• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      地名音譯與國(guó)家主權(quán)形象
      ——以“涉南海問(wèn)題立場(chǎng)文件”為例

      2017-01-04 08:00:16朱雁
      關(guān)鍵詞:音譯漢語(yǔ)拼音主權(quán)

      朱雁

      (肇慶醫(yī)學(xué)高等專(zhuān)科學(xué)校,廣東肇慶526020)

      地名音譯與國(guó)家主權(quán)形象
      ——以“涉南海問(wèn)題立場(chǎng)文件”為例

      朱雁

      (肇慶醫(yī)學(xué)高等專(zhuān)科學(xué)校,廣東肇慶526020)

      應(yīng)對(duì)國(guó)際仲裁對(duì)南海問(wèn)題做出最終裁決后,中國(guó)外交部鄭重發(fā)布一系列“涉南海問(wèn)題立場(chǎng)文件”,在文件中對(duì)“南海諸島”、“東沙群島”、“西沙群島”、“中沙群島”和“南海群島”等地名一改以往“專(zhuān)名音譯,通名意譯”的譯法,而全部采用音譯法。該譯法體現(xiàn)了地名翻譯遵從“名從主人”原則,有利于擴(kuò)大政治意識(shí)形態(tài)影響,維護(hù)國(guó)家主權(quán)與形象。

      地名音譯 國(guó)家形象

      2016年7月12日,海牙國(guó)際仲裁法庭對(duì)南海仲裁案做出最終裁決,判決菲律賓“勝訴”,并否定了中國(guó)主張的“九段線”。外交部鄭重發(fā)布聲明,宣布該裁決是無(wú)效的,沒(méi)有約束力,中國(guó)不接受不承認(rèn),并發(fā)表《中華人民共和國(guó)外交部關(guān)于應(yīng)菲律賓共和國(guó)請(qǐng)求建立的南海仲裁案仲裁庭所作裁決的聲明》、《中華人民共和國(guó)政府關(guān)于在南海的領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益的聲明》和《中國(guó)堅(jiān)持通過(guò)談判解決中國(guó)與菲律賓在南海的有關(guān)爭(zhēng)議》等文件,文件中對(duì)“南海諸島”、“東沙群島”、“西沙群島”、“中沙群島”和“南海群島”等地名的翻譯一改以前立場(chǎng)文件中采用的專(zhuān)名音譯,漢語(yǔ)拼音連寫(xiě),空格后接地名通名的意譯的方法,即譯為“the South China Sea Islands”,“the Dongsha Islands”,“the Xisha Islands”,“the Zhongsha Islands”和“the Nansha Islands”,而采用無(wú)論專(zhuān)名通名,全部采用音譯法,分別譯為“Nan?hai Zhudao”,“Dongsha Qundao”,“Xisha Qund?ao”,“Zhongsha Qundao”和“Nansha Qundao”,或“Nanhai Zhudao(the South China Sea Islands)”,“Dongsha Qundao(the Dongsha Islands)”,“Xisha Qundao(the Xisha Islands)”,“Zhongsha Qundao(the Zhongsha Islands)”和“Nansha Qundao(the Nansha Islands)”。該翻譯法體現(xiàn)了針對(duì)南海仲裁案的鬧劇,我國(guó)在外宣翻譯工作中的政治意識(shí)進(jìn)一步提高,對(duì)自古以來(lái)就是我國(guó)固有領(lǐng)土的南海諸島,采用地名翻譯中的“名從主人”的原則,明確了我國(guó)對(duì)南海諸島的主權(quán),維護(hù)了我國(guó)的尊嚴(yán)和國(guó)際形象。

