• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試論英語漢譯中的歸化與異化策略

      2017-01-12 17:33:27臧霈穎
      成長·讀寫月刊 2016年12期
      關(guān)鍵詞:策略

      臧霈穎

      【摘 要】英語漢譯是以良好的國學文化為基礎(chǔ),在習慣用語的翻譯過程中,往往需要對文化層次上的相關(guān)語句、內(nèi)容進行合理的分析,明確實際可以保留的語言風格基礎(chǔ)。按照語言實際英譯漢的標準,對讀者可以接受范圍內(nèi)的相關(guān)歸化過程進行分析,明確實際讀者語言文化的特殊性,對語言相關(guān)的習慣用語管理方式進行合理的分析,提升異化規(guī)定標準的策略表示水平。本文將針對英語漢譯過程中的相關(guān)歸化標準和異化策略進行合理的分析,充分研究英語漢譯的相關(guān)內(nèi)容和重點,對可能存在異化或歸化的相關(guān)策略進行判斷,確定實現(xiàn)英語漢譯的標準方式和方法。

      【關(guān)鍵詞】英語漢譯;歸化與異化;策略

      英語在實際翻譯過程中往往存在一定的特殊性,按照英譯漢的方式和方法,準確的分析民族長期標準的方式,對民族的文化、民族的歷史、人們的日常生活習慣、思維狀態(tài)等信息進行充分合理的分析,從思維狀態(tài)中分析文化差異的不同和英語學習中可能產(chǎn)生的差異性狀態(tài)。高中生需要按照實際所學知識,對英語與語文之間的不同,充分認識英語漢譯過程中的轉(zhuǎn)化方式,提高漢譯英的準確性,更好的完善語言表達的完善性和合理性。按照準確的漢譯英規(guī)化標準,對實際的異化現(xiàn)象進行策略分析,明確有效提升高中生英語翻譯的準確性,減少翻譯意思的偏差性。

      一、學習思維方式存在的差異

      (一)思維差異

      每一個人在實際的思維學習過程中往往受職業(yè)、教育、自身性格等多方面因素的影響,即便是生活在同樣的思維空間中,往往也存在不同的思維方式。按照中西文化的相關(guān)背景狀態(tài),對人們的思維角度進行分析,中國人重視儒家文化思想,西方重視自然本質(zhì)的內(nèi)容。按照地理自然文化的思維,加強中國儒家文化的思想拓展,分析道家思想和佛教思想的影響范圍。通過學習分析西方人對知識結(jié)構(gòu),實證要點的認識過程,確定英語學習中的相關(guān)翻譯差異問題。

      (二)文化差異

      中西方文化不同,在漫長的歷史思維積淀下,逐步形成不同的文化思想。中西方歷史文化的不同直接影響國家地理、地貌特征的發(fā)展,對人們產(chǎn)生不同的感知。在英語學習中,高中生需要認識中西方文化存在的不同問題,歷史文化發(fā)展特點,準確的分析英語翻譯句式的表達效果。按照多種習慣用語的標準內(nèi)容,準確的分析中西方文化的差異原因。西方文化中往往存在很多特定的習慣用語,一般出自《圣經(jīng)》,中國文化將農(nóng)業(yè)放在重要位置,通過對多種形式習慣用語的準確分析,明確中西方文化的不同,認識中西方文化價值存在的特點。按照中西方文化崇尚的特點,對實際的思想意識進行情景再現(xiàn)的分析,明確中西方歷史文化的不同性和獨立特征。按照句式結(jié)構(gòu),分析字里行間的意思表示,確定實際翻譯字的具體含義。

      二、翻譯分析的歸化與異化作用

      語言是鏈接人與人之間交流信息的重要方式,通過合理的翻譯,實現(xiàn)不同程度語言的溝通。每一種語言都有其獨特性意義,需要對語言進行轉(zhuǎn)換,防止復(fù)雜信息無法整合的過程。尤其是英語與漢語,二者屬于不同的語言類別體系,需要對漢語的語言進行規(guī)范,完善英語語言的翻譯過程,對可能存在的各種障礙進行處理分析,對語言的載體進行表達分析,盡可能的提升文章信息翻譯的效果。靈活的分析語言翻譯的規(guī)范性,對相關(guān)的語言翻譯彈性進行判斷,明確實際英語與漢語之間的運用效果。

