王衛(wèi)霞(中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志社,北京 100091)
【中醫(yī)寫作與翻譯】
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯中介詞和連詞的使用特點(diǎn)探析
王衛(wèi)霞
(中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志社,北京 100091)
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,其含義確定依賴于特定的語(yǔ)境。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯中介詞和連詞的使用不當(dāng)會(huì)影響中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確表達(dá)。故分別介紹英語(yǔ)、漢語(yǔ)、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯中介詞和連詞的使用特點(diǎn)與用法,通過(guò)實(shí)例分析中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯中介詞和連詞的不合理使用及其問(wèn)題所在并給出修改建議。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯中介詞和連詞的使用不僅要符合英文習(xí)慣用法,還要考慮到漢英兩種語(yǔ)言的差異性和學(xué)科特點(diǎn),更要體現(xiàn)各成分之間的邏輯關(guān)系和醫(yī)理,這樣才能更清楚地表達(dá)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的實(shí)際內(nèi)涵,促進(jìn)中醫(yī)學(xué)在海外的傳播和交流。
中醫(yī)術(shù)語(yǔ);英譯;介詞;連詞;語(yǔ)言差異
中英文兩種語(yǔ)言的差異,本質(zhì)上是兩種文化、兩種思維方式的差異,中英文兩種語(yǔ)言的翻譯,不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交流、互動(dòng)與移植[1]。不同學(xué)科領(lǐng)域的英文撰寫都各具特點(diǎn)[2-5],譯文必須要準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),體現(xiàn)出“行內(nèi)氣”[6]。
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)受我國(guó)古代文言文的影響,其醫(yī)理深邃、語(yǔ)言深?yuàn)W或避復(fù)省略[7]。筆者在10余年的中醫(yī)藥英文編輯和審改過(guò)程中發(fā)現(xiàn),中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯中介詞和連詞的使用不當(dāng)會(huì)影響英譯內(nèi)容的準(zhǔn)確表達(dá)。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯既要符合英文習(xí)慣用法,還要考慮到漢英兩種語(yǔ)言的差異性和學(xué)科特點(diǎn),更要體現(xiàn)術(shù)語(yǔ)中各成分之間的邏輯關(guān)系和隱藏在術(shù)語(yǔ)中的醫(yī)理[8]。本文簡(jiǎn)述了英漢介詞和連詞的特性與用法、中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯中介詞和連詞使用特點(diǎn)與用法,并給出常見的介詞和連詞使用不當(dāng)實(shí)例進(jìn)行分析和討論。
英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,注重結(jié)構(gòu)完整、以形顯義[9],之間用介詞或連詞表示其邏輯關(guān)系。介詞是顯示名詞與名詞、形容詞及動(dòng)詞之間關(guān)系的輔助詞, 其表達(dá)方式多為固定,多以人們的習(xí)慣用法為基準(zhǔn);連詞是用來(lái)連接詞與詞組或分句的詞。介詞和連詞的準(zhǔn)確運(yùn)用對(duì)原文表達(dá)的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和連貫起著至關(guān)重要的作用[10-12]。但由于英文介詞的使用較為靈活, 連詞的使用在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中又有所不同,故常常在使用時(shí)容易混淆,較難被非英語(yǔ)母語(yǔ)作者準(zhǔn)確地掌握和運(yùn)用。介詞、連詞的省略還會(huì)直接影響翻譯內(nèi)容的清晰表達(dá),造成信息傳送的障礙, 也給讀者的理解造成困難。
漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,注重邏輯事理順序、隱形連貫, 注重功能、意義[9]。漢語(yǔ)中介詞和連詞使用不多,尤其在文言文中,出于簡(jiǎn)約的原則和音節(jié)押韻的考慮,省略了介詞和連詞[13-14]。因此,在將漢語(yǔ)譯為英文時(shí)必須增加介詞和連詞,其目的不僅是將各成分之間的關(guān)系明確顯示,而是要將它們之間的隱形關(guān)系變成顯性,否則一個(gè)介詞或連詞的省略或誤用有時(shí)會(huì)引起對(duì)譯文表達(dá)的誤解。