      1 地名翻譯中“名從主人”原則

      專(zhuān)有名詞(主要指人名與地名)的翻譯通常遵循兩條公認(rèn)的原則:一是“名從主人”,二是“約定俗成”?!懊麖闹魅恕笔侵溉嗣孛麘?yīng)按該人該地所屬的國(guó)家(民族)的讀法來(lái)譯?!凹s定俗成”則是指有許多人名地名雖然并沒(méi)有按“名從主人”的原則譯,但長(zhǎng)期以來(lái)已經(jīng)為大家所接受所公認(rèn),因而不必也不宜再改,否則只能引起混亂(林寶煊,1998)。對(duì)外報(bào)道我國(guó)的政府報(bào)告、政治文獻(xiàn)等官方文件以及涉及國(guó)家領(lǐng)土、主權(quán)、民族、中外關(guān)系等敏感問(wèn)題,尤其要注意政治性,要保持高度的政治敏感堅(jiān)定正確的政治立場(chǎng),切實(shí)維護(hù)我國(guó)的國(guó)家利益和國(guó)家形象(盧小軍,2013)。眾所周知,南海諸島自古以來(lái)就是我國(guó)的領(lǐng)土。中國(guó)對(duì)此擁有無(wú)可爭(zhēng)辯的主權(quán),對(duì)南海諸島各個(gè)島嶼的英文翻譯也理應(yīng)遵從“名從主人”的原則。2016年7月22日,筆者分別在百度和谷歌(Google)上對(duì)“Nanhai Zhudao”和“the South China Sea Islands”上進(jìn)行搜索,結(jié)果見(jiàn)表1。

      表1 NanhaiZhudao和the South China Sea Islands譯名搜索結(jié)果

      可見(jiàn),在百度上,用“the South China Sea Is?lands”搜索的信息比“Nanhai Zhudao”的要多27 490 000條,在谷歌上,用“the South China Sea Islands”搜索的信息比“Nanhai Zhudao”的要多161 790條。可見(jiàn),目前無(wú)論國(guó)內(nèi)外大多都采用地名通名意譯的方法,外交部此次發(fā)布的一系列“涉南海問(wèn)題立場(chǎng)文件”全部采用地名音譯的方法,讓懂英語(yǔ)的國(guó)人乍看有點(diǎn)不中不洋。但經(jīng)過(guò)筆者一番深思熟慮,發(fā)現(xiàn)全部采用音譯法能提高翻譯的準(zhǔn)確性,在翻譯中滲入中國(guó)元素、中國(guó)概念,采用漢語(yǔ)拼音表達(dá)來(lái)保持中國(guó)主權(quán)的不可侵犯性,建立起“中式話語(yǔ)”權(quán),有利于在世界話語(yǔ)權(quán)中傳達(dá)我國(guó)的意識(shí)形態(tài)。此外,也反映了我國(guó)譯員政治意識(shí)的不斷增強(qiáng),我國(guó)對(duì)外傳播媒體的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)日益提升。

      2 地名音譯與國(guó)家形象

      關(guān)于地名翻譯法,早在1987年經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn),中國(guó)地名委員會(huì)、建設(shè)部、國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)就聯(lián)合發(fā)文,明確規(guī)定地名、路名標(biāo)識(shí)不得使用英文標(biāo)注,要使用漢語(yǔ)拼音進(jìn)行注解。而1999年頒布的《地名標(biāo)志牌城鄉(xiāng)標(biāo)準(zhǔn)》則明確規(guī)定,漢語(yǔ)拼音方案拼寫(xiě)我國(guó)地名被定為必須執(zhí)行的強(qiáng)制性條款,所以路名和站名都應(yīng)統(tǒng)一用漢語(yǔ)拼音作為標(biāo)識(shí)。

      在這次外交部發(fā)布的一系列“涉南海問(wèn)題立場(chǎng)文件”中,對(duì)南海諸島采用的漢語(yǔ)拼音音譯法,說(shuō)明了如今我國(guó)的外宣翻譯譯者的政治意識(shí)進(jìn)一步提高,有意識(shí)地采用異化策略向譯入語(yǔ)輸出我國(guó)的主流意識(shí)形態(tài),有意識(shí)地通過(guò)音譯加譯釋策略解釋中國(guó)的地名,將我國(guó)對(duì)于此鬧劇的立場(chǎng)明確表達(dá)出來(lái),使國(guó)外媒體和讀者能了解南海自古就從屬與中國(guó)的歷史,和中國(guó)對(duì)此事的義正嚴(yán)詞不卑不亢。關(guān)于地名音譯對(duì)國(guó)家形象的構(gòu)建,有以下三個(gè)影響。