      翻譯過程中需要對實際的翻譯內(nèi)容進行策略方式的分析,按照歸化與異化標準,準確的分析實際有效存在爭議的問題。根據(jù)歸化異同標準,對實際異化的策略方式進行準確的判斷,明確分析習慣用語翻譯中的歸化方式,確定實際分支標準策略辦法。

      (一)異化歸化的概念

      異化是對英語與漢語受地域文化的影響,存在一定的價值意思不同,存在語言和文化上的差異性。按照實際程度標準,合理的分析實際文化中存在的異同性意義,對目標化語言存在的常規(guī)性翻譯問題進行判斷,明確實際歸化過程和翻譯標準。歸化是實現(xiàn)翻譯內(nèi)容風格的流暢性和合理性,最大限度的完善存在翻譯問題的策略標準過程。

      (二)習慣用語分析的異化策略分析過程

      異化的常用翻譯方式是直譯,通過對中英習慣用語的分析,采用直接方式對相關(guān)意思進行翻譯,確定實際語言的形象作用,豐富學生的詞匯量。按照實際標準,逐步提升讀者的文化傳播效果。在習慣用語策略分析過程中,需要對讀者的詞匯量進行拓展分析,明確實際讀者傳播文化的異同性特點。根據(jù)直抒胸臆的方式,對文章的內(nèi)容進行表示分析,如果直接分析無法準確的表達實際意思,就需要采用翻譯策略標準分析的方式,盡可能的提升例句的翻譯效果。按照漢語的翻譯標準,準確的分析實際可以采取的策略方式,盡可能的對語句進行模仿,改善翻譯的標準解釋意識。翻譯后需要根據(jù)句式大意進行策略分析,明確大體策略意思。英語翻譯的過程往往需要與讀者有一定信息的共鳴根據(jù)。

      (三)習慣用語的歸化作用

      習慣用語的歸化作用是一種有效的語句翻譯策略,通過對語言表達形式的分析,明確其中保留的情況,對其中存在的深層含義進行判斷,改善中西文化的差異,實現(xiàn)對英語漢譯過程的可行性水平的提高。歸化策略分析過程中常常使用同義習慣用語進行代替,省略了還原的過程。

      結(jié)語

      綜上所述,英語漢譯中的歸化與異化過程是以翻譯為前提,通過有效的翻譯,實現(xiàn)對相關(guān)翻譯要求和目標的有效分析,提升讀者的可接受性和有效性,不斷提升翻譯策略的協(xié)調(diào)標準,更好的實現(xiàn)對翻譯過程的適應(yīng)。按照異化歸化的過程,對習慣用語的翻譯方式進行研究,提升高中生對于翻譯歸化和異化的意識,更好的保證英譯漢的規(guī)范性和有效性。異化與歸化在翻譯過程中需要具有最大效果的翻譯標準,盡可能的完善實際理論之間的有效結(jié)合,提升語言文化的特色性,改善文化意識的表達效果,創(chuàng)造適合高中生學習的語言翻譯對策方案。

      參考文獻:

      [1]孫致禮!洛陽036信箱30號,河南洛陽471003.翻譯的異化與歸化[J].山東外語教學.2001(01)

      [2]陳忠華,楊春苑.譯文的可讀性障礙及其排除[J].中國翻譯.2002(03)

      [3]朱健平.歸化與異化:研究視點的轉(zhuǎn)移[J].解放軍外國語學院學報.2002(02)

      猜你喜歡
      策略
      基于“選—練—評”一體化的二輪復(fù)習策略
      幾何創(chuàng)新題的處理策略
      求初相φ的常見策略
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      我說你做講策略
      “我說你做”講策略
      數(shù)據(jù)分析中的避錯策略
      高中數(shù)學復(fù)習的具體策略
      “唱反調(diào)”的策略
      幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
      價格調(diào)整 講策略求互動
      文成县| 乐昌市| 鹤山市| 镇赉县| 开原市| 长兴县| 洪江市| 顺平县| 康平县| 台前县| 沙湾县| 禄丰县| 香港| 桃园市| 兴宁市| 文化| 安西县| 拉萨市| 扎囊县| 富源县| 湘阴县| 临夏市| 望谟县| 南城县| 友谊县| 大厂| 罗定市| 喜德县| 新余市| 巴林左旗| 杨浦区| 定日县| 武城县| 嵊州市| 山阳县| 隆子县| 荃湾区| 汝阳县| 拜泉县| 淮阳县| 高阳县|