肖益軍
摘 要: 英語(yǔ)俚語(yǔ)是語(yǔ)言的一部分,也是文化溝通交流的工具,但在英語(yǔ)俚語(yǔ)翻譯過(guò)程中,因?qū)嫡Z(yǔ)的不甚了解,往往造成錯(cuò)譯的現(xiàn)象。文章主要介紹了英語(yǔ)俚語(yǔ)的定義和特點(diǎn),并從委婉語(yǔ)、賭咒語(yǔ)和粗俗語(yǔ)三方面分析了英語(yǔ)俚語(yǔ)的翻譯策略。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)俚語(yǔ) 俚語(yǔ)的特點(diǎn) 翻譯
英語(yǔ)俚語(yǔ)作為日常交際對(duì)話的重要組成部分,正呈現(xiàn)出越來(lái)越豐富的特點(diǎn),尤其在口語(yǔ)中占有重要的地位。如今,在美國(guó)無(wú)論是街頭閑談還是正式場(chǎng)合的高談闊論,無(wú)論是文學(xué)作品還是新聞雜志,俚語(yǔ)無(wú)處不在。隨著國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)文化往來(lái)的不斷增多,俚語(yǔ)的特征和功能逐步受到人們?nèi)找鎻V泛的關(guān)注。
一、英語(yǔ)俚語(yǔ)的定義及其來(lái)源
俚語(yǔ)(slang),是指民間非正式、較口語(yǔ)的語(yǔ)句,是百姓在日常生活中總結(jié)出來(lái)的通俗易懂順口的具有地方色彩的詞語(yǔ)。權(quán)威的大英百科全書(shū)的定義是:“俚語(yǔ)是非正式的用語(yǔ),是口語(yǔ)式的表達(dá)方法,是對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言的一種補(bǔ)充;俚語(yǔ)可以體現(xiàn)在語(yǔ)音、重讀和語(yǔ)調(diào)上,但更多的是表現(xiàn)在詞匯及語(yǔ)義之上。”《現(xiàn)代英語(yǔ)高級(jí)學(xué)習(xí)字典》對(duì)俚語(yǔ)做出了如下解釋?zhuān)嘿嫡Z(yǔ)通常不用于嚴(yán)肅場(chǎng)合的言語(yǔ)或?qū)懽?,被認(rèn)為是很不正式或很不禮貌的且用于某些階層人士之中的語(yǔ)言?!独饰漠?dāng)代英語(yǔ)詞典》對(duì)俚語(yǔ)的定義是:俚語(yǔ)一般用于日常談話,但不適用于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?xiě)作形式或正式場(chǎng)合的詞語(yǔ),尤其是指某一階層人士的慣用語(yǔ)。據(jù)記載,“slang”一詞是由英語(yǔ)中某些首字母為“s”的盜賊黑話或“sling”和“slanguage”的誤寫(xiě)而派生出來(lái)的?!癝lang”作為一個(gè)新的術(shù)語(yǔ),在19世紀(jì)初被收入英語(yǔ)詞典。從那時(shí)起,俚語(yǔ)便成為一種使用頻率較高的語(yǔ)言形式,通常用在非正式、活潑或友好的場(chǎng)合。
二、英語(yǔ)俚語(yǔ)的特點(diǎn)
1.口語(yǔ)化
美國(guó)俚語(yǔ)最具代表性的特點(diǎn)就是口語(yǔ)化。部分學(xué)者認(rèn)為,美國(guó)俚語(yǔ)是伴隨著口語(yǔ)而發(fā)展流行起來(lái)的一種語(yǔ)言變體,源于人們的勞動(dòng)、需求、趣味、人和人之間的關(guān)系等,多用于非正式場(chǎng)合或私下的談話中,側(cè)重于語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔凝練。例如:Cmon,you are going out with the guy!Thers gotta be something wrong with him!這里的Cmon是口語(yǔ)中應(yīng)用十分廣泛的一個(gè)短語(yǔ),用來(lái)表示鼓勵(lì)、歡呼或表示不相信、不滿。
2.時(shí)效性
現(xiàn)代美國(guó)俚語(yǔ)的生命力很大程度上取決于人們對(duì)它的新鮮感。俚語(yǔ)在經(jīng)過(guò)不停地重復(fù)之后必然變得平淡無(wú)奇,大量舊俚語(yǔ)被淘汰或被新詞取代,只有少數(shù)詞最終躋身于口語(yǔ)表達(dá)或標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)行列被保留下來(lái)。例如:babysitter(臨時(shí)保姆),cop(警察),yesman(唯唯諾諾的人)等經(jīng)久不衰、沿用至今。
3.粗俗性