      首先,地名采用音譯法,為地名翻譯提供統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),提高翻譯的準(zhǔn)確性。伴隨著我國(guó)城市國(guó)際化的進(jìn)程,北京成都廣州等地紛紛提出各自的公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文書(shū)寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn),但各自的標(biāo)準(zhǔn)不盡相同。北京市道路名稱英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)的原則基本上可以被概括為“專(zhuān)名音譯,通名意譯”。也就是說(shuō),對(duì)地名中區(qū)分各個(gè)地理實(shí)體的部分作音譯處理,而對(duì)區(qū)分地理實(shí)體類(lèi)別的部分則作意譯處理(邢杰,2013)。如“長(zhǎng)安街”譯為“CHANG’AN Ave”,“西單北大街”譯為“XIDAN North St”。在成都市《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)志英文譯法》中,其有關(guān)道路名稱英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)的規(guī)定為:地名專(zhuān)名的音譯原則上采用漢語(yǔ)拼音字母按普通話語(yǔ)音拼寫(xiě),漢語(yǔ)拼音連寫(xiě),空格后接地名通名的意譯的原則。而在廣東省《公共標(biāo)志英文譯法規(guī)范》中有關(guān)道路名稱英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)的規(guī)定中,實(shí)行的是“專(zhuān)名、通名、方位詞三者皆音譯”的策略。如“東風(fēng)西路”譯為“Dongfeng Xilu”,“廣州大道南”譯為“Zhongshan Dadao Nan”。廣州市外辦副主任劉保春解釋?zhuān)阂恍┒⑽牡氖忻裉貏e不能理解地名為何要直接用拼音翻譯,“其實(shí)這樣做恰恰是為了方便和統(tǒng)一”,他舉例說(shuō),如果一位外國(guó)朋友問(wèn)“Tianhe Road”怎么走,并不是每位市民都能聽(tīng)懂,但如果問(wèn)“Tianhelu”怎么走,市民都能明白意思(畢征、徐靜、饒貞,《廣州日?qǐng)?bào)》2009年5月19日A26版)。此外,2000年10月31日,第九屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十八次會(huì)議通過(guò),2000年10月31日中華人民共和國(guó)主席令第37號(hào)公布,自2001年1月1日起施行的《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》中規(guī)定:國(guó)家通用語(yǔ)言文字以《漢語(yǔ)拼音方案》作為拼寫(xiě)和注音工具?!稘h語(yǔ)拼音方案》是中國(guó)人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫(xiě)法的統(tǒng)一規(guī)范并用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域?!备鶕?jù)這部語(yǔ)言文字法,地名的拼寫(xiě)應(yīng)該采用漢語(yǔ)拼音的形式。此舉的規(guī)定就是要統(tǒng)一翻譯地名,以推動(dòng)國(guó)家通用語(yǔ)言文字的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化。

      其次,地名采用音譯法有利于維護(hù)國(guó)家主權(quán)和國(guó)家形象。在外宣翻譯中涉及到國(guó)家領(lǐng)土、主權(quán)、民族等敏感問(wèn)題,一定要堅(jiān)持政治準(zhǔn)確性,在對(duì)外宣傳中有目的的輸入我國(guó)的意識(shí)形態(tài),有利于傳播中國(guó)元素,無(wú)形中擴(kuò)大軟實(shí)力的影響,維護(hù)國(guó)家的主權(quán)形象。

      例如2012年5月,菲律賓政府無(wú)視我國(guó)多次警告,以“稱謂簡(jiǎn)潔”為借口將黃巖島改稱為“帕納塔格礁"(Panatag Shoal),以宣誓對(duì)該島的所謂“所有權(quán)”。在下半年,日本政府內(nèi)閣與所謂的“所有人”達(dá)成“購(gòu)島協(xié)議”。國(guó)際上通常稱黃巖島為“斯卡伯勒淺灘(Scarborugh Shoal)”,而在中國(guó),黃巖島曾用名民主礁,自元朝起納入中國(guó)疆域,后來(lái)長(zhǎng)期管轄,是中國(guó)固有領(lǐng)土。中國(guó)最早發(fā)現(xiàn)并命名黃巖島(the Huangyan Island),長(zhǎng)期利用和管轄。如今,黃巖島屬于中國(guó)海南省三沙市。此外,自古就屬于中國(guó)的釣魚(yú)島也是中國(guó)的固有領(lǐng)土,日本竟然稱釣魚(yú)島為“the Senkaku Islands(尖閣列島)”?!凹忾w列島”翻譯來(lái)源于英語(yǔ)“Pinnacle Islands”,英國(guó)人見(jiàn)這小島猶如教堂的小尖頂,因?yàn)椤癙inna?cle”意為“教堂上的尖頂”,日本則借用來(lái)譯為漢字“尖閣列島”,用日語(yǔ)讀成“Senkaku”。