四字格是漢語(yǔ)里廣為運(yùn)用的語(yǔ)言形式,其言簡(jiǎn)意賅,是漢語(yǔ)的一大特色[15]。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)受古代文言文和四仗句的影響,采用字詞堆砌的模式。這樣特性的語(yǔ)言造就了無(wú)需頻繁使用介詞來(lái)表明各成分之間關(guān)系,讀者對(duì)內(nèi)容的理解很大程度上取決于對(duì)語(yǔ)境的理解和上下文的聯(lián)系,這與英文中頻繁使用介詞和連詞大為不同。
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中經(jīng)常用到符合中國(guó)文化和漢語(yǔ)習(xí)慣的用語(yǔ),在特定的中醫(yī)語(yǔ)言環(huán)境中,省略介詞和連詞也可以避免歧義。然而,國(guó)外讀者對(duì)象有時(shí)不具備一定的中醫(yī)學(xué)知識(shí),如果譯文表達(dá)不清楚,會(huì)令讀者感覺到不知所云,難以理解中國(guó)文化和中醫(yī)知識(shí),影響中醫(yī)學(xué)的傳播。因此,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯時(shí)不能僅從字面上理解,而應(yīng)了解各成分之間的邏輯關(guān)系,即應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境和中醫(yī)學(xué)知識(shí),加上必要的介詞和連詞進(jìn)行翻譯,將隱藏在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)原文后的醫(yī)理準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)[9]。
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)多為四字句,如鎮(zhèn)肝潛陽(yáng)、肝郁氣滯、氣滯血瘀、清熱解毒、清熱利濕、祛風(fēng)解表、利水消腫等,讀起來(lái)朗朗上口。但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn),這些表述有的是病因病機(jī)與病證的綜合,有的是藥物作用機(jī)理與功效的綜合,前后兩個(gè)字節(jié)之間可以是因果關(guān)系,也可以是并列關(guān)系。在翻譯成英文時(shí),如果不將病因、病機(jī)、病證、藥理、功效之間存在的關(guān)系表述清楚,就會(huì)使譯文深?yuàn)W而令人費(fèi)解,因此合理使用and/to、from/in/with/due to就顯得非常重要。
4.1 and/to 的使用
4.1.1 to的使用 to在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中常表達(dá)因果關(guān)系的術(shù)語(yǔ)或句子,前面的字節(jié)表示過(guò)程,后面的字節(jié)表示目的,或者前面的字節(jié)表示原因,后面的字節(jié)表示結(jié)果。
例1:“利水消腫”?!八[”是由于水液代謝失常而導(dǎo)致的,利水則可以消腫,“消腫”是“利水”的目的或結(jié)果,“利水”是“消腫”的過(guò)程或原因,兩者之間存在著明顯的因果關(guān)系,因此應(yīng)該翻譯為induce diuresis to alleviate edema。
例2:“清熱解毒”?!盁岫尽笔怯捎跓嵝佰諟?dǎo)致“毒”的產(chǎn)生,正所謂“邪之盛謂之毒”。由“熱”而產(chǎn)生“毒”,“熱”和“毒”之間存在前因和后果的關(guān)系,因此一般應(yīng)翻譯為“clear heat to remove toxin”。 此譯法雖然保留了原文較好的對(duì)仗感,但clear 和remove有重復(fù)嫌疑,因此“清熱解毒”常被譯為“clear heat-toxin”,既清楚地表達(dá)了原意,又顯得簡(jiǎn)潔明快。
例3:“祛風(fēng)止痛”。“祛風(fēng)止痛”常用于描述祛風(fēng)濕藥或解表類藥的作用。在中醫(yī)學(xué)理論中,由于風(fēng)邪外襲、侵犯經(jīng)絡(luò),阻礙氣機(jī),經(jīng)氣不通,不通則通,因此通過(guò)祛風(fēng)則可以達(dá)到通絡(luò)止痛的目的,表達(dá)的是因果順接關(guān)系,照此應(yīng)翻譯成dispels wind to alleviate pain。類似的還有補(bǔ)氣升陽(yáng)、溫陽(yáng)散寒、行氣止痛、補(bǔ)氣生血等,均可以用to來(lái)表達(dá)前后的因果關(guān)系,分別可以翻譯為nourish qi to raise yang, warm yang to dispel coldness,promote qi flow to relieve pain和nourish qi to regenerate blood。
4.1.2 and的使用 and在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中常表達(dá)并列或伴隨關(guān)系的術(shù)語(yǔ)或句子,關(guān)鍵在于理解原文,區(qū)別因果還是并列關(guān)系,從而合理地使用to或者and。
例1:“清熱利濕”。“清熱利濕”,“熱”為陽(yáng)邪,“濕”為陰邪,“清熱”不能代表“利濕”, “清熱”與“利濕”為雙管齊下的關(guān)系,兩者應(yīng)為并列關(guān)系,因此可譯為clears heat and drains damp。
例2:“化痰止咳”?!盎怠彼幬锟梢约嬗谢蚱鸬讲糠帧爸箍取弊饔?,但不存在必然的前因后果關(guān)系,因此最好將兩者以并列關(guān)系對(duì)待,翻譯成transform phlegm and stop coughing。類似的還有“清熱生津”“清熱涼血”“燥濕健脾”“行氣利水”等,分別翻譯成clear heat and generate fluid,clear heat and cool blood,dry damp and strengthen the spleen和activate qi flow and promote urination。
