• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      如何理解巴門(mén)尼德的esti

      2017-01-14 04:16:07
      關(guān)鍵詞:含義主語(yǔ)譯者

      王 路

      如何理解巴門(mén)尼德的esti

      王 路

      巴門(mén)尼德的真之路是以esti這個(gè)單詞表述的,圍繞它形成了諸多討論和解釋。英譯者將它譯為is,在討論中則涉及它的謂述含義(即系詞含義)和存在含義。中譯者將它譯為“存在”,并說(shuō)依據(jù)英譯的理解。這樣的翻譯是有問(wèn)題的,它消除了esti或is本身帶有的謂述含義;相應(yīng)的解釋也是有問(wèn)題的,它混淆了語(yǔ)言和語(yǔ)言所表達(dá)的含義這樣兩個(gè)不同的層次。應(yīng)該將esti或is譯為“是”,這樣,一方面保留了該詞字面上的謂述含義,另一方面這并不妨礙我們可以對(duì)它做存在含義的理解。對(duì)巴門(mén)尼德這個(gè)問(wèn)題的理解十分重要,因?yàn)樗谖鞣秸軐W(xué)中是一脈相承的。

      巴門(mén)尼德;是;系詞;存在;謂述

      在西方哲學(xué)史上,巴門(mén)尼德關(guān)于“esti”和“ouk esti”的論題非常出名,他大概也是第一個(gè)將esti作為一個(gè)獨(dú)立的概念提出來(lái)進(jìn)行討論的人,因此,他的相關(guān)文獻(xiàn)一直受到人們的高度重視,當(dāng)然也會(huì)受到國(guó)內(nèi)學(xué)界關(guān)于應(yīng)該如何理解和翻譯being的討論的重視。以前我曾專(zhuān)門(mén)討論過(guò)這個(gè)問(wèn)題[1](P60-85),這里我想圍繞聶敏里先生的譯作《前蘇格拉底哲學(xué)家》*基爾克、拉文、斯科菲爾德:《前蘇格拉底哲學(xué)家》,聶敏里譯,上海,華東師范大學(xué)出版社,2014。以下簡(jiǎn)稱(chēng)《蘇》,引文簡(jiǎn)稱(chēng)“聶注”、“聶譯”,只注頁(yè)碼。該書(shū)譯自:G.S. Kirk, J.E. Ravan, M. Schofield. The Presocratic Philosophers. New York: Cambridge University Press,1982.中的相關(guān)譯文進(jìn)一步探討這個(gè)問(wèn)題。

      《蘇》關(guān)于巴門(mén)尼德的論述在第8章(第364-407頁(yè)),內(nèi)含巴門(mén)尼德殘篇的希臘文、英譯文、英譯者研究注釋?zhuān)送?,還有巴門(mén)尼德殘篇的中譯文、英譯者的研究注釋的中譯文、中譯者的注釋。這樣,我們獲得了一份非常寶貴的文獻(xiàn)。首先,它將希臘文、英譯文和中譯文同時(shí)擺放在一起,使我們可以將它們對(duì)照著理解。其次,由于英文解釋和討論涉及關(guān)于希臘文的理解,因而相應(yīng)的中譯文不僅可以使我們看到英譯者的理解,而且有助于我們進(jìn)一步考慮有關(guān)希臘文本的理解。最后,它提供了一些中譯注釋?zhuān)刮覀兛梢悦靼字凶g文的理由,更好地判斷提供的中譯文是不是有道理、道理是不是充分。這三個(gè)層次涉及很多問(wèn)題,需要也值得認(rèn)真討論一下。限于篇幅,我們不可能逐段討論,但是為了不至于斷章取義,我想完整引用幾段中譯文和兩個(gè)中譯注,并主要圍繞它們來(lái)進(jìn)行討論。

      一、“是”還是“存在”?

      英譯者將巴門(mén)尼德的esti譯為is。在關(guān)于殘篇的導(dǎo)論性討論中,英文“is”被譯為“存在”,并附加一個(gè)很長(zhǎng)的中譯腳注,闡述了中譯的理由。為了方便,我們先討論其中第一小段,其他三小段放到第3節(jié)討論。

      【聶注1.1】

      原文為“is”和“is not”,KRS之所以采取這樣一種意思含混的翻譯,如后面所表明的,他們自己也感到在究竟是把esti翻譯成“存在”還是“是”的問(wèn)題上頗難取舍。這里翻譯成“存在”和“不存在”,而不是翻譯成“是”和“不是”,主要的考慮是,對(duì)這一章通篇加以考察可以發(fā)現(xiàn),KRS主要是在“存在”和“不存在”的意思上來(lái)理解巴門(mén)尼德的esti和ouk esti的。例如,就在下面兩行,“如果有物存在”這句話(huà)中的“存在”,KRS就使用的是exist。而在上面兩行,“研究的主題存在或者它不存在”這句,KRS使用的也是exist和not exist,而且這就是KRS對(duì)巴門(mén)尼德殘篇2中關(guān)鍵的兩句話(huà),即“一條路……另一條路……”的理解。所以,在本章針對(duì)KRS英文的翻譯中,我就一以貫之地把凡是出現(xiàn)“is”和“is not”的地方都翻譯成“存在”和“不存在”,而非“是”和“不是”。[2](P368)

      從這段話(huà)可以看出,巴門(mén)尼德的esti,在英譯文中乃是“is”,在中譯文是“存在”。聶注從英譯文出發(fā)進(jìn)行討論,因而給出的兩個(gè)理由都與英譯相關(guān)。一個(gè)是英譯者對(duì)“存在”和“是”的翻譯難以取舍,另一個(gè)是英譯者通篇是在存在的意義上理解的,而且有例句為證。

      這兩個(gè)理由顯然是自相矛盾的。既然英譯者通篇是在存在的意義上理解,為什么還會(huì)對(duì)“存在”和“是”的翻譯那么難以取舍呢?此外,既然英譯者通篇采取存在的理解,為什么卻不這樣翻譯,而采取了“is”這個(gè)“意思含混的翻譯”呢?我們看到的結(jié)果是,中譯文改變了英譯者的做法,依據(jù)他們的通篇理解而修正了其最終翻譯。這樣的翻譯難道是符合原意的翻譯嗎?盡管如此,我們暫且不深究這一點(diǎn),而是具體探討一下這兩個(gè)理由。從字面上看,“如后面所表明的”提示的第一個(gè)理由依賴(lài)于另一處的說(shuō)明:

      【聶譯1】

      女神是以說(shuō)明那些唯一的應(yīng)該被沉思的研究道路開(kāi)始的。它們顯然被認(rèn)定在邏輯上是相互排斥的:如果你選擇這一條,你因此就不能選擇另一條。同樣明顯的是,它們相互排斥是因?yàn)樗鼈兪敲艿摹?參考第296條第16行:“關(guān)于它們的判斷便在于此:存在還是不存在”)我們的翻譯作為語(yǔ)法主語(yǔ)為巴門(mén)尼德的動(dòng)詞estin所補(bǔ)充的那個(gè)“[它]”是什么呢?大概是不管怎樣的任何一個(gè)研究的主題吧——在任何研究中,你都必須設(shè)定,要么你的主題存在,要么它不存在。在這里被笨拙但卻被中立地翻譯成“is”的estin,對(duì)它本身的解釋更為困難。兩個(gè)明顯的解釋是表存在的(“存在”)和作謂述的(“是[這個(gè)或那個(gè)]”)。要試圖在它們之間做出決定,我們需要考慮estin最顯著地出現(xiàn)在其中的那些論證,尤其是反駁第291條第5行到第8行中那條否定性的研究道路的論證。[3](P367)