      黃巖島位于我國(guó)南海,釣魚(yú)島位于我國(guó)東海,從其發(fā)現(xiàn)、命名以及有關(guān)的國(guó)際公約來(lái)看,該兩島都是中國(guó)的固有領(lǐng)土,其主權(quán)歸屬不存在爭(zhēng)議問(wèn)題。根據(jù)地名翻譯中的“名從主人”原則,毫無(wú)疑問(wèn)應(yīng)采用中國(guó)的譯法,分別翻譯為“the Huangyan Island”和“the Diaoyu Island”。一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言文字是一個(gè)國(guó)家的重要標(biāo)志與符號(hào),在對(duì)外宣傳中堅(jiān)持用自身文早及其稱謂來(lái)指代本國(guó)事物既是對(duì)外傳播本國(guó)語(yǔ)言文化,提升其文化軟實(shí)力的重要形式,也是擴(kuò)大政治意識(shí)形態(tài)影響,維護(hù)國(guó)家利益的重要表現(xiàn)(朱義華,2012)。比如,“南沙群島”的外宣翻譯就不宜將其翻譯成西方人所稱的“the Spratly Islands”或“the Spratlys”,而應(yīng)該采用“Nansha Qundao(the Nansha Islands)”的形式來(lái)表明我方的國(guó)家土權(quán)利益。2016年7月23日,筆者在谷歌上對(duì)“the Diaoyu Island”和“the Senkaku Islands”進(jìn)行搜索,如2012年的一組數(shù)據(jù)進(jìn)行對(duì)比,得出了以下的數(shù)據(jù),見(jiàn)表2。

      表2 2016年與2012年譯名數(shù)據(jù)對(duì)比

      讓筆者欣喜的是,“the Senkaku Islands”的譯名在2016年比2012年減少了143 000條。這體現(xiàn)了隨著近年來(lái)我國(guó)的綜合國(guó)力的增強(qiáng),我國(guó)對(duì)外傳播媒體國(guó)際傳播的輻射力和影響力也不斷增強(qiáng),我國(guó)對(duì)外傳播媒體的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)日益響亮,在不斷地引導(dǎo)國(guó)際輿論朝著對(duì)我有利的方向發(fā)展。

      最后,地名采用音譯法有利于對(duì)外輸出我國(guó)的主流意識(shí)形態(tài)。在外宣翻譯的文件中,譯者應(yīng)提高政治意識(shí),適當(dāng)采用異化策略向國(guó)外民眾輸入我國(guó)的主流意識(shí)形態(tài),適當(dāng)?shù)貙?duì)中國(guó)地名、具有中國(guó)特色的文化負(fù)載詞或方針政策采用音譯加譯釋的方法,在準(zhǔn)確翻譯傳達(dá)出原文的語(yǔ)義時(shí),也實(shí)現(xiàn)了傳播我國(guó)的主流意識(shí)形態(tài)的語(yǔ)用意圖,從而使國(guó)外讀者理解譯文而不造成誤解,為我國(guó)國(guó)際地位的提升營(yíng)造良好的國(guó)際形象?!巴庑g主要目的之一是向國(guó)際社會(huì)闡述觀點(diǎn),表明立場(chǎng)和態(tài)度,維護(hù)國(guó)家的利益。外宣翻譯政治性強(qiáng),翻譯的內(nèi)容涉及國(guó)家的方針政策、政治觀點(diǎn),不論口譯還是筆譯,都是代表國(guó)家說(shuō)話。因此,外宣翻譯工作者需要保持清醒的頭腦,具有敏銳的政治敏感性。對(duì)于重要的詞,特別是涉及到領(lǐng)土主權(quán)、重大國(guó)家利益的詞句,要切實(shí)把握好分寸,注意褒貶色彩,明察詞義的細(xì)微差異,不光要譯出詞的字面語(yǔ)義,更要傳達(dá)出原文詞意的弦外之音言外之意。要努力做到文字和思想的統(tǒng)一(盧小軍,2013)?!?/p>

