīng)西班牙語中的 “-ía”,“-ia” 或 “-io”:

    history-historia,company-compa?ía,ordinary-ordinario…

    ● 英語中的后綴 “-tion” 時常等同于西班牙語中的 “-ción”:

    combination-combinación,atention-atención,protection-protección…

    ● 英語中的形容詞后綴 “-ous” 很多情況下對應(yīng)西班牙語中的 “-oso”:

    famous-famoso,delicious-delicioso,precious-precioso…

    三、False friends(falsos amigos):

    任何一項學習的過程實質(zhì)都是知識的遷移過程。我們已有的基礎(chǔ)知識會對新接受的知識產(chǎn)生正面或負面的影響。如果有利于我們?nèi)ソ邮苄碌闹R,就會產(chǎn)生正遷移,反之則會產(chǎn)生負遷移,阻礙接受新知識。英語基礎(chǔ)知識對西班牙語學習會產(chǎn)生正負兩個方向的遷移現(xiàn)象。上文中提到的這些英語形近詞確實能對我們的西班牙語學習產(chǎn)生正遷移,但不幸的是也還存在一些所謂的“False Friends”(偽同源詞)會產(chǎn)生負遷移。

    Jasone Cenoz的研究顯示,在同一位學習者身上是可以同時存在多種語言的,但也存在多種語言相互影響以及相互混淆的可能。所以許多初學者在剛開始學西班牙語時會覺得,引入英語知識,學習會簡單很多,然而漸漸就會發(fā)現(xiàn),有些形近詞的含義是完全不同的,這時就需要教師對他們進行正確的引導,既要利用現(xiàn)有知識來簡化學習,也需要強調(diào)區(qū)別來排除混淆。比如:

    ● 英語中的 “table” 常見有“桌子”或者“表格”的意思,但在西班牙語中的形近詞 “tabla” 卻沒有“桌子”的含義。

    ● 還如英語中的 “respect” 既有“尊敬”的意思也有“關(guān)系”的意思,但在西班牙語中“尊敬”這個含義對應(yīng)的單詞是 “respeto”,而“關(guān)系”這個含義對應(yīng)的單詞是 “respecto”。

    這類混淆點還有很多,也是學生錯誤的高發(fā)區(qū)。所以教師們在第一次講解這類詞匯的時候要突出強調(diào)它們的區(qū)別,不要讓學習者有英語先入為主的概念。

    四、結(jié)語:

    作為面向零基礎(chǔ)西班牙語學習者的教師,應(yīng)該認真考慮每一位學生現(xiàn)有的語言能力以及最終學習目標,不應(yīng)該強制灌輸一門新的外語而使其遺忘已掌握的外語。任何一門語言的習得都是有益處的。把一種外語強加給學生是不理智的,也是徒勞的,應(yīng)該尊重他們已有的知識體系。然而同時也應(yīng)該注意的是,要使多門語言獨立共處,而不是混為一談??梢韵嗷ソ梃b來簡化學習,也應(yīng)該相互區(qū)分來避免混淆。本科西語教學的目標是培養(yǎng)西班牙語語言文學的專業(yè)人才,不能總是因為“差不多”就隨便拿來相似的英語單詞充數(shù),而是要打下堅實的基礎(chǔ),具備聽、說、讀、寫的精確性。

    參考文獻:

    [1]BROWN,J.I.(2001),Reading power,Kentucky,Cengage Learning.

    [2]CENOZ,J.y JESSNER,U.(2000),English in Europe:the acquisition of a third language,Bristol,Multilingual Matters.

    [3]RESNICK,S.(2000),1001 most useful English words for Spanish-speaking people,Massachusetts,Courier Dover Publications.

    [4]RINGBOM,H.E.(2006),Cross-linguistic Similarity in Foreign Language Learning,Bristol,Multilingual Matters.

    [5]歐洲理事會,(2001/2008),《歐洲語言共同參考框架:學習、教學、評估》,傅榮等譯[M]。巴黎:迪迪埃出版社/北京:外語教學與研究出版社。

    猜你喜歡
    西班牙語比較詞匯
    鰹鳥
    本刊可直接用縮寫的常用詞匯
    一些常用詞匯可直接用縮寫
    本刊可直接用縮寫的常用詞匯
    西班牙語母語者漢語副詞“就”的習得研究
    電力西班牙語在委內(nèi)瑞拉輸變電項目上的應(yīng)用
    同曲異調(diào)共流芳
    人間(2016年26期)2016-11-03 16:47:14
    中日足球后備人才培養(yǎng)體系比較
    體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:47:19
    張愛玲的《金鎖記》與居斯塔夫?福樓拜的《包法利夫人》比較研究
    托福聽力指南:如何搞定“比較”和“遞進”結(jié)構(gòu)的講座題
    阳曲县| 儋州市| 乐东| 青州市| 民乐县| 仁布县| 武隆县| 新巴尔虎右旗| 阜新市| 金平| 义乌市| 云浮市| 嫩江县| 施秉县| 庆云县| 莫力| 湘阴县| 定兴县| 巴里| 中牟县| 苏尼特右旗| 盐边县| 万源市| 修文县| 沅陵县| 贵州省| 旌德县| 南昌市| 宁晋县| 会泽县| 修文县| 浮梁县| 广丰县| 广宗县| 万年县| 屯门区| 土默特右旗| 延津县| 双城市| 安义县| 景德镇市|