      我的理解若是不錯(cuò),聶注1.1的提示指的應(yīng)該是這里所說(shuō)的“笨拙但卻被中立地翻譯成‘is’的estin,對(duì)它本身的解釋更為困難”這一句。就翻譯本身而言,這句話(huà)表明了兩個(gè)意思:一是“笨拙”,即翻譯得不是那樣美、那樣好,引申一步,英譯者對(duì)它似乎并不十分滿(mǎn)意。但是,它有“難以取舍”的意思嗎?另一個(gè)意思是“中立”。這一說(shuō)明肯定沒(méi)有貶義。表示讓步轉(zhuǎn)折的“但卻”一詞則突出了它的重要性,至少表明對(duì)它的強(qiáng)調(diào)勝過(guò)“笨拙”。這難道不是英譯者在表明,“is”這一譯語(yǔ)盡管不是那樣漂亮,卻沒(méi)有什么問(wèn)題,至少?zèng)]有什么太大的問(wèn)題嗎?基于這一考慮,難道還會(huì)有“難以取舍”的問(wèn)題嗎?我認(rèn)為沒(méi)有,或者我看不出這樣的意思。

      英譯者隨后對(duì)estin給出兩個(gè)解釋?zhuān)阂粋€(gè)是存在含義,另一個(gè)是作謂述使用,即通常所說(shuō)的系詞含義?!案鼮槔щy”這一表達(dá)能夠成為聶注所謂“頗難取舍”的原因嗎?字面上非常清楚,這里的取舍困難指的不是對(duì)“is”這個(gè)英譯文,而是指對(duì)estin這個(gè)希臘文的兩種解釋。這里的意思是說(shuō),因?yàn)樗旧砜梢杂袃煞N解釋?zhuān)蚨诰唧w的上下文中,很難看出它是哪一種意思。認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)也就可以看出英譯者強(qiáng)調(diào)is一詞的中立性的意義所在。因?yàn)閑stin有兩種含義,所以才要用is來(lái)翻譯它。也就是說(shuō),即使如聶注所說(shuō)難以取舍,他們還是取了is,而舍了exist。不僅如此,這里還可以看出英譯者強(qiáng)調(diào)is的中立性的意義。正是由于這種中立性,對(duì)英文is難道不是同樣可以有上述兩種解釋嗎?所以,以is來(lái)翻譯estin是沒(méi)有問(wèn)題的,因?yàn)樗A袅薳stin可以有兩種含義理解的可能性。認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)也就可以看出,英譯者指出了estin翻譯的難點(diǎn),也說(shuō)明了將它譯為is的理由。而聶譯采用“存在”這一譯語(yǔ),實(shí)際上是改變了英譯者的認(rèn)識(shí)和做法,替他們做主選擇了一種他們認(rèn)為無(wú)法確定或不容易確定的含義解釋?zhuān)⑶沂惯@種含義解釋通過(guò)中譯文“存在”一詞呈現(xiàn)出來(lái)。這樣一來(lái),聶譯同時(shí)也就消除了estin一詞的兩種解釋的可能性,消除了英譯者以is一詞所體現(xiàn)的對(duì)這種可能性的認(rèn)識(shí)和對(duì)其中存在困難的認(rèn)識(shí)。這樣的中譯及其理由難道會(huì)是正確的嗎?

      換一種方式也可以說(shuō)清楚這里的問(wèn)題。“笨拙但卻被中立地翻譯成‘is’的estin……”這句話(huà)并不是完好的中譯文,因?yàn)槠渲羞€保留了英文is。作為完好的中譯文,這句話(huà)根據(jù)聶注應(yīng)該改為“笨拙但卻被中立地翻譯成‘存在’的estin……”。這時(shí)我們立即會(huì)發(fā)現(xiàn),這是有問(wèn)題的。因?yàn)槭遣皇潜孔竟们也徽?,“存在”一詞顯然不是一個(gè)中立的譯語(yǔ):它的意思是非常明確的。我想,聶譯也許是忽略了這里的問(wèn)題,因而保留了英文,也許是認(rèn)識(shí)到這里有問(wèn)題,覺(jué)得不好翻譯,因而以保留英文的方式來(lái)弱化這里的問(wèn)題。在我看來(lái),這句英文是非常清楚的,中譯文翻譯本該非常簡(jiǎn)單*我將聶譯1修正如下:【聶譯1*】女神是以說(shuō)明那些唯一的應(yīng)該被沉思的研究道路開(kāi)始的。它們顯然被認(rèn)定在邏輯上是相互排斥的:如果你選擇這一條,你因此就不能選擇另一條。同樣明顯的是,它們相互排斥是因?yàn)樗鼈兪敲艿摹?參考第296條第16行:“關(guān)于它們的判斷便在于此:它是或它不是”)。我們的翻譯作為語(yǔ)法主語(yǔ)為巴門(mén)尼德的動(dòng)詞estin所補(bǔ)充的那個(gè)“[它]”是什么呢?大概是不管怎樣的任何一個(gè)研究的主題吧——在任何研究中,你都必須設(shè)定,要么你的主題是,要么它不是。在這里被笨拙但卻被中立地翻譯成“是”的estin,對(duì)它本身的解釋更為困難。兩個(gè)明顯的解釋是表存在的(“存在”)和作謂述的(“是[這個(gè)或那個(gè)]”)。要試圖在它們之間做出決定,我們需要考慮estin最顯著地出現(xiàn)在其中的那些論證,尤其是反駁第291條第5行到第8行中那條否定性的研究道路的論證。[4](P245)這樣可以看得非常清楚,聶譯1*根本不構(gòu)成對(duì)聶注1.1的支持。,即“笨拙但卻被中立地翻譯成‘是’的estin……”。許多人認(rèn)為“是”這個(gè)詞作名詞別扭,不是正好對(duì)應(yīng)英譯者這種“笨拙”的認(rèn)識(shí)嗎?而且“是”一詞是中立的,即使與后面的解釋結(jié)合起來(lái),也不會(huì)有任何問(wèn)題,一如括號(hào)中的“是[這個(gè)或那個(gè)]”的表達(dá)。

      所以,聶譯1*只是說(shuō)明了翻譯estin的困難和將它譯為is的理由。即便可以看做是為“頗難取舍”提供了說(shuō)明,無(wú)論如何也不能看做是對(duì)“存在”這一譯語(yǔ)提供支持。所以,以它作為支持聶注1.1的理由是有問(wèn)題的。

      【聶譯2】

      不幸的是,對(duì)這論證的考察不是決定性的……巴門(mén)尼德要說(shuō)的是,如果有物生成,那么它必定以前尚不存在——而且在那時(shí)對(duì)它說(shuō)“它不存在”就會(huì)是真的了;但這個(gè)前提卻恰恰禁止那樣說(shuō);所以絕不可能有生成。如果在那一語(yǔ)境中“生成”(come to be)應(yīng)該明顯地被解釋為“去存在”(come to exist),那么在這里,“is not”就意味著“不存在”(does not exist)。[5](P376-377)