4.2 from/in/with/due to的使用
From、in、with、due to常在中醫(yī)病證名翻譯中使用。中醫(yī)證候名使用了很特殊的命名方式,既不同于西醫(yī)的病名,也不完全等同于“證”名,其中包含病機(jī)、癥狀或疾病的名稱,因此在翻譯時(shí)需要搞清楚這一“證”與前面的病因、病機(jī)之間是“由于”“伴隨”還是“客觀存在”的關(guān)系,是“直接”還是“間接”關(guān)系,是“狀態(tài)”還是“位置”關(guān)系,然后恰當(dāng)?shù)剡x擇from、in、with或due to。
4.2.1 from的使用 如虛熱(寒)證,“熱”由“虛”而生,屬于內(nèi)生發(fā)熱范疇,而這種熱可以是體溫升高,也可以為自覺發(fā)熱,因此應(yīng)翻譯為heat (cold) from deficiency;如寒凝腹痛,“寒凝”是“腹痛”的直接原因,因此翻譯為abdominal pain from cold; 如魚蟹毒指由于食用魚蟹等海產(chǎn)品引起的中毒或不良反應(yīng),“魚蟹等海產(chǎn)品”直接導(dǎo)致“中毒”,因此應(yīng)翻譯為poisoning from sea food;再如熱毒癰腫,“熱毒”是“癰腫”的病因病機(jī),由于“熱毒”的存在才導(dǎo)致“癰腫”,因此應(yīng)翻譯為inflammation(carbuncles)from heat-toxin。
4.2.2 in的使用 如濕熱黃疸,黃疸有不同證型,可以是濕熱型也可以為寒濕型,在這里更多地表示黃疸的一種狀態(tài)或一種類型,因此翻譯為jaundice in damp-heat syndrome(type);如血分有熱,表示熱的位置,因此翻譯為heat in blood(或blood stage);如心火亢盛、口舌生瘡,“心火亢盛”是“口舌生瘡”的直接病機(jī),但火來(lái)自于心,因此翻譯為tongue sores from heat in the Heart;再如氣分有熱,意即熱在氣分,因此翻譯為heat in the qi stage。
4.2.3 with的使用 如血虛頭痛,“血虛”是“頭痛”的原因,常規(guī)可以翻譯成headache from blood deficiency,但這種頭痛時(shí)有時(shí)無(wú),與勞累有關(guān),血虛已變成了慢性體質(zhì)狀態(tài),所以翻譯成headache with blood deficiency比較容易理解;如脾虛食積,“脾虛”不是“食積”的必然原因,而是伴隨狀態(tài),因此翻譯成dyspepsia with weakness in the spleen and stomach;如熱結(jié)便秘,熱傷津液導(dǎo)致便秘,食積便秘引起熱結(jié),熱結(jié)導(dǎo)致津傷,因此“熱”與“便秘”互為因果、相互伴隨,因此翻譯為constipation with heat;再如陰虛陽(yáng)亢、頭暈?zāi)垦?,“陰虛?yáng)亢”是“頭暈?zāi)垦!钡牟C(jī),但更是一種身體狀態(tài),因此翻譯為dizziness and vertigo associated with yin deficiency and hyperactivity of yang。以上提到的“濕熱黃疸”,也可以翻譯成jaundice with damp-heat。
4.2.4 due to的使用 due to與owing to、because of和thanks to意思相同,意為“因?yàn)椤w因于”,在中醫(yī)翻譯中與“from”表達(dá)的意思類似,表示直接或間接原因,如腎陽(yáng)不足,陽(yáng)事不舉?!瓣?yáng)事不舉”是由“腎陽(yáng)不足”逐漸發(fā)展而來(lái),因此翻譯為Impotence due to Kidney yang deficiency;熱邪壅滯,口干舌燥,翻譯為dry throat and thirst due to heat;下焦虛寒,白帶量多,崩漏下血,翻譯為profuse vaginal discharge or uterine bleeding due to cold in the lower energizer from deficiency。
中醫(yī)英譯是雙重的跨文化、跨語(yǔ)言的過(guò)程。了解中醫(yī)語(yǔ)言的文化特點(diǎn),在翻譯中對(duì)原文所體現(xiàn)的文化和語(yǔ)言特征給予必要的關(guān)注,有助于完整地保留源語(yǔ)的民族和文化色彩,避免源語(yǔ)文化信息的流失。
中醫(yī)術(shù)語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,其含義確定依賴于特定的語(yǔ)境。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯中介詞和連詞的應(yīng)用不僅要符合英文習(xí)慣用法,還要注重語(yǔ)境,體現(xiàn)術(shù)語(yǔ)中各成分之間的邏輯關(guān)系。只有尋找和應(yīng)用最適宜的介詞和連詞,把隱藏在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中的醫(yī)理準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)[8],才能使讀者容易理解并掌握中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的實(shí)際內(nèi)涵,促進(jìn)中醫(yī)學(xué)在世界范圍內(nèi)的傳播和交流。
[1] 孫俊芳.中醫(yī)語(yǔ)言的文化特點(diǎn)及翻譯對(duì)策[J]. 中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志, 2012,18(10):1151-1153.