由于早期的俚語(yǔ)詞匯大都來(lái)自犯罪團(tuán)伙和下層社會(huì),后來(lái)才逐漸擴(kuò)大到社會(huì)各個(gè)文化階層,現(xiàn)今俚語(yǔ)的主要來(lái)源是各種社會(huì)行業(yè)和文化階層的行話或隱語(yǔ),甚至有不堪入耳的“禁忌語(yǔ)”,因此其粗俗性可見(jiàn)一斑。例如:He is pretty lousy.(那人真差勁兒。)Have a fag.(抽支煙。)Look at that chick.(瞧那個(gè)妞兒。)等,此類(lèi)俚語(yǔ)都是比較粗俗或不禮貌的。
三、英語(yǔ)俚語(yǔ)的翻譯策略
俚語(yǔ)大致可以分為三種語(yǔ)言,即委婉語(yǔ)、賭咒語(yǔ)和粗俗語(yǔ)。在對(duì)英語(yǔ)俚語(yǔ)的翻譯中,“對(duì)委婉語(yǔ)應(yīng)采取比較溫柔的語(yǔ)言;對(duì)賭咒語(yǔ)應(yīng)根據(jù)不同的文化背景和風(fēng)格、語(yǔ)言習(xí)慣用恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞匯;對(duì)粗俗語(yǔ)的翻譯應(yīng)注意文明、盡量采取意譯”。
1.粗俗語(yǔ)的翻譯
粗俗語(yǔ)指侮辱性的粗俗詞語(yǔ)。這些詞往往同性或性器官有關(guān)系,其實(shí)際意思并不是其字面意思,只是用粗俗的字眼來(lái)表達(dá)煩惱、驚奇、侮辱、藐視、拒絕等,因此,翻譯粗俗語(yǔ)時(shí)尤其要注意。常用的粗俗詞語(yǔ)有:fuck、screw(性交),bugger(雞奸),crap(糞便),bastard(私生子)等。上述詞語(yǔ)用在粗俗語(yǔ)中,沒(méi)有一個(gè)是表示原意的,在翻譯時(shí)必須采用意譯。
2.委婉語(yǔ)的翻譯
俚語(yǔ)中委婉語(yǔ)是最文雅的,它對(duì)最難以啟齒或傷人感情的詞有意回避,而用比較溫和的詞語(yǔ)迂回表達(dá)出來(lái)。俚語(yǔ)中關(guān)于死的委婉語(yǔ)算最多的了,而且英語(yǔ)和漢語(yǔ)有著不少相等或相似的表達(dá)方法,在英漢翻譯或漢英翻譯中都可作對(duì)等翻譯來(lái)使用。例如:to go to sleep(長(zhǎng)眠);to be no more(沒(méi)了、不在了);to close ones eyes(閉眼、合眼);to lay down ones life(獻(xiàn)身);to pass away(去世、與世長(zhǎng)辭)。英語(yǔ)中pregnant和漢語(yǔ)的“懷孕”的概念常常跟sex(性)的概念有聯(lián)系,因此,人們往往用委婉的方式來(lái)表達(dá)這一概念。但是英漢兩種語(yǔ)言就這一概念的表達(dá),形象并不全然一致。例如:
(1)She is five months gone.(她已有五個(gè)月的喜了,不能譯成“她已經(jīng)走了五個(gè)月?!保?/p>
(2)to wear the apron high(如譯成“圍兜系得高高的”,肯定沒(méi)幾個(gè)中國(guó)讀者聯(lián)想到“懷孕”。)
3.賭咒語(yǔ)的翻譯
在英漢兩種語(yǔ)言里,都有用詛咒、發(fā)誓、祈愿來(lái)表示憎恨、不滿等現(xiàn)象。賭咒中常使用天堂、地獄、上帝、鬼等詞,也有詛咒別人死亡的方式,如下地獄等。但這些賭咒詞往往不表示字面意思,要根據(jù)不同的文化和語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行意譯。下面以damn為例:
damn(原意為“上帝降罰”)
(1)Ill be damned if I do.我要干這事,就不是人!
(2)God damn you!該死的!
(3)Damn it! 該死的!他媽的!糟了!
四、結(jié)語(yǔ)
俚語(yǔ)往往來(lái)源于日常老百姓的口頭表達(dá),是體現(xiàn)某種文化的最為直接的載體,深受不同因素的影響。人們?cè)谖幕浑H或英語(yǔ)翻譯中需要對(duì)俚語(yǔ)有深刻的理解與掌握,以便更能有效地幫助實(shí)現(xiàn)成功的跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
[1]華鳳麗,趙嘉祺,崔晗.淺析美國(guó)俚語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[J].海外英語(yǔ),2015(8).
[2]趙楊飏.淺析英語(yǔ)俚語(yǔ)及其翻譯方法[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),1997(4).
[3]章文紅.英語(yǔ)俚語(yǔ)的特點(diǎn)和構(gòu)成[J].上海大學(xué)學(xué)報(bào),(社會(huì)科學(xué)版),1998(2).
[4]余鄭,魏全鳳.英語(yǔ)俚語(yǔ)及其翻譯的對(duì)等性[J].重慶:重慶工學(xué)院學(xué)報(bào),2006,20(7).