      這段譯文緊接上一段,直接對(duì)上一段提出的判定estin一詞含義的方式闡明負(fù)面性意見(jiàn),刪節(jié)號(hào)處是以舉例方式進(jìn)一步說(shuō)明,判定estin一詞的存在含義與謂述含義的困難。這再次說(shuō)明,在英譯者看來(lái),若想對(duì)estin區(qū)別出存在含義和謂述含義乃是困難的。這就更加說(shuō)明,他們并不是隨意強(qiáng)調(diào)is一詞的中立性。因此,我實(shí)在是不明白,聶譯如何能夠根據(jù)這樣的說(shuō)明和認(rèn)識(shí)“一以貫之地”把所有“is”都譯為“存在”呢?因?yàn)橛⒆g者的說(shuō)明明顯不支持這樣的做法。聶譯這樣做至少有兩點(diǎn)是不對(duì)的:其一,不應(yīng)該對(duì)英譯者的解釋說(shuō)明也這樣做,因?yàn)檫@樣做無(wú)疑曲解了英譯者對(duì)巴門(mén)尼德殘篇的解釋說(shuō)明;其二,不應(yīng)該以英譯者的認(rèn)識(shí)作為聶注翻譯殘篇的理由,因?yàn)橛⒆g者的認(rèn)識(shí)顯然不支持這樣的翻譯。

      聶譯2的最后幾句又出現(xiàn)了英文。在我看來(lái),這又不是完好的中譯文,因?yàn)楹⑽?。不過(guò),借助它們我們可以更清楚地看出聶譯的問(wèn)題,因而看出聶注1的問(wèn)題?!啊甶s not’就意味著‘不存在’(does not exist)”這句話(huà)的意思非常清楚,后者是前者的解釋。也就是說(shuō),“is not”是字面的東西,即言語(yǔ)表達(dá)式,而“does not exist”是對(duì)它的解釋。這顯然是兩個(gè)層面的東西。由于中譯文夾雜著英文,因此,這兩個(gè)層面似乎是清楚的。但是,假如把其中的英文譯為中文又該如何呢?按照聶譯,它應(yīng)該譯為:“‘不存在’就意味著‘不存在’”。我們還能夠看出英譯者這里說(shuō)的是什么意思嗎?在我看來(lái),這句話(huà)可以譯為:“‘不是’就意味著‘不存在’”*刪節(jié)號(hào)后的譯文也可以修正如下:【聶譯2*】巴門(mén)尼德要說(shuō)的是,如果有物生成,那么它必定以前尚不是——而且在那時(shí)對(duì)它說(shuō)“它不是”就會(huì)是真的了;但這個(gè)前提卻恰恰禁止那樣說(shuō);所以絕不可能有生成。如果在那一語(yǔ)境中“生成”(或“變?yōu)槭恰?應(yīng)該明顯地被解釋為“變?yōu)榇嬖凇保敲丛谶@里,“不是”就意味著“不存在”。[6](P245-246)可以看出,用不著保留英文,這里的意思也是清楚的。。后者與前者的區(qū)別是明顯的,它是對(duì)前者的解釋。難道我們會(huì)不明白這是什么意思嗎?更為關(guān)鍵的是,我們應(yīng)該考慮這樣兩種譯文究竟哪一種才是符合原文的。

      以上我們討論了聶注1.1的第一個(gè)理由,現(xiàn)在我們討論它的第二個(gè)理由:在相關(guān)的上下文英譯者使用了“存在”一詞。其實(shí),看到第一個(gè)理由是有問(wèn)題的,因而是站不住腳的,也就可以看出第二個(gè)理由同樣會(huì)是有問(wèn)題的。因?yàn)榧词褂⒆g者使用了“存在”一詞,也并不意味著他們用它來(lái)翻譯巴門(mén)尼德的estin。如同前面討論中所看到的,他們以“是”來(lái)翻譯estin,這并不妨礙他們有時(shí)候用“存在”來(lái)解釋它的意思。因?yàn)樵~與詞所表達(dá)的意思乃是兩個(gè)層次的事情,是兩回事。但是,既然是理由,我們最好還是做一些具體的分析。這兩個(gè)理由的表述如下:

      【聶譯3】

      巴門(mén)尼德聲稱(chēng)在任何一種研究中都有兩種而且只有兩種在邏輯上彼此相關(guān)的可能性,它們是相互排斥的——即研究的主題存在或者它不存在……在第一部分的最后一節(jié),他探討了一條可靠的道路,“存在”,并且以令人稱(chēng)奇的演繹論證,如果某物存在,它不可能生成或毀滅,變化或運(yùn)動(dòng),也不從屬于任何不完滿(mǎn)。[7](P368)

      以刪節(jié)號(hào)為界,它們即是聶注1.1所說(shuō)的前后出現(xiàn)“存在”一詞的兩處。按照聶注1.1的次序,我們先看后一處。從字面上看,它的理由似乎是有道理的,這里的談?wù)撁黠@與存在相關(guān)。但是,這種相關(guān)是從中譯文看出來(lái)的,英文并不是這樣:引號(hào)中的“存在”在英文中并不是exist,而是is。也就是說(shuō),英譯者在稱(chēng)謂巴門(mén)尼德之路的時(shí)候使用的乃是“是”(is),而在解釋它的過(guò)程中使用了“存在”(exist)。如前所述,這當(dāng)然是根本不同的。因此,我們看到,假如把引號(hào)中的“存在”改為“是”,這里才會(huì)符合英譯者的意思。巴門(mén)尼德之路乃是“是”,因?yàn)檫@是巴門(mén)尼德自己的稱(chēng)謂,而英譯者在這里對(duì)這條路提出了一種解釋?zhuān)诮忉屩谐霈F(xiàn)了“存在”這一用語(yǔ)。我們還看到,在使用“存在”一詞進(jìn)行解釋的時(shí)候,涉及生成和毀滅。有了前面的討論,這也是容易理解的,存在無(wú)疑可以是對(duì)生成的一種解釋?zhuān)杭催^(guò)去尚不是而現(xiàn)在變?yōu)槭?,即變?yōu)榇嬖凇?/p>

      刪節(jié)號(hào)前一處沒(méi)有“is”出現(xiàn),因而沒(méi)有上述問(wèn)題。但是“存在”一詞出現(xiàn)在破折號(hào)之后,因而是用來(lái)解釋此前的表述的。這就說(shuō)明,“存在”一詞同樣是用來(lái)解釋的,而不是用來(lái)翻譯和表述的。破折號(hào)前面表述的是巴門(mén)尼德關(guān)于兩種邏輯可能性的看法:相互排斥。確切地說(shuō),這是英譯者關(guān)于巴門(mén)尼德的看法的表述。因此我們要考慮,這種邏輯可能性會(huì)是什么呢?在我看來(lái),它只能是:一事物不能既是又不是,或者一事物要么是要么不是。反映在巴門(mén)尼德那里,即他說(shuō)的兩條對(duì)立的路,兩條相互排斥的路。英譯者是現(xiàn)代人,無(wú)論對(duì)巴門(mén)尼德的思想如何理解,對(duì)邏輯關(guān)系肯定是清楚的。關(guān)于這一點(diǎn),聯(lián)系聶譯1可以看得更加清楚。

      應(yīng)該看到,聶譯3是英譯者對(duì)巴門(mén)尼德殘篇導(dǎo)論性的說(shuō)明,聶譯1是對(duì)殘篇2以及英譯文的研究說(shuō)明。所以,聶譯3籠統(tǒng),而聶譯1具體。若是將其中“is”譯為“是”(聶譯1*),則可以看出,除了關(guān)于邏輯上相互排斥的明確說(shuō)明外,其中還有關(guān)于研究主題的說(shuō)明。從給出的說(shuō)明看,盡管提到存在含義的理解,但是,這僅僅是將它與謂述含義的理解并列,作為對(duì)estin一詞的理解困難提出的。而在涉及關(guān)于具體英譯文的說(shuō)明時(shí),用語(yǔ)乃是“是”(is),而不是“存在”(exist)。對(duì)照聶譯1*與聶譯3則可以看出,依據(jù)后者說(shuō)的“主題存在”來(lái)理解巴門(mén)尼德所說(shuō)的estin,這顯然是有問(wèn)題的,而依據(jù)它來(lái)理解英文以“is”對(duì)esitn的理解,則肯定是錯(cuò)誤的。

      二、如何理解“是”?