[2] 王俊麗,姜鳳蓮,劉秀榮,等.化學(xué)類英文期刊稿件中的常見問(wèn)題淺析 [J].中國(guó)科技信息, 2008,20(8):153-155.
[3] 郭鮮花, 李扶剛, 廖京輝,等.放射醫(yī)學(xué)論文英文摘要撰寫中的常見問(wèn)題[J].中國(guó)科技期刊研究,2008,19(5):908-910.
[4] 傅得興,金鵬飛,張亞同,等.藥學(xué)論文寫作中的常見問(wèn)題探討[J].中國(guó)新藥雜志, 2012,21(3):332-334.
[5] 劉根林,李榮錦,孫體如.國(guó)內(nèi)林業(yè)科技論文英文摘要的寫作問(wèn)題[J].中國(guó)科技期刊研究,2008,19(1):149-151.
[6] 朱云,顧飛榮.農(nóng)業(yè)科技論文英文摘要譯寫探討[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2014,14(8):48-49.
[7] 朱文曉.中醫(yī)英譯的美學(xué)特征及其翻譯策略[J].中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2010,16(11):1069-1071.
[8] 熊欣. 譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)研究 ——中醫(yī)藥英譯現(xiàn)狀與國(guó)際化[J].中國(guó)科技翻譯,2015,28(2):11-14.
[9] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:48.
[10] 王慧晶,劉天瑋.從英漢語(yǔ)言對(duì)比的特點(diǎn)看介詞用法[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011,13(6):207-209.
[11] 楊開英, 呂小紅, 于洪杰, 等. 英文科技論文中“and”的正確運(yùn)用[J]. 編輯學(xué)報(bào), 2011,23(Sup. 1):98-100.
[12] 李學(xué)軍,王小龍,白蘭云,等.科技論文英文摘要中常見的介詞問(wèn)題[J].編輯學(xué)報(bào),2004,16(6):419-420.
[13] 孫一.從英漢介詞的特性對(duì)比英漢介詞用法[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版, 2006(Z1):70-73.
[14] 葉荷. 漢譯英中連詞的語(yǔ)際負(fù)遷移現(xiàn)象及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010,11(3):57-60.
[15] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980:27.
Discussion on Use of Prepositions and Conjunctions in English Translation of Chinese Medicine Terms
WANG Wei-xia
(ChineseJournalofIntegratedTraditionalandWesternMedicinePress,Beijing100091,China)
Chinese medicine terms are concise yet still comprehensive, and the meanings of which are defined according to context. Any inappropriate use of prepositions and conjunctions of Chinese medicine terms would affect the exact expressions in English translation of Chinese medicine terms. This paper will discuss the characteristics and use of prepositions and conjunctions in English translation of Chinese medicine terms. In particular, it will analyze some examples to highlight problems that may arise when prepositions and conjunctions are used in the English translation of such terms. Not only should the use of prepositions and conjunction in English translation of Chinese medicine terms be in accordance with the conventional English presentation, the difference between the Chinese and English and subject features should also be considered. Furthermore, the logical relationships among the components of Chinese medicine terms and the Chinese medical theory should be emphasized. Thus, it is helpful to express the exact meaning of Chinese medicine terms and facilitate the internationalization of Chinese medicine.
Chinese medicine terms; English translation; Preposition; Conjunction; Language differences
王衛(wèi)霞(1966-),女,山西人,副編審,醫(yī)學(xué)碩士,從事中醫(yī)編輯及中醫(yī)學(xué)的臨床與研究。
R315.9
A
1006-3250(2017)08-1162-03
2017-03-11
中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志2017年8期