      舉一個(gè)典型的例子,“中國(guó)大陸”一詞有不少網(wǎng)站使用“Mainland China”的譯名。筆者在2016年7月24日的不完全統(tǒng)計(jì),共出現(xiàn)了273萬(wàn)條結(jié)果,與2005年的180多萬(wàn)的數(shù)據(jù)相比,竟然有增無(wú)減。那么該譯名有什么問(wèn)題呢?“Main?land China”的含義就是“大陸中國(guó)”,暗指存在“Taiwan China”,也就是暗含著“兩個(gè)中國(guó)”。這個(gè)譯名實(shí)在是犯了政治性誤譯,直接損害國(guó)家形象,有辱國(guó)家尊嚴(yán)。為了避免錯(cuò)誤,應(yīng)譯為“the Mainland of China”、“China'smainland”以及“the Chinesemainland”比較妥當(dāng)。

      目前,英語(yǔ)輸入漢語(yǔ)的音譯詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)英語(yǔ)中的漢語(yǔ)音譯詞,隨著中國(guó)綜合國(guó)力的加強(qiáng),中國(guó)應(yīng)該在世界中也應(yīng)取得相對(duì)平等的話語(yǔ)權(quán)。因此,外宣翻譯中不僅是中國(guó)地名,中國(guó)文化、中國(guó)元素、中國(guó)概念應(yīng)采用漢語(yǔ)拼音表達(dá)來(lái)保持中國(guó)文化的民族性,建立起“中式話語(yǔ)”在世界話語(yǔ)權(quán)中的一席之地。

      3 結(jié)論

      地名音譯與國(guó)家主權(quán)形象存在密切的關(guān)系。地名的翻譯應(yīng)遵循“名從主人”的原則,屬于我國(guó)固有的領(lǐng)土應(yīng)該采用我國(guó)的官方翻譯漢語(yǔ)拼音音譯法。使用地名音譯法能提高翻譯的準(zhǔn)確性,有利于維護(hù)我國(guó)的主權(quán)形象并輸出我國(guó)的意識(shí)形態(tài),在國(guó)際中取得平等的話語(yǔ)權(quán),面對(duì)主權(quán)領(lǐng)土的侵犯建立起“寸土不讓?zhuān)槐安豢骸钡膰?guó)際形象。

      [1]林寶煊.談“名從主人”與“約定俗成”[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1998,(4):77-80.

      [2]盧小軍.國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.

      [3]邢杰.有關(guān)道路名稱公共標(biāo)識(shí)英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)議[J].中國(guó)翻譯,2013,(5):108-112.

      [4]畢征,徐靜,饒貞,等.公共標(biāo)志英文翻譯不再蒙查查[N].廣州日?qǐng)?bào),2009-5-19.

      [5]朱義華.從“爭(zhēng)議島嶼”來(lái)看外宣翻譯工作中的政治意識(shí)[J].中國(guó)翻譯,2012,(6):96-98.

      猜你喜歡
      音譯漢語(yǔ)拼音主權(quán)
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      淺談漢語(yǔ)拼音的教學(xué)方法
      甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:34
      漢語(yǔ)拼音化的反思
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      漢語(yǔ)拼音之父 周有光:一個(gè)人的百年史
      金色年華(2017年1期)2017-06-15 20:28:30
      貴陽(yáng)首發(fā)白皮書(shū):五年建成主權(quán)區(qū)塊鏈應(yīng)用示范區(qū)
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫(xiě)及英譯規(guī)范
      漢語(yǔ)拼音綜合測(cè)試
      英漢音譯規(guī)律探微*
      數(shù)十國(guó)扎堆宣示海洋主權(quán)
      额尔古纳市| 阳春市| 贵溪市| 潢川县| 秭归县| 济源市| 兰西县| 桦南县| 邵阳县| 武清区| 北辰区| 赫章县| 自贡市| 焉耆| 商都县| 佛教| 沅陵县| 图们市| 镇巴县| 楚雄市| 盐城市| 长海县| 鄂伦春自治旗| 松潘县| 贵德县| 长春市| 珠海市| 乌拉特后旗| 八宿县| 平度市| 湘西| 闽侯县| 威海市| 咸宁市| 太保市| 宜兰市| 襄樊市| 义马市| 嘉兴市| 渝中区| 四会市|