      以上討論主要集中在聶注1.1,它是在英譯者關(guān)于巴門(mén)尼德殘篇的導(dǎo)論性說(shuō)明時(shí)做出的。由于它涉及殘篇2的核心表達(dá),而殘篇2又是殘篇中的重點(diǎn),因此,應(yīng)該結(jié)合殘篇2及其譯文以及相關(guān)解釋和說(shuō)明來(lái)討論。在殘篇2,我們看到另一個(gè)中譯注釋?zhuān)?/p>

      【聶注2】

      這是殘篇2,也是全詩(shī)的關(guān)鍵詞。圍繞這個(gè)詞向來(lái)存在兩個(gè)爭(zhēng)議:1.究竟應(yīng)當(dāng)把它譯成“它是”還是“它存在”?2.其中的人稱(chēng)后綴“它”指代的是什么?研究者們圍繞這兩個(gè)問(wèn)題提出了各種各樣的解釋。但是假如我們認(rèn)識(shí)到,巴門(mén)尼德通過(guò)對(duì)這個(gè)詞的分析不過(guò)是強(qiáng)調(diào)了系詞“是”的絕對(duì)肯定的邏輯功能,和與之相反的“不是”的絕對(duì)否定的邏輯功能,強(qiáng)調(diào)了“是”就是“是”,“不是”就是“不是”,“是者”不能“不是”,“不是者”不能“是”,那么關(guān)于人稱(chēng)后綴“它”究竟指代什么的問(wèn)題就不存在了。實(shí)際上,巴門(mén)尼德正是運(yùn)用無(wú)明確人稱(chēng)所指來(lái)突出esti作為邏輯判斷謂詞的功能。此外,假如我們認(rèn)識(shí)到,“是”就是“存在”,“存在”就是“是”,只有“是”的東西才存在,而“不是”的東西絕不存在,這個(gè)表示絕對(duì)肯定的邏輯判斷謂詞“是”的對(duì)象所指就是“存在”,那么爭(zhēng)論它究竟應(yīng)當(dāng)譯成“它是”還是“它存在”就沒(méi)有任何意義了。事實(shí)上,我們看到,無(wú)論是后來(lái)的柏拉圖還是亞里士多德的哲學(xué)著作中,對(duì)于所有和esti相關(guān)的詞,僅僅按照“是”或者僅僅按照“存在”來(lái)處理,都注定是行不通的,對(duì)于古希臘哲學(xué)乃至整個(gè)西方哲學(xué),“是”和“存在”在根本上是相通的。鑒于以上考慮,同時(shí)考慮到“存在”在漢語(yǔ)中具有名詞特征,可以單獨(dú)成詞,因此,本著“如無(wú)必要,勿增實(shí)體”的原則,我把這個(gè)詞以及和它相關(guān)的其他詞,主要是按照“存在”(或“不存在”)來(lái)翻譯。我認(rèn)為,對(duì)于一個(gè)西方哲學(xué)的深入研究者來(lái)說(shuō),它不會(huì)帶來(lái)和“是”不同的理解。同時(shí),可以指出的是,即便是巴門(mén)尼德,也不完全是在單純“是”的邏輯判斷的功能上來(lái)對(duì)這個(gè)詞的邏輯內(nèi)涵進(jìn)行分析,它也同樣在對(duì)象存在的意義上來(lái)對(duì)這個(gè)詞的邏輯內(nèi)涵加以分析,詳見(jiàn)后面的殘篇8,因?yàn)樵跉埰?中論述到了生成和消滅的主體。很顯然,盡管巴門(mén)尼德否定生成和消滅,但是生成和消滅只能就對(duì)象存在而言才可能被談及,即便是否定性的談及。[8](P375)

      這個(gè)注釋很長(zhǎng),意思也很多。我們可以大致將它們分為三部分:(1)指出爭(zhēng)論的問(wèn)題;(2)給出理解的原因;(3)關(guān)于漢譯的理由和引申討論。我們的討論僅限于與巴門(mén)尼德相關(guān)的內(nèi)容。

      有關(guān)巴門(mén)尼德的思想,爭(zhēng)論最多的是關(guān)于殘篇2的論述。而爭(zhēng)論的原因主要來(lái)自于巴門(mén)尼德的表達(dá)方式。殘篇2的用語(yǔ)是estin和ouk esti。它們是einai一詞的動(dòng)詞第三人稱(chēng)單數(shù)形式,而且是孤立的表達(dá),既沒(méi)有主語(yǔ),也沒(méi)有謂語(yǔ)或表語(yǔ)。區(qū)別僅僅在否定詞ouk:前者沒(méi)有它,乃是肯定表達(dá);后者有它,則是否定表達(dá)。由于estin僅僅是一個(gè)詞,而且是一個(gè)動(dòng)詞,因而人們?cè)诶斫馑臅r(shí)候空間較大,可以形成不同的認(rèn)識(shí)和解釋。

      有人認(rèn)為,這里的estin是無(wú)主語(yǔ)的,因而是完整的表達(dá)。這里使用的estin和ouk estin是無(wú)人稱(chēng)的,沒(méi)有主語(yǔ),因此應(yīng)該在本體論的意義上來(lái)理解,它的“意義是純存在的”,“因?yàn)橄ED語(yǔ)與英語(yǔ)不同,它接受不帶表達(dá)出主語(yǔ)的系詞非人稱(chēng)用法,也接受不帶表達(dá)出主語(yǔ)的存在非人稱(chēng)用法”[9](P33-36)。依據(jù)這樣的理解,這里的estin和ouk esti被譯為“存在”(exists)和“非存在”(exists-not)。但是,這是一種比較少見(jiàn)或者說(shuō)比較極端的認(rèn)識(shí)和做法。

      有人認(rèn)為,這里的estin是應(yīng)該有主語(yǔ)的,因而是不完整的表達(dá);應(yīng)該為它加上主語(yǔ),相應(yīng)的英(德)譯文則應(yīng)該是“it is”和“it is-not”*參見(jiàn)[10]。該書(shū)修訂版改為“[it] is”和“[it] is not”(參見(jiàn)《蘇》)。這似乎表明,盡管作者保留舊版關(guān)于主語(yǔ)所表達(dá)的東西的討論,未作過(guò)多修正,但是仍然覺(jué)得,譯文似乎并不應(yīng)該譯出其主語(yǔ)“it”,或者,應(yīng)該讓讀者知道,在原文中,這個(gè)“it”是沒(méi)有的。[10](P269)(“es ist”和“es nicht ist”[11](P30-31))。隨著這樣的理解和翻譯,自然會(huì)產(chǎn)生一個(gè)問(wèn)題:estin的主語(yǔ),即這里的“it”是什么?不僅討論中有分歧,一些人甚至根據(jù)自己的理解來(lái)翻譯,比如有人認(rèn)為“it”是關(guān)于實(shí)在、關(guān)于世界以及關(guān)于可談?wù)摰臇|西的表達(dá),因而把它譯為“所是者”(that which is)[12](P30-31),有人則認(rèn)為“it”是涉及思維規(guī)律的表達(dá),因而把它譯為“是”(Sein,IST[13](P294)、[14](P229))。

      與以上看法相對(duì),也有人認(rèn)為,estin確實(shí)是一個(gè)不完整的表達(dá),但是,它并非僅僅省略了主語(yǔ),而是也省略了表語(yǔ),結(jié)合二者考慮,它所表達(dá)的實(shí)際上乃是“——是——”。有人明確指出:

      這個(gè)表達(dá)式是一個(gè)句子框架,其中,主語(yǔ)的位置和謂語(yǔ)的位置都是空的。在這個(gè)框架中,只有“是”(esti)保留下來(lái),指示其作用。這種作用,一種恒定的邏輯作用,就是聯(lián)系主語(yǔ)和謂語(yǔ)。它用來(lái)表示一個(gè)謂述記號(hào)。它標(biāo)志著一個(gè)事實(shí):謂語(yǔ)正被附加在主語(yǔ)上,正被用來(lái)謂述主語(yǔ)。[15](P26)

      以上各種不同觀(guān)點(diǎn)可以簡(jiǎn)單地分為兩大類(lèi):一類(lèi)認(rèn)為estin表達(dá)一種句子框架,可以簡(jiǎn)單稱(chēng)之為系詞解釋*我曾詳細(xì)討論過(guò)這種看法,參見(jiàn)王路:《“是”與“真”——形而上學(xué)的基石》,第三章,北京,人民出版社,2013。。另一類(lèi)不是這樣,它又可以分為兩類(lèi),一類(lèi)認(rèn)為estin無(wú)主語(yǔ),另一類(lèi)認(rèn)為它有主語(yǔ),因而要對(duì)其主語(yǔ)是什么進(jìn)行討論。《蘇》的看法屬于后者。比較以上幾種觀(guān)點(diǎn)可以看出,無(wú)論怎樣理解,真正以“存在”來(lái)理解巴門(mén)尼德所說(shuō)的esti的只是極少數(shù),絕大多數(shù)學(xué)者還是在is(ist)的意義上理解和翻譯它*比如卡恩指出:“聲稱(chēng)einai本質(zhì)上是一個(gè)謂述性動(dòng)詞,我的意思是說(shuō),esti的每一種哲學(xué)用法——并且不僅是巴門(mén)尼德的著作中——都是潛在地謂述性的。這就是為什么存在這個(gè)概念作為翻譯的基礎(chǔ)能夠是如此誤導(dǎo)人的。在英文(以及在大多數(shù)現(xiàn)代語(yǔ)言)中,存在和謂述被看做是相互排斥的,因?yàn)橐粋€(gè)‘它存在’(It exists)這樣的表達(dá)式并不承認(rèn)系詞構(gòu)造。如果我們把這種意義上的一種存在用法看做是排除了謂述補(bǔ)充的,那么這樣的einai用法很可能是不會(huì)在希臘文中發(fā)現(xiàn)的。”參見(jiàn)C.H. Kahn. “Parmenides and Plato Once More”. In C.H. Kahn. Essays on Being.Oxford:Oxford University Press, 2009.。認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)則可以看出,《蘇》中關(guān)于主題的討論表明,它的理解與大多數(shù)學(xué)者的理解是一樣的。因此,它在討論中使用了“存在”這一用語(yǔ)乃是與主題相關(guān),而不是與表示主題的那個(gè)estin相關(guān)。對(duì)照聶注1.1和聶譯1*也可以看出,《蘇》在關(guān)于巴門(mén)尼德殘篇的一般性討論中談及主題的時(shí)候說(shuō)到它存在或不存在,而在關(guān)于殘篇2的英譯文“[it] is”的說(shuō)明中,則還是說(shuō)“要么你的主題是,要么它不是”,即沒(méi)有使用“存在”一詞。所以,只要認(rèn)真閱讀《蘇》的翻譯及其解釋?zhuān)敲纯炊渲械囊馑疾⒉浑y,識(shí)別其關(guān)于[it]的理解和說(shuō)明與關(guān)于is的理解和說(shuō)明也不是不可以做到的。由此可以看出,以“存在”來(lái)理解巴門(mén)尼德所說(shuō)的estin與以“存在”來(lái)翻譯它所說(shuō)的estin,乃是根本不同的。前者并不構(gòu)成后者的理由,即使有這樣做的,也是極少數(shù)。聶譯的做法屬于極少數(shù),卻認(rèn)為它的依據(jù)來(lái)自大多數(shù)。

      應(yīng)該指出,《蘇》關(guān)于esti主語(yǔ)的討論,反映了近幾十年來(lái)人們關(guān)于巴門(mén)尼德所說(shuō)的esti的研究的深入和進(jìn)步。這在很大程度上也與卡恩在20世紀(jì)六七十年代的研究成果相關(guān)??ǘ鞯难芯勘砻鳎缙谙ED文獻(xiàn)中einai一詞的動(dòng)詞用法主要有三種,其中80%~85%是系詞用法,在其余的15%~20%非系詞用法中,有些用法表示存在,有些用法表示斷真。*我曾詳細(xì)介紹過(guò)卡恩的相關(guān)思想,參見(jiàn)王路:《“是”與“真”——形而上學(xué)的基石》,第二章,北京,人民出版社,2013。[16]實(shí)際上,關(guān)于being一詞的系詞用法及其含義,人們幾乎看法一致。不同的看法主要在關(guān)于它的非系詞用法上,即being一詞不是以系詞方式出現(xiàn),比如巴門(mén)尼德的表達(dá)。無(wú)論如何,在古希臘哲學(xué)翻譯中,字面上保留being的系詞特征,乃是一個(gè)基本認(rèn)識(shí)和做法。我們看到,《蘇》也是這樣做的,如它所說(shuō),這樣即保留它的“中性”特征(聶譯1.1)。更為重要的是,這樣的譯文并不妨礙在一些地方做出存在含義的理解,比如“‘不是’就意味著‘不存在’”(參見(jiàn)聶譯2*)。

      認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)也就可以看出,聶注2對(duì)相關(guān)問(wèn)題的歸納過(guò)于簡(jiǎn)單了。由于它僅僅是一個(gè)注釋?zhuān)蚨覀兛梢栽徦木?jiǎn):只要它可以得出正確的結(jié)論,這樣的精簡(jiǎn)就是可行和允許的。問(wèn)題是,它的結(jié)論對(duì)不對(duì)?

      聶注2的兩個(gè)理由都是以假設(shè)的方式給出的。我們不考慮它論證方式的問(wèn)題,只看它的具體理由。第一個(gè)理由強(qiáng)調(diào)了系詞的邏輯功能,所得結(jié)果是:那個(gè)[it]指代什么不重要。第二個(gè)理由強(qiáng)調(diào)“是”與“存在”等價(jià),所得結(jié)果是:關(guān)于將esti譯為“它是”還是“它存在”的爭(zhēng)論乃是“沒(méi)有任何意義”的。這兩個(gè)結(jié)論顯然都是有問(wèn)題的。限于篇幅,我們只簡(jiǎn)單討論后一個(gè)理由。在我看來(lái),“是”顯然不等于“存在”。原因很簡(jiǎn)單,它們是兩個(gè)不同的詞,表達(dá)的意思也不同,因此二者不是等價(jià)的。漢語(yǔ)中理解是如此,外文中也是同樣。比如“being”(is)和“existence”(exist)是兩個(gè)不同的詞,表達(dá)的意思也不同,因而二者同樣不是等價(jià)的。所以,聶注2的假設(shè)是錯(cuò)誤的。更為嚴(yán)重的是,它只是假設(shè),沒(méi)有給出解釋。但是,這樣一來(lái),如何能保證論證的有效性呢?*假如“事實(shí)上,我們看到……”這一句可以算作是相關(guān)解釋?zhuān)敲绰欁?給出的說(shuō)明是,將柏拉圖和亞里士多德的esti及其相關(guān)詞只譯為“是”或“存在”乃是行不通的。問(wèn)題是,即便這一說(shuō)明是正確的,是不是就可以得出“是”等價(jià)于“存在”呢?在我看來(lái),它似乎至多只能說(shuō)明,在柏拉圖和亞里士多德的著作中,esti有時(shí)候要譯為“是”,有時(shí)候要譯為“存在”。這同“是”與“存在”等價(jià)乃是根本不同的。所以,聶注2充其量只是給出一個(gè)斷言,盡管是以假設(shè)的方式給出的。而對(duì)這個(gè)斷言,要么它沒(méi)有給出論證,要么它的說(shuō)明并沒(méi)有提供支持。所以,它的第二個(gè)理由是根本就站不住腳的。也許聶注2的意思并不是說(shuō)“是”與“存在”乃是等價(jià)的,而只是想說(shuō)它們“在根本上是相通的”。如果是這樣,則它的假設(shè)就是有問(wèn)題的。“相通”是一個(gè)日常表達(dá),似乎可以表示你中有我,我中有你。這種意思用在“是”與“存在”這兩個(gè)詞上,不管是不是合適,至少絕不可能是聶注2以?xún)蓚€(gè)含“是”和兩個(gè)含“不”的句子所表示的那種等價(jià)意義。*“只有‘是’的東西才存在”相當(dāng)于說(shuō)“不‘是’的東西則不存在”。

      聶注2是在殘篇2的核心表達(dá)處做出的,我認(rèn)為這是一個(gè)非常不恰當(dāng)?shù)淖⑨?。它的潛臺(tái)詞似乎是說(shuō),只要考慮它給出的譯文就可以了,其他考慮都是沒(méi)有意義的。我想,聶注2針對(duì)的可能是國(guó)內(nèi)學(xué)界關(guān)于being的討論,尤其是針對(duì)一是到底論的看法。但是,它的這種看法肯定是錯(cuò)誤的,不僅對(duì)國(guó)內(nèi)相關(guān)討論而言是錯(cuò)誤的,對(duì)國(guó)外已有的研究也同樣是錯(cuò)誤的。

      三、“是”的意義何在?

      現(xiàn)在我們可以回到聶注1.1,接著討論其他三小段:

      【聶注1.2】

      實(shí)際上,在接觸大量英語(yǔ)研究文獻(xiàn)后,我們可以清楚地看到,有很多英語(yǔ)研究者就是從“存在”和“不存在”的角度來(lái)理解巴門(mén)尼德的esti和ouk esti的,從而,那種認(rèn)為只有中國(guó)學(xué)者由于自己語(yǔ)言的局限性而從“存在”和“不存在”的角度來(lái)理解“esti”和“ouk esti”的觀(guān)點(diǎn)就是不正確的。

      在這里,我要明確地指出的是,“是”作為一個(gè)肯定,同時(shí)是對(duì)一個(gè)對(duì)象存在的肯定,從而,無(wú)論是東方還是西方,“是”和“存在”都是根本相關(guān)的,因此,那種將“存在”和“是”根本割裂開(kāi)來(lái)的認(rèn)識(shí)就是不正確的,而那種企圖在語(yǔ)言上就將二者根本割裂開(kāi)來(lái)的想法甚至在語(yǔ)言上也是行不通的。因此,盡管對(duì)于漢語(yǔ)而言,“存在”、“是”、“有”是完全不同的三個(gè)詞,但是在西方語(yǔ)言中,它們只是同一個(gè)詞的三種不同的內(nèi)涵而已。

      因此,我的觀(guān)點(diǎn)很明確,究竟選擇“是”或“不是”、還是“存在”或“不存在”、還是“有”或“無(wú)”來(lái)翻譯“esti”或“ouk esti”及其相關(guān)派生詞,完全應(yīng)當(dāng)視乎語(yǔ)境和作者本人的意指而定。但是,另一方面,考慮到對(duì)于漢語(yǔ)而言,單字難以成詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)已經(jīng)形成了以雙音節(jié)成詞的習(xí)慣,因此,以“存在”來(lái)翻譯“esti”系列的詞,就應(yīng)當(dāng)是一個(gè)基本的選擇。關(guān)于這一點(diǎn),讀者可進(jìn)一步參考我在下面翻譯殘篇2時(shí)的注釋。[17](P368)

      從字面上可以看出,這三小段已經(jīng)不是關(guān)于巴門(mén)尼德思想的說(shuō)明,而是關(guān)于國(guó)內(nèi)學(xué)界有關(guān)是與存在的討論的論述。也就是說(shuō),它的看法已經(jīng)從一個(gè)具體的關(guān)于巴門(mén)尼德的研究延伸到普遍的關(guān)于西方哲學(xué)的研究。不僅如此,由于它緊接第一小段(聶注1.1),因此似乎給人一種感覺(jué):它的這種過(guò)渡,包括從個(gè)別到一般,從國(guó)外到國(guó)內(nèi)研究,乃是有充分依據(jù)的,因而是可信的。這樣,它最后所陳述的觀(guān)點(diǎn)也就有了充分的理由。基于前面的討論,現(xiàn)在我們要看一看,這三小段的論述是不是有道理。

      第一小段的意思很簡(jiǎn)單,主要是訴諸英語(yǔ)研究來(lái)說(shuō)明把esti理解為“存在”乃是正確的。但是從前面的討論可以看出,聶注根本沒(méi)有考慮有關(guān)句子框架的文獻(xiàn)。而就它所考慮的那一類(lèi)情況,即便如它所說(shuō)有大量英語(yǔ)文獻(xiàn)是這樣的,恐怕還有更大量的英語(yǔ)文獻(xiàn)不是這樣,而是把esti理解為“是”。或者最保守地說(shuō),后者至少不會(huì)比前者少。最重要的是,問(wèn)題的關(guān)鍵并不在于是不是或能不能以存在來(lái)理解esti,而在于把esti譯為“存在”還是譯為“是”。我們看到的是,聶譯不僅把巴門(mén)尼德的esti譯為“存在”,而且把英譯者的相應(yīng)譯文is也譯為“存在”,甚至在英譯者討論is的存在含義和謂述含義的地方也把is譯為“存在”。而這樣做顯然是有問(wèn)題的,這與英譯者的本意即使不是完全不同,至少也是有重大差異的。

      第二小段主要是關(guān)于“是”的解讀:說(shuō)它是對(duì)一個(gè)對(duì)象存在的肯定。在我看來(lái),這句話(huà)不是很清楚?!笆恰睙o(wú)疑是一種肯定,但是,如何能夠說(shuō)它是對(duì)一個(gè)對(duì)象存在的肯定呢?“獨(dú)角獸是一只角的”,難道肯定了獨(dú)角獸存在嗎?我想,聶注1.2也許是考慮到英譯者強(qiáng)調(diào)的那個(gè)[it],也許是為了自己將esti譯為“存在”尋找理由,因而要使“是”與“存在”聯(lián)系起來(lái)。但是,“是”的表達(dá)和使用方式顯然不是這么簡(jiǎn)單。盡管如此,我們?nèi)匀豢梢圆患m纏這個(gè)解讀是不是清楚,是不是有道理。我們要考慮的是它由此得出的幾個(gè)結(jié)論。第一個(gè)結(jié)論由“從而”一詞引出:“存在”與“是”乃是“根本相關(guān)”的。我贊同“相關(guān)”的說(shuō)法。通俗地說(shuō),只要沾邊,就可以算相關(guān)。人們一般認(rèn)為“是”一詞有存在含義,因此說(shuō)“存在”與“是”相關(guān)乃是可以的。但是,我不太明白前面“根本”一詞的用意。從字面上看,“根本”乃是一種程度的描述,意思是從根上說(shuō),與“相關(guān)”的意思幾乎是南轅北轍。問(wèn)題在于,這一組合表達(dá)直接導(dǎo)致第二個(gè)結(jié)論:“存在”與“是”“不能根本割裂開(kāi)來(lái)”。字面上這個(gè)結(jié)論甚至可以說(shuō)是自然的:既然二者根本相關(guān),當(dāng)然也就不能斷然分開(kāi),更不用說(shuō)割裂了。但是,這并不是這個(gè)結(jié)論的主旨。它的主要目的在于指出,不能“企圖在語(yǔ)言上就將二者根本割裂開(kāi)來(lái)”。這句話(huà)令人費(fèi)解?!按嬖凇迸c“是”乃是兩個(gè)不同的詞,字面上當(dāng)然是分立的,因而是可以分開(kāi)的。怎么就不能這樣做呢?“‘存在’不是‘是’”難道不能說(shuō)嗎?“‘是’不是‘存在’”這種說(shuō)法難道會(huì)有什么問(wèn)題嗎?不知聶注3是不是想說(shuō),它們表達(dá)的意思是不能根本割裂的。假如是這樣,我認(rèn)為它的看法有道理,只是沒(méi)有表達(dá)清楚,但是從它的第三個(gè)結(jié)論來(lái)看,情況并非如此。

      第三個(gè)結(jié)論說(shuō),“‘存在’、‘是’、‘有’是完全不同的三個(gè)詞,但是在西方語(yǔ)言中,它們只是同一個(gè)詞的三種不同的內(nèi)涵而已”。非常明顯,這個(gè)結(jié)論混淆了語(yǔ)言與語(yǔ)言所表達(dá)的東西,就是說(shuō),它沒(méi)有區(qū)分“是”和“存在”這兩個(gè)詞與它們所表達(dá)的含義。一方面,它承認(rèn)“是”和“存在”是不同的詞。這難道不是語(yǔ)言層面的東西嗎?另一方面,它又說(shuō)它們是esti一詞的不同含義。這難道不是含義層面的東西嗎?二者怎么能夠混淆起來(lái)呢?由于是詞,因而可以問(wèn):esti這個(gè)詞是什么意思?但是,難道我們不能問(wèn):是這個(gè)詞乃是什么意思、存在這個(gè)詞乃是什么意思嗎?難道“esti”是詞而“是”和“存在”不是詞嗎?難道前者作為詞有含義,而后者作為詞會(huì)沒(méi)有含義嗎?由于這里把后者說(shuō)成是前者的含義,這樣就涉及兩種語(yǔ)言,因而問(wèn)題似乎復(fù)雜一些。但是,在我看來(lái),只要區(qū)別或者認(rèn)識(shí)到應(yīng)該區(qū)別語(yǔ)言和語(yǔ)言所表達(dá)的東西,這里的問(wèn)題就非常簡(jiǎn)單。

      這里,我們可以將第三個(gè)結(jié)論表達(dá)為如下幾個(gè)意思:其一,esti是一個(gè)詞,可以有存在和是這樣兩種含義。其二,esti是一個(gè)詞,可以譯為“存在”和“是”。其三,esti是一個(gè)詞,它的含義是“存在”和“是”。其四,“存在”和“是”乃是兩個(gè)不同的詞,可以翻譯esti這同一個(gè)詞。其五,“存在”和“是”乃是兩個(gè)不同的詞,可以表達(dá)esti的兩種含義。其六,“存在”和“是”只是esti的兩種不同含義。在這六個(gè)意思中,前三個(gè)是從希臘文角度說(shuō)的,后三個(gè)是從漢語(yǔ)角度說(shuō)的。一、二、四、五是清楚的,也是正確的。它們區(qū)別了詞和詞所表達(dá)的含義,特別是二和四區(qū)別了兩種不同的詞,即希臘文的esti和漢語(yǔ)的“存在”和“是”,并且說(shuō)明了它們之間的翻譯關(guān)系。這顯然只是句法層面的說(shuō)明。還可以看出,一和五涉及詞和詞所表達(dá)的含義以及它們之間的區(qū)別。這顯然涉及詞和詞所表達(dá)的含義這樣兩個(gè)不同層面之間的區(qū)別。相比之下,三和六是不清楚的。它們同時(shí)涉及詞和詞所表達(dá)的含義。由于引號(hào)的使用,我們不知道它們所說(shuō)的“存在”和“是”究竟指的是這兩個(gè)詞本身,還是指它們所表達(dá)的含義。如果指這兩個(gè)詞本身,則它們是有問(wèn)題的,因?yàn)檫@樣引號(hào)中的就不會(huì)是含義,而是詞本身,因而與說(shuō)明不符。如果指含義,則它的表達(dá)方式是有問(wèn)題的,因?yàn)橐?hào)使其中的表達(dá)成為名字,因而不表達(dá)含義?,F(xiàn)在我們可以看出,聶注1.2的表達(dá)方式恰恰是三和六,因此是有明顯問(wèn)題的。

      最后一小段強(qiáng)調(diào)要依據(jù)不同語(yǔ)境來(lái)翻譯。我認(rèn)為這一說(shuō)法本身是正確的。問(wèn)題在于在不同語(yǔ)境下該如何理解。尤其是區(qū)別語(yǔ)言和語(yǔ)言所表達(dá)的東西,即區(qū)別esti或is及其所表達(dá)的含義,乃是任何語(yǔ)境都會(huì)面臨的問(wèn)題。關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,我們可以暫且不做深入討論,但是可以看出,聶譯顯然不是這樣做的,因?yàn)樗耙灰载炛钡貙s譯為“存在”。也許聶注也意識(shí)到這里的問(wèn)題,于是又給自己加了一條理由:要考慮漢語(yǔ)特點(diǎn)。它的意思似乎是說(shuō),“是”不是詞,“存在”才是詞。我認(rèn)為這是一個(gè)非常牽強(qiáng)的理由。聶注中使用的“字”“詞”難道不是單字嗎?它們難道不成詞嗎?這個(gè)理由的壞處在于,它將一個(gè)如何理解西方哲學(xué)的問(wèn)題轉(zhuǎn)化為如何符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的問(wèn)題。不僅如此,它甚至搬出“如無(wú)必要,勿增實(shí)體”的原則。這似乎是說(shuō),在理解西方哲學(xué)的時(shí)候,人們只能使用已有的用語(yǔ)、概念和理解。這肯定是不對(duì)的。我一直認(rèn)為,有關(guān)being的問(wèn)題,歸根結(jié)底是如何理解西方哲學(xué)的問(wèn)題。相關(guān)的翻譯,說(shuō)到底則在于是不是正確地理解了西方哲學(xué),是不是有助于理解西方哲學(xué)。因此,不從如何理解西方哲學(xué)這一角度出發(fā)來(lái)探討這一問(wèn)題,注定是不對(duì)的,也是不得要領(lǐng)的。

      面對(duì)聶注1.2的結(jié)論,聯(lián)系它建議參照的聶注2,還可以看出一個(gè)十分明顯的問(wèn)題:用語(yǔ)歧義。由于“相關(guān)”一詞的寬泛性,說(shuō)“存在”與“是”“相關(guān)”不會(huì)有什么問(wèn)題。而由于“根本”一詞的狹義性,說(shuō)“存在”與“是”“根本相關(guān)”就有了問(wèn)題。這里的問(wèn)題不知是有意還是無(wú)意造成的。聶注的目的大概不是為了說(shuō)明它們之間的“相關(guān)”,而是為了說(shuō)明它們之間的“相通”。“相通”顯然比相關(guān)的意思要強(qiáng)很多。很明顯,相通的一定是相關(guān)的,而相關(guān)的不一定是相通的。從聶注的用語(yǔ)和相互參照看,這里暗含著一個(gè)從“根本相關(guān)”(聶注1.2)到“根本相通”(聶注2)的過(guò)渡。從前面關(guān)于聶注2的討論可以看出,那里暗含著從等價(jià)到“根本相通”的過(guò)渡。這就表明,“根本相通”才是聶注要得到的結(jié)論。而為了得出這個(gè)結(jié)論,它既使用了修辭方式,也使用了證明方式。遺憾的是,這兩種方式都是有問(wèn)題的。

      在西方哲學(xué)的討論中,有關(guān)esti(being)及其相關(guān)用語(yǔ)的系詞含義,人們的看法大致是一致的,因?yàn)檫@從其句法形式是可以看得非常清楚的。而關(guān)于其存在含義,人們往往是有分歧的。這主要是因?yàn)槠渚浞ㄐ问绞欠窍翟~的,因而是不清楚的。絕大多數(shù)人采用“is”(ist)來(lái)翻譯它,這說(shuō)明他們?cè)趀sti的翻譯上并沒(méi)有難以取舍的問(wèn)題。他們的問(wèn)題主要在于,當(dāng)esti一詞出現(xiàn)在一段系詞含義不是那么明顯的上下文時(shí),如何區(qū)分和識(shí)別它的含義。巴門(mén)尼德的核心表述只有一個(gè)“esti”,我們?cè)撊绾卫斫馑??在我看?lái),由于它是動(dòng)詞形式,因而應(yīng)該從其具體的動(dòng)詞使用方式來(lái)理解。在日常表達(dá)中,“是什么”乃是人們表達(dá)認(rèn)識(shí)和問(wèn)題自然而基本的方式,“S是P”則是這種表達(dá)的基本句式?!笆恰眲t是對(duì)這種表達(dá)方式的稱(chēng)謂,因而是一種對(duì)人的認(rèn)識(shí)方式的稱(chēng)謂。所以,自巴門(mén)尼德以來(lái),人們認(rèn)為“是”與認(rèn)識(shí)相關(guān),與真相關(guān)。考慮esti的含義,無(wú)論是不是還有其他表達(dá)方式,至少這種與系詞相關(guān)的表達(dá)方式是不能不考慮的。漢語(yǔ)翻譯的首要任務(wù)是將esti這個(gè)詞翻譯為一個(gè)相應(yīng)的詞,這個(gè)中譯要體現(xiàn)esti所具有的含義和可能具有的含義。所以,它只能翻譯為“是”,而不能譯為“存在”。這主要是因?yàn)椋笆恰币辉~是不是有存在含義,是可以討論的,但是它無(wú)疑具有系詞含義,因而保留了esti與系詞相關(guān)含義的所有可能性。相比之下,“存在”一詞不是系詞,以它翻譯esti則消除了后者的系詞含義,并且割裂了與系詞含義相關(guān)的所有可能性。特別是being及其相關(guān)問(wèn)題不僅在巴門(mén)尼德的殘篇中存在,非常突出,而且在西方哲學(xué)中也是一脈相承的。因此,對(duì)于我們中國(guó)人來(lái)說(shuō),如何理解巴門(mén)尼德的esti,是一個(gè)至關(guān)重要的問(wèn)題,而且也是一個(gè)關(guān)涉如何理解西方哲學(xué)的具有普遍性的問(wèn)題。

      [1] 王路:《“是”與“真”——形而上學(xué)的基石》,北京,人民出版社,2013。

      [2][3][5][7][8][17] 基爾克、拉文、斯科菲爾德:《前蘇格拉底哲學(xué)家》,上海,華東師范大學(xué)出版社,2014。

      [4][6] G.S. Kirk, J.E. Ravan, M. Schofield.ThePresocraticPhilosophers. New York:Cambridge University Press,1982.

      [9] L.Taran.Parmenides. Princeton: Princeton University Press, 1965.

      [10] G.S. Kirk, J.E. Ravan.ThePresocraticPhilosophers. New York: Cambridge University Press, 1957.

      [11] K.Bormann.Parmenides. Hamburg: Felix Meiner Verlag Hamburg, 1971.

      [12] F.M. Cornford. Plato and Parmenides. London: Routledge, 1951.

      [13] Hegel.VorlesungenUberDieGeschichteDerPhilosophie. Stuttgart: Fr. FrommannsVerlag, 1928.

      [14] H. Diels.DieFragmentederVorsokratiker. Berlin:Weidmannsche Verlagsbuchhandlung, 1954.

      [15] M.K. Munitz.ExistenceandLogic. New York:New York University Press, 1974.

      [16] C.H. Kahn.TheVerb‘be’inAncientGreek.Dordrecht:Reidel Publishing Company, 1973.

      (責(zé)任編輯 李 理)

      How to Understand Parmenides’ ESTI

      WANG Lu

      (Department of Philosophy, Tsinghua University,Beijing 100084)

      There are many discussions and interpretations around the single wordesti, by which Parmenides shows his way of truth. English translators render it into ‘is’, dealing with it, of which the interpretations are involved in its sense of predication on the one hand and in its sense of existence on the other. Chinese translators render it into CUNZAI, a Chinese word that literally means existence, insisting that the translated version is in accordance with the English understanding of the original notion. This paper attempts to show that the Chinese translation is problematic, as it eliminates the sense of predication in both the Greek ‘esti’ and the English ‘is’ .Furthermore, there are also problems with its corresponding interpretations, which confuse language itself and what the language expresses. The paper maintains that ‘esti’ and ‘is’ should be translated into SHI, a Chinese word that literally has the copulative sense, so that the Chinese translation would provide the possibility for dealing with its sense of existence, while keeping its sense of predication. The paper also shows that the translation and interpretation of Parmenides’estiare important not only for understanding Parmenides but also for understanding the question of being in Western philosophy in general.

      Parmenide; being; copula; existence; predication

      王路:清華大學(xué)哲學(xué)系教授,博士生導(dǎo)師(北京 100084)

      猜你喜歡
      含義主語(yǔ)譯者
      談?wù)勔龑?dǎo)主語(yǔ)從句的連接詞的用法
      Union Jack的含義和由來(lái)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      虛榮的真正含義
      關(guān)于“獲得感”之含義
      盤(pán)點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
      元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      英語(yǔ)中的虛主語(yǔ)“it”和漢語(yǔ)中的虛主語(yǔ)“他”異同之比較
      五星紅旗的含義
      怀来县| 新蔡县| 健康| 中江县| 荥经县| 图们市| 隆林| 姜堰市| 潜江市| 九台市| 汉阴县| 神农架林区| 寿宁县| 晋中市| 临湘市| 常州市| 鲁甸县| 松溪县| 曲松县| 郓城县| 萝北县| 霍邱县| 民权县| 吉林市| 谷城县| 中江县| 乐清市| 奎屯市| 赤峰市| 新竹市| 台中市| 平阳县| 华安县| 雷山县| 如东县| 绥棱县| 馆陶县| 赤壁市| 东港市| 察隅县| 济源市|